Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы Страница 9
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Габриэле д'Аннунцио
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 123
- Добавлено: 2018-12-12 12:59:25
Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы» бесплатно полную версию:Габриэле Д’Аннунцио (настоящая фамилия Рапаньетта; 1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург и политический деятель, оказавший сильное влияние на русских акмеистов. Произведения писателя пронизаны духом романтизма, героизма, эпикурейства, эротизма, патриотизма. К началу Первой мировой войны он был наиболее известным итальянским писателем в Европе и мире.В третий том Собрания сочинений вошли новеллы и пьесы «Слава», «Франческа да Римини», «Дочь Иорио», «Факел под мерой», «Сильнее любви», «Корабль».
Габриэле д'Аннунцио - Собрание сочинений в 6 томах. Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы читать онлайн бесплатно
Мадонна Франческа,
идите сюда, посмотрите!
Адонелла
Бегите! Проходит
ваш жених.
Бианкофиоре
Вот через двор идет он с вашим братом.
с мессер Остазио, и с ними вместе
Сер Тольдо Берарденго,
нотариус.
Альда
Сюда, сюда, мадонна!
спешите, вот они.
Дочь Гвидо стремительно бросается по лестнице. Самаритана хочет последовать за нею, но останавливается без сил, задыхаясь.
Адонелла
(показывая на проходящего Франческе, которая наклоняется, чтобы взглянуть)
Вот тот, кто должен
стать вашим мужем.
Гарсенда
Счастливица! счастливица! Конечно,
из рыцарей он всех прекрасней в мире!
Смотрите,
как волосы он носит.
длинные, до плеч:
по-анжуйски!
Альда
Какой прекрасный стан! как опоясан
его кафтан красиво, — с рукавами
широкими, почти что до земли!
Альтикиара
Что за застежки! Щегольские пряжки!
Бианкофиоре
Высок и строен! и походка словно
у короля.
Адонелла
А белизна зубов!
Чуть-чуть он улыбнулся, и они
вдруг засверкали. Не видали вы?
Вы не видали!
Гарсенда
О, счастлива та,
кто эти губы поцелует!
Франческа
Полно!
Молчите!
Альда
Он уходит. Он проходит
под портиком.
Раба украдкой открывает решетку и, закрыв ее за собой, исчезает в саду.
Франческа
Молчите, ах, молчите!
Она оборачивается, закрывает себе лицо обеими руками потом открывает его и кажется преображенной. Сходит вниз, первые ступени медленно, потом со стремительной быстротой, и бросается в объятия сестры, которая поджидает ее у подножия лестницы.
Альтикиара
Мессер Остазио идет назад.
Бианкофиоре
Куда бежит раба? Она бежит по саду.
Гарсенда
Да, бежит, бежит Смарагди,
как гончая собака. (Смеется.) Но куда?
Адонелла
Споемте песенку Изольды:
«О, деревцо густое!
О радость, о любовь!
Что делать мне, что делать?..»
Франческа в объятиях сестры внезапно разражается рыданиями. Хор прерывается. Девушки разговаривают между собою шепотом.
Бианкофиоре
Мадонна плачет.
Адонелла
Плачет.
Альда
Но о чем?
Альтикиара
От радости у ней страдает сердце.
Гарсенда
Поразил
ее он прямо в сердце. Ах, она
прекрасна, но и он прекрасен также!
Адонелла
Он для нее рожден! Они
родились под одной звездой!
Гарсенда
Она счастлива! И счастлив
он тоже!
Альда
Много лет
тому, кто сочетает их!
Бианкофиоре
Первый дождь весенний
на пользу пшенице!
Первый плач любовный
на радость девице!
Адонелла
Она смеется! Она смеется!
Бианкофиоре
Смотрите, все ее слезы смеются,
словно иней!
Гарсенда
Ступай, согрей воды
и приготовь гребенки.
Девушки рассыпаются по террасе в своих развевающихся платьях, словно порхающие по веткам птицы; высокие прялки с разноцветной пряжей, словно факелы, мелькают взад и вперед по голубой полосе неба. Одни из девушек входят в комнаты и опять возвращаются; другие становятся на страже. И все разговаривают шепотом, и шаги их не слышны.
Бианкофиоре
Надо разлить
по флаконам серебряным
розовой воды
и воды померанцевой.
