Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА Страница 9

Тут можно читать бесплатно Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА. Жанр: Проза / Классическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА

Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА» бесплатно полную версию:
В сборник включены переведенные Игн. Ивановским английские и шотландские народные баллады и песни.

Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА читать онлайн бесплатно

Неизвестен Автор - ВОДЫ КЛАЙДА - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор

Кэтрин Джонсон

Юная Кэтрин, Джонстона дочь,Жила у самых гор.Там каждый парень был не прочьЗатеять с ней разговор.

Но вот приехал ЛеминтонС шотландской стороны,И с первого взгляда понял он,Что лучше не сыщет жены.

Он не спросил ни мать, ни отца,Он не спросил родни,Добился он тайного словца,Когда они были одни.

Потом приехал ФоганвудС английской стороныИ увидал, что лишний труд —Искать другой жены.

Спросил он мать, спросил отца,Спросил, что скажет родня,Но тайного не добился словцаДо самого брачного дня.

Не стала Кэтрин свадьбы ждать,Послала слугу чуть свет,И Леминтон велел передать,Что скоро будет ответ.

Он в тот же час послал гонцовВ долины между гор,И двадцать отчаянных молодцовК нему собрались во двор.

В окно поглядывал жених,И был он удивлен,Что скачут двадцать верховыхИ первым — Леминтон.

Невеста сидела среди гостей.Смеясь, сказала она,Что, верно, призраков или фейУвидел жених из окна.

Богатое было торжество,Каждый пил, сколько мог.Но вот Леминтон и люди егоСтупили на порог.

«Зачем ты выбрал этот час?Должно быть, задумал месть?А может, ты поздравишь насИ выпьешь в нашу честь?»

«Принес я счастье, не беду,Но пир не для меня.С невестой в танце я пройдуИ сяду на коня».

Невесте налили, от греха,Заздравную чашу вина,Но в честь Леминтона, не жениха,Ее осушила она.

Недолго гость ее в танце водил.Он Кэтрин провел через зал,А там на коня ее усадилИ вихрем ускакал.

Две дюжины лихих парнейВернуть невесту спешат.Они готовы скакать за нейХотя бы в самый ад.

Где Кауден льется меж лугов,Где над горой гора,Запели голоса рогов,Что хороша игра.

Там меч обагрился кровью врага,Не одна отлетела душа,И снова пели и пели рога,О том, что игра хороша.

«Ты спасена, моя любовь!Ты не вернешься в плен.И не напрасно горячая кровьЛилась из наших вен».

Равнинной Англии сыны,Забудьте о женщинах гор.В Шотландии вы не найдете жены,А найдете вечный позор.

Вам не поверит горный клан,Хоть кланяйтесь вперегиб.Шотландцы рады кормить англичанЛягушками вместо рыб.

Леди Мейзри

Юные лорды шотландских горЗатеяли сватовство,Но леди Мейзри дала отпор,Не выбрала никого.

Напрасно они смущали ееТо взглядом, то словцом.Напрасно они прельщали ееТо брошью, то кольцом.

Напрасно лорды тратили дни,Спешили за леди вслед.На все, что ей шептали они,Она отвечала «нет».

«Оставьте меня, — сказала она,Забудьте обо мне.Английскому лорду я верна,Забудьте обо мне».

Пронырлив и коварен былОдин из кухонных слуг.Он к брату леди поспешил,Бегом бежал через луг.

«Здоров ли отец, здорова ли мать?Проведать их пора.Но прежде должен ты сказать,Здорова ли сестра».

«Здоров твой отец, здорова мать,Господь их уберег.А леди Мейзри не узнать,Ей тесен поясок».

«О, если правду ты сказал,Будь проклят твой приход.Но если дерзко ты солгал,Петля тебя найдет».

Он к замку сестры погнал скакунаИ в башню вошел прямиком,Где длинные волосы онаРасчесывала гребешком.

«Скажи мне, кто любовник твой,И бойся выдумать ложь,Не то, сестра, клянусь душой,На месте ты умрешь».

У леди дрогнула рука,И выпал гребешок.Она была розовей цветка,Но краска сбежала со щек.

«Брат, о пощаде тебя молюИ не скрываю вины:Я лорда Вильяма люблю,И мы обручены».

