Пьер Бомарше - Преступная мать, или Второй Тартюф Страница 12
- Категория: Проза / Зарубежная классика
- Автор: Пьер Бомарше
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-03-25 12:42:21
Пьер Бомарше - Преступная мать, или Второй Тартюф краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пьер Бомарше - Преступная мать, или Второй Тартюф» бесплатно полную версию:Пьер Бомарше - Преступная мать, или Второй Тартюф читать онлайн бесплатно
Ф и г а р о. Кто умер? Графиня? Да не кричите вы так! От этого она действительно может умереть. (Берет ее руку.) Нет, она жива, это только удушье, от сильного прилива крови. Ей необходимо сейчас же оказать помощь. Пойду принесу все, что нужно. Г р а ф (вне себя). Лети, Фигаро! Получишь все мое состояние. Ф и г а р о (живо). Мне не до ваших обещаний -- графиня в опасности! (Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ XVII
Граф, Л eon, Сюзанна, графиня без сознания.
Л е о н (держит около нее флакон.). Если бы вернуть ей дыхание! О боже! Возврати мне мою несчастную мать!.. Вот, вот она приходит в себя... С ю з а н н а (плачет). Сударыня! Очнитесь, сударыня!.. Г р а ф и н я (приходит, в себя). Ах, как тяжело умирать! Л е о н (в исступлении). Нет, мама, вы не умрете! Г р а ф и н я (в исступлении). Боже мой! Перед лицом двух моих судей! Перед лицом мужа и сына! Все известно... и я преступница по отношению к ним обоим... (Бросается к их ногам.) Мстите за себя оба! Для меня нет больше прощения! (С ужасом.) Преступная мать! Недостойная супруга! Одно мгновение погубило нас всех! Я внесла смуту в мою семью! Из-за меня вспыхнула война между отцом и детьми! Боже правый! Мое преступление должно было открыться! Пусть же смерть моя искупит мое злодеяние! Г р а ф (в отчаянии). Полно, придите в себя! Ваши страдания терзают мне душу! Посадим ее в кресло! Леон! Сын мой!
Леон в полном изумлении.
Сюзанна, посадим ее!
Они сажают ее в кресло.
ЯВЛЕНИЕ ХVIII
Т е ж е и Ф и г а р о.
Ф и г а р о (вбегает). Она очнулась? С ю з а н н а. Господи! Мне тоже дурно. (Распускает шнуровку.) Г р а ф (кричит). Фигаро! Помогите же! Ф и г а р о (запыхавшись). Одну минуту! Успокойтесь. Графиня вне опасности. Боже ты мой, и надо же было мне уйти из дому! Bo-время вернулся! Графиня меня очень напугала! Полноте, сударыня, возьмите себя в руки! Г р а ф и н я (молится, откинувшись на спинку кресла) Боже милостивый, пошли мне смерть! Л е о н (усаживает ее поудобнее). Нет, мама, вы не умрете, мы исправим все наши ошибки.Сударь! Больше я уже не оскорблю вас другим обращением. Возьмите назад ваши титулы, ваши владения, -- я не имею на них никакого права. К сожалению, я этого не знал. Но будьте великодушны и не отдавайте на поругание эту несчастную, которая была вашей... Неужели грех, омытый двадцатью годами слез, все еще остается преступлением, которое ждет своей кары? Мы с матерью удалимся из вашего дома. Г р а ф (горячо). Ни за что! Вы не уйдете отсюда! Л е о н. Ее убежищем будет монастырь, а я под именем Леона, без пышных титулов, в одежде простого солдата буду защищать свободу нового нашего отечества. Безвестный, я умру за него или же буду ему служить, как ревностный гражданин.
В одном углу сцены плачет Сюзанна. Фигаро, в другом углу, погружен в раздумье.
Г р а ф и н я (пересиливая себя). Леон! Милое мое дитя! Твое мужество возвращает мне жизнь. Я еще могу жить на свете -- мой сын так великодушен, что не презирает свою мать. Присущая тебе гордость в несчастье -- вот оно, твое честное достояние. Граф женился на мне без приданого, так не будем же и мы чего-либо от него требовать. Своим трудом буду я поддерживать угасающую мою жизнь, а ты служи государству. Г р а ф (в отчаянии). Нет, Розина, ни за что! Истинный виновник--это я! Скольких добродетелей лишил я горькую мою старость!.. Г р а ф и н я. Вы будете окружены ими. У вас остаются Флорестина и Бежеарс. Флореста, ваша дочь, обожаемое ваше дитя! Г р а ф (в изумлении). Что такое?.. Откуда вы знаете?.. Кто вам сказал?.. Г р а ф и н я. Граф, отдайте ей все свое состояние -- мы с моим сыном не станем этому препятствовать: нас вознаградит сознание, что она счастлива. Однако, прежде чем нам расстаться, сделайте мне по крайней мере одно одолжение! Скажите мне, как к вам попало злополучное это письмо? Я была уверена, что сожгла его вместе с другими. Кто-нибудь похитил его у меня? Ф и г а р о (громко кричит). Да, похитил! Этот подлец Бежеарс! Я видел, как он передавал письмо графу. Г р а ф (быстро). Нет, я обязан этим простой случайности. Сегодня утром мы с ним совсем с иной целью рассматривали ваш ларец, и сначала нам в голову не могло прийти, что он с двойным дном. Затем мы стали тянуть ларец каждый к себе, Бежеарс нечаянно нажал -- и, к великому его изумлению, секрет внезапно обнаружился. Он было подумал, что ларец сломался! Ф и г а р о (кричит еще громче). Его удивил