Альда
Четыре сундука мы наполним
шелковыми простынями,
теми, с полосками!
Альтикиара
А сколько мы сделали
дивных подушек—
каких и во сне не видали
Риминийцы!
Адонелла
Ах, много нам хлопот!
Гарсенда
Сложить и покрывала из холста,
и одеяла с золотым шитьем.
Бианкофиоре
Пересчитать и сетки, и плетенки,
шнурки и золотые пояса.
Адонелла
Ах, много нам хлопот!
Гарсенда
Бьюсь об заклад,
что дочь мессера Гвидо Малатесты
приданое приносит побогаче,
чем получает дож венецианский
от Боэмунда, Сербии владыки,
за дочерью его.
Адонелла
И если морем
она поедет, то у нас лаванды
достанет, чтоб волны надушить!
Хотелось бы немного поучить
дам риминийских, слишком простоватых,
искусству делать ароматы.
Бианкофиоре
Также
искусству петь, играть и танцевать.
Альтикиара
Ах! Я совсем забыла, что Джан Фиго
я обещала платье починить.
Он через час хотел сюда вернуться.
Бианкофиоре
И должен будет досказать нам сказку
о том щите Морганы и о зелье.
Альда
Да, будет свадьба в мае! Мы
устроим пир на сто приглашенных в тридцать блюд.
Бианкофиоре
И Мадзарелло позовем, чтоб он
играл на этом пире.
Адонелла
Ах, много нам хлопот!
Гарсенда
Ну так скорей за дело!
Адонелла
Оставим прялки,
чтоб взяться за венки.
Девушки вновь возвращаются в комнаты с общим шумом, словно рой пчел в улей. Франческа подняла заплаканное лицо, озаряя неожиданной улыбкой свои слезы. И пока на террасе идет тихий и беспрерывный разговор девушек, она отирает пальцами следы слез на своем лице и на лице сестры. Потом она говорит, и ее первые слова звучат среди последних слов о свадьбе.
Франческа
Сестра! сестра!
Больше не плачь!
Я больше не плачу! Ты видишь,
я смеюсь. И смеюсь я, и плачу,
и не могу перестать. И тесным
мне кажется сердце для этого чувства,
и слезы мне кажутся чем-то ничтожным,
и смех слишком легким,
и вся моя жизнь
со всеми ее волнениями,
со всеми ее днями,
начиная с того самого времени,
слепого и немого, когда
я приникала к груди моей матери
и тебя еще не было,—
вся она дрожит предо мною
в одном содрогании
над землей!
И мне кажется, будто душа моя
разлита по разным источникам,
что смеются и плачут,
в местах, мне неведомых!
Я в воздухе слышу
страшные крики,
в лучах света я слышу
словно звуки трубы!
И этот гул, и это смятенье —
они громче, сестра, чем во дни,
когда кровью отмщенья
бывает обрызган наш дом!
Самаритана
Душа моя! Франческа! ах, Франческа!
Кого же ты увидела? кого?
Франческа
Нет, нет, не пугайся!
Что ты глядишь мне в глаза?
Чем я больна? Кого,
кого я увидела? Жизнь
утекает, словно река,
все разрушая
в пути, но не в силах
найти свое море!
Этот гул ужасает меня.
Ах, скорее, скорее!
Возьми меня, дорогая сестра!
Возьми меня, дай мне остаться с тобою!
Уведи меня в комнату и закрой окна,
дай мне немного тени,
дай мне глоток воды,
положи меня на свою маленькую постель,
покрой меня своим одеялом, заставь
замолчать этот крик, заставь замолчать
этот крик и это смятенье
в душе моей!
Дай душе моей тишину,
чтобы снова могла я услышать,
как майская пчелка
бьется в ставни, и крик
ласточки, и одно-другое
словечко твое, как вчера,
как в дальний тот час,
от меня отдаленный, не знаю каким
волшебством!
Держи меня, о, сестра,
держи меня, дай мне остаться с тобою!
И будем ждать вечера
с его молитвой и сном, о, сестра!
И будем ждать утра, когда
встает твоя золотая звезда!
Гарсенда
(стремительно выбегая на террасу)
Идет! Идет! Мадонна
Франческа, он придет сюда из сада!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.