«Мало тебе женихов кругом,Среди шотландских гор,Что ты спозналась с английским псом,На свой и мой позор?

Ты отречешься от него,Когда родится сын,Не то, клянусь, от меча моегоПогибнешь в миг один!»

«Я крепче полюблю его,Когда родится сын,И пусть я от меча твоегоПогибну в миг один».

«Эй, слуги, вы верно служите мнеЗа хлеб и тёплый кров.Преступная леди сгорит в огне,Несите больше дров!»

С нее сорвали поясок,И он повис на сосне.«О боже, пришел мой смертный срок,Прости не простивших мне!

Лорд Вильям мне спас бы жизнь и честь,Но где я гонца найду?Кто лорду доставит черную весть,Что я попала в беду?»

«Леди, пошли мальчугана-слугу,Окажи мне такую честь,И я весь свет для тебя пробегу,Чтобы доставить весть.

Не раз, о леди, сквозь дождь и градЯ лорду весточку нес,А нынче, леди, я жизни не рад,Мне жаль тебя до слез».

Он лук разгибал у каждой реки,Отдых давал тетиве.Он на лугу снимал башмакиИ мчался по траве.

Бежал мальчуган вперед, вперед,Спешил через луг и лес.Он в замке не стал тревожить народ,А на стену залез.Покуда сторож спал у ворот,Он за стеной исчез.

«Не ждет ли жителей долинНабег в глухую ночь?А может, у леди родился сынИли прекрасная дочь?»

«Шотландцы не спускались с гор,В долинах мирная мгла.Но леди всходит на костерЗа то, что твоей была».

«Седлайте рыжего коня,Горячего как огонь.На помощь любимой помчит меняСамый горячий конь!»

Услышала леди — кони храпят,И рыжий звонко ржет.«Убавь огня, жестокий брат,Колени пламя жжет».

Услышала леди — сбруи звенятУ замковых ворот.«Убавь огня, жестокий брат,Лицо мне пламя жжет.

Страшную смерть ты готовишь сестре,В пламени и в дыму.Но на таком же страшном костреГореть тебе самому!

О Вилли, мне не быть живой,Веревок не порвать.Умрет, не родившись, ребенок твой,И с ним погибнет мать».

«О, Мейзри, я убийц сожгу,Я смертью за смерть воздам,Но жить без тебя я не могуИ в пламя брошусь сам».

Смелый шотландец

Горной тропинкой,По выступам скалСмелый шотландецНа бой ускакал.В пене, в поту,Раздувая бока,Конь возвратилсяБез седока.

Горько рыдаетСтарая мать,Плачет невеста,Упав на кровать.«Сена тебеНа лугах не косить!Сына тебеНа руках не носить!»

Перья на шлемеИ меч у бедра —Что за геройВыезжал со двора!Залито кровьюПустое седло.Смелому парнюНе повезло.

Мэри Ливингстон

Отправилась Мэри ЛивингстонВзглянуть на сенокос.Но с гор нагрянул ГленлионИ Мэри с собой увез.

Сперва подпругу он подтянул,Поставил коня на след,Потом он Мэри завернулВ шотландский теплый плед.

Он гнал коня по уступам скал,Забыв покой и лень,И ей оглянуться не давалВесь долгий летний день.

А к вечеру примчался онВ лощину между гор,Где ждал его брат по имени ДжонИ был назначен сбор.

Овечье стадо топтало луг,Девчонки доили коров,Но пленница не смотрела вокруг,И взгляд ее был суров.

«Прекрасная Мэри, не будь горда.Поверь, я буду радОтдать мои тучные стадаЗа ласковый твой взгляд».

«Ни ласковый взгляд, ни сладкая ложьНе ждут тебя впереди,И ты обратно меня отвезешь,Назад в родной Данди».

«Ты хочешь в Данди, любовь моя?Забудь про город родной.Ты крепко полюбишь наши краяИ станешь моей женой.

Смотри, вот сено для коня,А для нас — молоко и сыр.Мы скоро в замке у меняУстроим свадебный пир».

«Я пленницей ехала на коне,Мне горек шотландский сыр,И вдвое горше будет мнеПостылый свадебный пир».

