Эрнест Хемингуэй - Острова в океане Страница 7
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Эрнест Хемингуэй
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 95
- Добавлено: 2018-12-12 13:42:10
Эрнест Хемингуэй - Острова в океане краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрнест Хемингуэй - Острова в океане» бесплатно полную версию:«Острова в океане». Последний, незавершенный роман Хемингуэя. Трагическая история жизни и гибели меланхоличного отшельника художника-мариниста Томаса Хадсона и его сыновей. Искренняя и правдивая книга об одиночестве и отчаянии, самоотверженности и отваге, поиске выхода из тупика и нравственном долге перед собой и окружающими.
Эрнест Хемингуэй - Острова в океане читать онлайн бесплатно
– Вы что пьете? Скажите, как называется, если знаете.
– «Песья голова», – ответил один из них.
– Точно, «Песья голова», – сказал Бобби и, сунув руку в ящик со льдом, достал им по бутылке холодного эля. – Вот только стаканов нет, – сказал он. – Нашлись тут пьяницы, целый день швыряли стаканы в окно. Ну как, теперь у всех есть? За королеву, джентльмены! Не думаю, что ей так уж интересен этот остров, и сомневаюсь, чтобы она себя хорошо чувствовала здесь. Но – за королеву, джентльмены! Храни ее бог.
Все выпили.
– Замечательная, должно быть, женщина, – сказал Бобби. – Пожалуй, только чересчур чопорная для меня. Вот королева Александра, та больше в моем вкусе. Люблю таких. Но день рождения королевы мы отпразднуем, как положено. Хоть остров наш маленький, патриотизма нам не занимать стать. Один здешний житель участвовал в войне, и ему оторвало руку. Это ли не патриотизм!
– Чей, говорите, сегодня день рождения? – спросил один из матросов.
– Королевы Марии Английской, – сказал Бобби. – Матери нынешнего короля-императора.
– Это та, что ли, в честь которой судно названо? – спросил другой матрос.
– Том, – сказал Бобби. – Следующий тост мы будем пить с вами вдвоем.
IVСтемнело, и подул легкий ветер, так что и комары и мошки исчезли и суда уже вернулись в гавань, подняв на борт аутриггеры еще в проливе, и теперь стояли у причалов, которые тянулись от береговой линии в гавань. Отлив шел быстро, и огни судов дрожали на воде, отсвечивавшей зеленым и так стремительно убывавшей, что ее засасывало под настил причала и крутило воронкой за кормой большого катера, на который поднялся Томас Хадсон. В воде – там, где огни плескались между обшивкой катера и некрашеным настилом причала с кранцами из старых автомобильных шин, темными кругами отражавшимися в темноте у камней, – стояли, держась против течения, сарганы, приплывшие сюда на свет. Длинные, плоские, с прозеленью, как и вода, они не кормились тут, не играли; они только, подрагивая хвостами, держались против течения, зачарованные светом.
«Нарвал» – катер Джонни Гуднера, где они с Томасом Хадсоном ждали Роджера Дэвиса, – утыкался носом в убывающую воду, а кормой к корме за ним стояла яхта того самого человека, который весь день провел у Бобби. Джонни Гуднер сидел на стуле, положив ноги на другой стул, в правой руке у него был стакан «Томми Коллинза», а в левой – длинный зеленый стручок мексиканского перца.
– Замечательно, – сказал он. – Я откусываю помаленьку, и во рту у меня начинается пожар, а я остужаю его вот этим.
Он откусил первый кусочек, проглотил его, выдохнул «х-х!» сквозь свернутый трубочкой язык и потом долго тянул из высокого стакана. Его полная нижняя губа посасывала тонкую, типично ирландскую верхнюю, а улыбались одни серые глаза. Уголки губ у него всегда были приподняты, и поэтому казалось, что он вот-вот улыбнется или только что улыбнулся. Но рот мало что говорил о нем, если бы не тонкая верхняя губа. Присматриваться следовало к глазам. Рост и сложение у Джонни Гуднера были, как у немного отяжелевшего боксера среднего веса, но сейчас, развалившись на двух стульях, он выглядел складно. А человека, потерявшего форму, такая вольная поза сразу выдает. Лицо у него было покрыто ровным загаром, лупились только нос и лоб, уходивший назад вместе с редеющими волосами. Шрам на подбородке мог бы сойти за ямочку, если бы приходился ближе к серединке, а переносица была чуть приплюснута. Сам по себе нос был не плоский. Он будто вышел из рук современного скульптора, который работал сразу в мраморе и стесал тут самую малость больше, чем следовало.
– Том, пропащая твоя душа. Чем ты был занят это время?
– Работал, и довольно упорно.
– Ну еще бы! – сказал Джонни Гуднер и отправил в рот второй кусок зелёного перца. Стручок был очень вялый, сморщенный, дюймов шести в длину.
– Только поначалу жжет, – сказал он. – Как любовь.
– Черта с два. Перец жжет не только поначалу.
– А любовь?
– К черту любовь, – сказал Томас Хадсон.
– Это что за настроения? Что за разговоры? Ты в кого это превращаешься у нас на острове? В чокнутого овцевода при отаре?
