Генрих Клейст - Драмы. Новеллы Страница 8
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Генрих Клейст
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 144
- Добавлено: 2018-12-12 21:46:58
Генрих Клейст - Драмы. Новеллы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Генрих Клейст - Драмы. Новеллы» бесплатно полную версию:Жизнь Генриха фон Клейста была недолгой, но бурной. Потомок старинного дворянского рода, прусский офицер, он участвовал в походах против Франции в 1793–1797 годах, однако оставил службу ради литературной деятельности. Его творчество застало современников врасплох. Клейст настолько очевидно отличался от других романтиков, что кто — то из критиков назвал его «найденышем поэзии». В его произведениях отразилось смятение собственных души и ума, накал чувств, в них была атмосфера грозы и трагедии. Герои Клейста жили без оглядки, шли до предела и гибли всерьез. Трагическим и очень странным был уход из жизни самого писателя — двойное самоубийство со своей последней подругой. Смерть Клейста, как и его творчество, поразили многих… Прошли столетия, а новеллы и пьесы немецкого писателя Г. фон Клейста все еще находят отклик в сердцах читателей. Сегодня пришло время перечитать произведения Клейста.В данный том вошли избранные драмы и новеллы немецкого писателя XIX века Генриха фон Клейста. В книгу включены драмы «Роберт Гискар», «Разбитый кувшин», «Пентесилея», «Кетхен из Гейльброна», «Принц Фридрих Гомбургский», новеллы «Михаэль Кольхаас», «Маркиза д'О», «Землетрясение в Чили», «Обручение на Сан-Доминго», «Локарнская нищенка».Перевод Б. Пастернака, Ю. Корнеева, Н. Рыковой, Н. Ман, Г. Рачинского.Вступительная статья Р. Самарина.Примечания А. Левинтона.Иллюстрации Б. Свешникова.
Генрих Клейст - Драмы. Новеллы читать онлайн бесплатно
Роберт (многозначительно и вполголоса)
Теперь я разглядел тебя насквозь.Спасибо, злой мой демон! Как ни ловкоТы тасовал, но выиграл не ты.Желаешь, покажу тебе на деле,Кто одолел, как карты б ты ни клал?
Абеляр
Что ты задумал?
Роберт
Примечай, постигнешь.
(Народу.)
Сыны Гискара, прогнанные мнойА им удерживаемые льстиво,Нас в судьи призываю я себе!Произведите выбор между намиИ воспротивьтесь одному из нас.Сын герцога, я — принц по воле божьей.Он — принц лишь по случайности одной.Я только любопытствую, могли льЕго слова, запавши в ваши души,На их весах перетянуть мои,Ушам своим тогда б я не поверил.
Абеляр
Сын герцога? Сын герцога и я.До твоего отца был мой на тронеИ больше прав имел на то, чем твой.И мне, наследнику престола, сынуОттона[11], — ближе и родней народ,Чем сыну моего опекуна,Которого закон назначил правитьМоей страной, покуда был я мал[12].Но я и сам за то, что ты задумал.Так выбирайте ж между мной и им.Вы можете, по моему приказу,Остаться тут и говорить со мной,Как говорили бы с самим Оттоном.
Старец
Мой принц, ты стоишь своего отца.Твой славный дядя, наш великий герцог,Возликовал немало б в смертный час,Имей и он наследника такого.Гляди, твой вид меня омолодил.Точь-в-точь как ты, осанкой, речью, нравом,Такой же друг народа, как и ты,Стоял Гискар когда-то перед нами,Народом обожаемый кумир!Да низольется на тебя с небесТа благодать, что награждает доблесть,Да процветет твоя судьба под ней.Всегда и впредь благоволенью дяди,Как солнцу, озарять себя давай.Не сомневайся. Благостная почваСо временем благие даст плоды.Расти судьбу. Не надо удобреньяСомнительного. Лучше сохрани,Пока возможно это, почву чистой.Во многих спорах победил бы ты,Но в этом состязанье твой противникСильней тебя. И оттого, что твойПриказ лишь разрешает там, где словоЕго — велит, не гневайся, что мыВнушительнейшему послушны будем…
(Роберту, холодно.)
Ты приказал уйти — и мы уйдем.Ты сын Гискара — этого довольно!Но можно ль нам прийти опять? Скажи,Когда мне их привесть с собой обратно?