Тут Джон угрюмо проворчал:«Клянусь на моем кресте,Я эту леди назад бы умчалПри всей ее красоте.

Нельзя жениху счастливым бытьНевесте вопреки.Не можешь сердца покорить,Не требуй и руки».

«Ты молод, Джон, — доживи до седин.Ты мало горя видал.Я счастья ждал не час один,Двенадцать месяцев ждал.

Я страстно любил, я верно любил,Но сердца не тронул ее.Теперь я силой Мэри добыл,А что добыл — то мое».

У замка на склоне скалистой горыОни сошли с коней,И тут же три его сестрыЯвились перед ней.

Они заглянули ей в лицо,Не спрашивая ничего,И каждая молвила словцо,А Мэри — ни одного.

Сказала младшая сестра,Девица по имени Джен:«О леди, я буду к тебе добра.Чем облегчить твой плен?»

«Отныне я буду вечно страдать,А сердце — болеть в груди.В Данди мой отец, в Данди моя мать,И милый остался в Данди.

Но если по доброте твоейТы дашь мне перо и чернил,Узнает мой милый, Вилли Хэй,Где Гленлион меня скрыл».

Тут Джен чернила и пероПленнице принесла,А Мэри, платя добром за добро,Крепко ее обняла.

Наутро Джен пришла с юнцом,Мальчуганом пятнадцати лет.Он был проворным и смелым гонцомИ носил голубой берет.

«Мой мальчик, вверяюсь тебе одному.Со мной стряслась беда.Спеши к любимому моему,И пусть он скачет сюда.

О, если поможешь моей судьбе,Ты завтра будешь богат:Я цепь золотую отдам тебе,Когда прибежишь назад».

По горным лугам, где лежала роса,Как птица летел гонецИ после полудня в два часаДанди увидал наконец.

Раздался грохот в тишине,Как будто гром копыт.Сам Вилли Хэй появился в окнеИ крикнул: «Кто стучит?»

«О господин, я полдня в пути.Леди попала в беду.И если ты хочешь ее спасти,Я к ней тебя проведу».

В гневе Вилли бумагу читал,Исписанную сплошь.«О Гленлион, твой час настал,Ты дерзость свою проклянешь.

Ты сам на себя навлекаешь беду,Безмерна твоя вина,И я под землей тебя найду,Чтоб расплатиться сполна.

Седлайте белого коня,Горячего, как огонь!Сегодня на славу будет резня,И нужен горячий конь!

Спешите, братья, в седла сесть.Ударим мы, как гром.Не будем мы ни спать, ни есть,Но леди отобьем!»

Вилли белого гнал коня,Гонец вороного гнал.Они доскакали к исходу дняДо замка между скал.

Рыдала Мэри в башне своейИ не скрывала слез.Тут западный ветер подул сильнейИ голос Вилли донес.

«О Мэри моя, появись в окне,Ступи ногой на карниз,А там в объятия ко мнеБез страха прыгай вниз!»

Связала простыни она,Хоть не на всю высоту,И только скользнула из окна,Ее Вилли поймал на лету.

На резвого коня, в седлоЕе посадил он вмиг.«Прощай, Гленлион! Твое время ушло,А цели ты не достиг!»

Закрыли Мэри со всех сторонРослые молодцы,И тут услышал Гленлион:На сбруях звенят бубенцы.

«Эй, Джек! Беги и встречу готовь,Я слышу, поп у ворот.Женой мне станет моя любовьПрежде, чем дрозд запоет».

«Мой брат, ты рано ждешь попа,О свадьбе помолчи.Там дюжих англичан толпаСтоит, обнажив мечи».

«Эй, Дональд, Дункан, Дугальд, Хью!Откройте тяжелый засов!Покажем шотландскую удаль своюСворе английских псов!»

Шотландцы дрались, не считая ран,Не жалея голов и плеч,Но запер ворота строй англичан,Мечом отражая меч.

Любовники мчались со склона на склон,Скакали быстрей, быстрей.Так юную Мэри ЛивингстонВыручил Вилли Хэй.

Прощай, Гленлион! Терзай свою грудь!Катайся в грязи и пыли!Ты ловко нас хотел обмануть,Но мы тебя провели!

Два ворона

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.