– Здесь овец нет, Джонни.
– Ну, в чокнутого крабовода, – оказал Джонни. – Мы не собираемся держать тебя здесь на привязи. Возьми попробуй перца.
– Я уже пробовал, – сказал Томас Хадсон.
– Про твои прошлые дела я все знаю, – сказал Джонни. – Не щеголяй передо мной своим славным прошлым. Ты, может, всех их выдумал. Знаю, знаю. Ты, может, первый ввез их на вьючных яках в Патагонию? Ну а я человек современный. Слушай, Томми. Перец фаршируют лососиной. Фаршируют морским окунем. Фаршируют чилийской скумбрией. Грудкой мексиканской горлицы. Индюшатиной и кротовым мясом. Мне его чем угодно фаршируй, я все беру. Вот, мол, я какой магнат, черт меня подери. Но это все извращения. Нет ничего лучше такого вот длинного, вялого, скучного, совсем не соблазнительного, без всякого фарша, простого перчика под коричневым соусом из чупанго. Ух ты, зверюга, – он снова дыхнул, высунув сложенный трубочкой язык, – пожалуй, я тебя все-таки малость перебрал.
Он приложился к стакану.
– Этот перец дает мне лишний повод выпить, – пояснил он. – Остужаю свою пасть. А ты что будешь?
– Пожалуй, еще одну порцию джина с тоником.
– Бой! – крикнул Джонни. – Еще порцию джина с тоником бване М'Кубва.
Фред, один из местных негров, которых капитан катера нанял для Джонни, подал стакан Томасу Хадсону.
– Пожалуйста, мистер Том.
– Спасибо, Фред, – сказал Томас Хадсон. – За королеву, дай ей бог здоровья!
И они выпили.
– А где наш милейший распутник?
– Он у себя дома. Скоро придет.
Джонни съел еще один стручок, на сей раз без всяких комментариев, допил виски и сказал:
– А на самом-то деле, как ты тут, старик?
– О'кей, – сказал Томас Хадсон. – Я уже научился жить в одиночку, да и работы хватает.
– Тебе нравится здесь? Если осесть навсегда?
– Нравится. Надоело мыкаться со всем, что есть на душе. Лучше уж на одном месте. Мне тут неплохо, Джонни. Совсем неплохо.
– Здесь хорошо, – сказал Джонни. – Для такого, как ты, с внутренним содержанием, здесь хорошо. А для такого, как я, который то гоняется за этим самым, то от этого удирает, тут погибель. А правда, что наш Роджер в красивые записался?
– Значит, уже пошли толки?
– Я слышал кое-что, когда был в Калифорнии.
– А что с ним там случилось?
– Да я всего не знаю. Но, кажется, дело было плохо.
– Действительно плохо?
– У них там на этот счет свои понятия. Не то чтобы растление, если ты об этом. Но понимаешь, при тамошнем климате, да на свежих овощах, да все такое прочее, там не только футболисты здоровенные вырастают. Пятнадцатилетняя девчонка выглядит на все двадцать четыре. А в двадцать четыре она – что твоя Мэй Уитти. Если жениться не собираешься, посмотри внимательно на ее зубы. Впрочем, и по зубам возраста не определишь. И у всех у них мамаша или папаша, а то и оба, и все они голодные. Климат такой – аппетит очень развивается. Беда в том, что человек иной раз взыграет, и нет того чтобы поинтересоваться, есть ли у нее водительские права или карточка социальнего страхования. По-моему, в таких случаях надо бы судить по росту, по весу, а не только по возрасту и вообще проверять, на что они способны. Если судить только по возрасту, то часто получается несправедливо. И для нас и для них. В других видах спорта раннее развитие не наказуемо. Наоборот. Для юниоров особые нормы – вот это было бы справедливо. Как на скачках. Меня раз здорово подковали. Но Роджер погорел не на этом.
– А на чем я погорел? – спросил Роджер Дэвис.
В туфлях на веревочной подошве он бесшумно спрыгнул с причала на палубу и стал – огромный, в спортивном свитере, размера на три больше, чем нужно, и в тесно облегающих поношенных брюках из бумажной материи.
– Привет! – сказал Джонни. – Я не слышал вашего звонка. Вот говорю Тому: за что вас сцапали, не знаю, только не за малолетнюю.
– Прекрасно, – сказал Роджер. – И на этом точка.
– А вы не командуйте, – сказал Джонни.
– А я не командую, – сказал Роджер. – Я вежливо. А что, пить здесь разрешается? – Он посмотрел на яхту, которая стояла кормой к ним. – Это еще кто?
– Это те самые, из «Понсе». Вы разве не слыхали?
– А-а! – сказал Роджер. – Давайте все-таки выпьем, хотя они и подали нам дурной пример.
– Бой! – крикнул Джонни.
Фред вышел из кубрика.
– Да, сэр, – сказал он.
– Выясни, чего желают сагибы.
– Что прикажете, господа? – спросил Фред.
– Мне того же, что пьет мистер Том, – сказал Роджер. – Он мой наставник и воспитатель.
– Много в этом году мальчиков в лагере? – спросил Джонни.
– Пока только двое, – сказал Роджер. – Я с моим воспитателем.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.