Роберт (скрывая свое смущение)
Явитесь завтра. Нынче, может быть,В обед, пожалуй, если будет время…Да, лучше в полдень. Важные делаТеперь на час Гискара задержали.По окончанье их я позовуВас сам, когда он вас захочет видеть.
Абеляр
Беременная ль женщина народ,Что бережен ты так с ним в обхожденье?Зачем таишь ты правду? Это страхЗа участь недоноска?..
(Поворачиваясь к народу.)
Герцог болен.
Старец (испуганно)
О господи! Он заболел чумой?
Абеляр
Не ею. Я не этого боюсь…Хоть врач и опасается, что — ею.
Роберт
Чтоб громом в безмятежно ясный деньЯзык твой покалечило, предатель!
(Уходит в палатку)
Явление седьмое
Те же без Роберта.
Голос (из толпы)
Архангелы, защитою нам будьте!
Другой
Погиб народ!
Третий
Погибли без Гискара!
Четвертый
Погибли безвозвратно!
Пятый
Ни про что!В морями окруженной Византии!
Старец (простирая руки к Абеляру)
Нет, это правда, вестник роковой?Скажи, он в самом деле заразился?
Абеляр (спускаясь с холма)
Я вам сказал. Наверно знать нельзя,Но так как знаков, кроме быстрой смерти,Не существует, то, пока живет,Он отвергает эту мысль и будет —На то Гискар — бороться и в гробу.Но это ясно матери, и сыну,И дочери, и самому врачу.
Старец
А чувствует он слабость? Это — признак.
Первый воин
На жажду жалуется?
Второй воин
Он в жару?
Старец
Вперед ответь мне, чувствует он слабость?
Абеляр
Сейчас я подошел к его ковруИ справился: «Ну, как тебе, Гискар?»«Да что ж, — он говорит, — довольно сносно,Хотя гигантов нужно бы позвать,Чтоб эту руку с одеяла сдвинуть».И вслед за тем супруге: «Перестань!Ты Этну обдуваешь», — увидавши,Что машет опахалом на егоРаспахнутую грудь. Когда ж царица,Заплаканная, кубок поднеслаК его губам, и перед тем спросила,Не выпьет ли, Гискар ей отвечал,Допив до дна: «И Дарданеллы б выпил».
Старец
Какой удар!
Абеляр
Но это не мешаетЕму все время взоры устремлятьНа верх дворцовой кровли, что, сверкая,Над Византией горбится, как тигр.В молчанье, с картою в руках, он занятНесбыточными планами, совсемКак если б в жизнь еще вступать собрался.К князьям же Нессу с Локсием[13] давно,Как вам известно, передать готовымЕму тайком ключи, с одним условьем[14],Которое досель он отвергал,Послал гонца он нынче в знак согласья.И если ночь найдет его в живых,Увидите, безумье совершится.На завтра он назначит общий штурм.Он задавал уже вопросы сыну,Который восхищен его мечтой,Какого мненья он о предприятье.
Старец
О, если б сбылся план!
Первый воин
О, если б мыМогли за ним последовать!
Второй воин
О, если бОн долго мог, еще, наш вождь, вестиНас в бой, к победе, на смерть!
Абеляр
Если б так!Однако же скорее в воротаГискарова перчатка постучится,Скорей константинопольский дворецПеред его рубахой склонит кровлю,Чем этот сын, когда умрет Гискар,Сорвет корону с бунтаря Комнена.[15]
Явление восьмое
Те же и Роберт.
Роберт (выходя из палатки)
Норманны! Слушайте! Гискар покончилС делами и появится сейчас.
Абеляр (испуганно)
Появится? Нет, это невозможно!
Роберт
Твое же безобразье, лицемер,Предстанет всем теперь без покрывала.
(Скрывается в палатке.)
Явление девятое
Те же, без Роберта.
Старец
О Абеляр, что сделал ты?
Абеляр (мгновенно побледнев)
СказалВоистину, что видел. ГоловоюГотов платиться, если обманул.Гискар, когда я вышел из палатки,Лежал пластом, не шевелясь, как труп.Но духом побеждать судьбу умевшийНа этот раз и тело победил.
Мальчик (поднявшись до половины холма)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.