Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) - Шекспир Уильям
- Категория: Проза / Зарубежная классика
- Автор: Шекспир Уильям
- Страниц: 4
- Добавлено: 2020-09-17 08:13:48
Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) - Шекспир Уильям краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) - Шекспир Уильям» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир – великий английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор (согласно Шекспировскому канону) по крайней мере 12 трагедий, 16 комедий, 6 исторических хроник – в том числе состоящих из нескольких частей, 4 поэм и цикла из 154 сонетов. Его бессмертное произведение «Ромео и Джульетта» в разные годы было переложено на русский язык прекрасными переводчиками, являющимися к тому же и поэтами. Настоящий перевод, выполненный Борисом Пастернаком, выверен его наследниками.
Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно
Уильям Шекспир
Ромео и Джульетта
Действующие лица
Эскал, князь веронский.
Граф Парис, молодой человек, родственник князя.
Монтекки, Капулетти, главы двух враждующих домов.
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.
Тибальт, племянник леди Капулетти.
Брат Лоренцо, Брат Джованни, францисканские монахи.
Балтазар, слуга Ромео.
Самсон, Грегорио, слуги Капулетти.
Петр, слуга Джульеттиной кормилицы.
Абрам, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Три музыканта.
Паж Париса.
Первый горожанин.
Леди Монтекки, жена Монтекки.
Леди Капулетти, жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги.
Хор.
Место действия – Верона и Мантуя.
Пролог
Входит хор.
ХорДве равно уважаемых семьиВ Вероне, где встречают нас событья,Ведут междоусобные боиИ не хотят унять кровопролитья.Друг друга любят дети главарей,Но им судьба подстраивает козни,И гибель их у гробовых дверейКладет конец, непримиримой розни.Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,Мир их родителей на их могилеНа два часа составят существоРазыгрываемой пред вами были.Помилостивей к слабостям пера —Их сгладить постарается игра.Акт первый
Сцена первая
Верона. Торговая площадь.
Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.
СамсонГрегорио, уговор: перед ними не срамиться.
ГрегориоЧто ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.
СамсонЗададим им баню!
ГрегориоСамим бы выйти сухими из воды.
СамсонЯ скор на руку, как раскипячусь.
ГрегориоРаскипятить-то тебя – не скорое дело.
СамсонПри виде монтекковских шавок я вскипаю, как кипяток.
ГрегориоКипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.
СамсонПеред шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.
ГрегориоПодумаешь, какой ураган!
СамсонВсех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.
ГрегориоСсора-то ведь господская и между мужской прислугой.
СамсонВсе равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.
ГрегориоИ бедным девочкам?
СамсонПока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.
ГрегориоХорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.
СамсонГотово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.
ГрегориоЭто еще что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?
СамсонОбо мне не беспокойся.
ГрегориоЕсть о ком беспокоиться!
СамсонВыведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.
ГрегориоЯ скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.
СамсонЯ буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.
Входят Абрам и Балтазар.
АбрамНе на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
СамсонГрызу ноготь, сэр.
АбрамНе на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон(вполголоса Грегорио)Если это подтвердить, закон на нашей стороне?
Грегорио(вполголоса Самсону)Ни в коем случае.
СамсонНет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.
ГрегориоВы набиваетесь на драку, сэр?
АбрамЯ, сэр? Нет, сэр.
СамсонЕсли набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.
АбрамНо и не у лучших.
Грегорио(в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)Говори – у лучших. Вон один из хозяйской родни.
СамсонУ лучших, сэр.
АбрамВы лжете!
Входит Бенволио.
СамсонДеритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.
Дерутся.
БенволиоОружье прочь – и мигом по местам!Не знаете, что делаете, дурни.(Выбивает у них мечи из рук.)
Входит Тибальт.
ТибальтКак, ты сцепился с этим мужичьем?Вот смерть твоя – оборотись, Бенвольо!БенволиоХочу их помирить. Вложи свой меч,Или давай их сообща разнимем.ТибальтМне ненавистен мир и слово «мир»,Как ненавистен ты и все Монтекки.Постой же, трус!Дерутся.
Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами.
Первый горожанинСюда с дубьем и кольями! Лупи!Долой Монтекки вместе с Капулетти!Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.