секрет! Чудовище! Да он же сам и заказывал ларец! Г р а ф. Разве? Г р а ф и н я. Это истинная правда! Г р а ф. Нам бросились в глаза письма, он не подозревал об их существовании. Когда же я предложил прочитать их вслух, он отказался даже взглянуть на них. С ю з а н н а (кричит). Да ведь он сотни раз читал их вместе с графиней! Г р а ф. Это верно? Он знал об этих письмах? Г р а ф и н я. Он же мне их и передал: он привез их из армии после смерти этого несчастного человека. Г р а ф. Он, этот испытанный друг, которому я так доверял? Ф и г а р о, г р а ф и н я, С ю з а н н а (вместе, громко). Да, он! Г р а ф. Адское злодейство! Как же ловко он меня опутал! Теперь я знаю все! Ф и г а р о. Напрасно вы так думаете! Г р а ф. Мне понятен гнусный его замысел, но для большей ясности давайте сорвем все покровы. Кто вам сказал про Флорестину? Г р а ф и н я (быстро). Я знаю об этом только от него. Л е о н (быстро). Он мне это сообщил по секрету. С ю з а н н а (быстро). Мне он тоже об этом говорил. Г р а ф (в ужасе). Чудовище! А я хотел выдать за него Флорестину! Передать ему все мое состояние! Ф и г а р о (живо). Более трети перешло бы уже к нему в руки, если бы я без вашего ведома не отдал три миллиона золотом на сохранение господину Фалю. Чуть-чуть было он не наложил на них лапу. К счастью, я сообразил. Я передал вам расписку... Г р а ф (живо). Негодяй только что взял у меня расписку и пошел за деньгами. Ф и г а р о (и полном отчаянии). Что же я за несчастный! Если деньги выданы, то все мои труды пропали даром! Бегу к господину Фалю. Может, бог даст, успею! Г р а ф (Фигаро). Злодей не мог так быстро туда дойти. Ф и г а р о. Если он упустил время, мы его поймаем. Бегу! (Хочет идти.) Г р а ф (быстрым движением останавливает его). Но только смотри, Фигаро: роковая тайна, которую ты сейчас узнал, должна быть погребена в твоей груди! Ф и г а р о (с глубоким чувством). Мой господин! Она уже двадцать лет в моей груди, и вот уже десять лет, как я стараюсь помешать чудовищу воспользоваться ею для его низких целей. А теперь самое главное: ждите моего возвращения и не предпринимайте пока ничего. Г р а ф (живо). Неужели он станет оправдываться? Ф и г а р о. Непременно попытается (достает из кармана письмо), но вот противоядие. Прочтите это ужасное письмо: в нем заключена адская тайна. Вы еще будете меня благодарить за то, что я из кожи вон вылез, а все-таки его достал. (Передает графу письмо Бежеарса.) Сюзанна, дай графине капель. Ты знаешь, как нужно их принимать. (Протягивает Сюзанне пузырек.) Положите графиню на кушетку и -- полный покой. Не вздумайте, сударь, начать все сызнова --это ее убьет! Г р а ф (горячо). Начать сызнова? Я перестал бы уважать самого себя! Ф и г а р о (графине). Вы слышите, сударыня? Это на него похоже: узнаю своего господина. Ах, я всегда говорил: гнев добрых людей -- это не что иное, как настоятельная потребность прощать! (Стремительно убегает.)
Граф и Леон берут графиню под руки; все уходят.
* ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ *
Большая гостиная первого действия.
ЯВЛЕНИЕ I
Г р а ф, г р а ф и н я, Л е о н, С ю з а н н а. Графиня не нарумянена, ее туaлeт в полном беспорядке.
Л е о н (поддерживая мать). Во внутренних покоях слишком жарко, мама. Сюзанна, пододвинь кресло.
Графиню сажают в кресло.
Г р а ф (растроганный, поправляет подушки). Вам удобно сидеть? Как, опять слезы? Г р а ф и н я (удручена). Ах, эти слезы облегчают мне душу! Я чувствую себя совсем разбитой после этих страшных рассказов! Особенно это гнусное письмо. Г р а ф (в неистовстве). У него жена в Ирландии, а он сватался за мою дочь! И на те деньги, которые я поместил в Лондонский банк, он завел бы настоящий разбойничий вертеп и еще пережил бы всех нас!.. Да и потом одному богу известно, какие способы... Г р а ф и н я. Бедный вы мой, успокойтесь! Надо скорее позвать Флорестину: она так боялась этого брака! Пойди за ней, Сюзанна, но только ничего ей не говори. Г р а ф (торжественно). Сюзанна, то, что я сказал Фигаро, в равной мере относится к вам. С ю з а н н а. Сударь, графиня в течение двадцати лет плакала и молилась на моих глазах, и чтобы еще я стала ее огорчать, я, которая столько за нее перестрадала, -- это вещь невозможная! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ II
Г р а ф, г р а ф и н я, Л е о н.
Г р а ф (пылко). О Розина, осушите слезы! И да будет проклят тот, кто причинит вам зло! Г р а ф и н я. Сын мой, обними колени великодушного своего покровителя и поблагодари его за твою мать.
Леон хочет стать на колени.
Г р а ф (поднимает его). Забудем прошлое, Леон. Умолчим о нем и не будем больше волновать вашу матушку. Фигаро говорит, что ей нужен полный покой. А главное, пощадим молодость Флорестины и тщательно скроем от нее, чем вызвано это происшествие.
ЯВЛЕНИЕ III
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.