Уильям Шекспир - Цимбелин Страница 2
- Категория: Проза / Зарубежная классика
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 21
- Добавлено: 2019-03-25 12:42:33
Уильям Шекспир - Цимбелин краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Цимбелин» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Цимбелин читать онлайн бесплатно
Скорей играл беззлобно с ним, чем дрался.
Поблизости случившиеся люди
Разняли их.
Королева
Ах так? Я очень рада.
Имогена
Ваш сын в ладу с моим отцом! Напасть
На изгнанного! Нет, каков храбрец!
В пустыне им сойтись бы, так с иглою
Стояла бы я рядом и колола
Того, кто отступает. - Почему
Ты господина своего оставил?
Пизанио
Он так велел и, не позволив в гавань
Его сопровождать, наказ мне дал,
Как вам служить, - коль вам угодно будет
Принять мои услуги.
Королева
Он был верным
Слугою вам, и я могу поклясться,
Что будет им и впредь.
Пизанио
Благодарю вас.
Королева
(Имогене)
Пройдемся вместе.
Имогена
(к Пизанио)
Через полчаса
Поговорим. Ты сходишь на корабль
К супругу моему. Теперь оставь нас.
Уходят.
СЦЕНА 2
Входят Клотен и двое вельмож.
Первый вельможа
Принц, я бы советовал вам переменить рубашку. Вы так распалены неистовым поединком, что пар валит от вас, как от только чго принесенной жертвы. Ветер входит туда же, откуда выходит, но никакой ветер так не благоухает, как то, что испускаете вы.
Клотен
Я меняю рубашку, только когда она окровавлена. Вывел я его из строя?
Второй вельможа
(в сторону)
Ей-богу, нет. Даже из себя не вывел.
Первый вельможа
Вывели из строя? Если вы не ранили его, значит, он весь - один дырявый скелет; у него не тело, а проезжая дорога для шпаг, если вы не ранили его.
Второй вельможа
(в сторону)
Его шпага избегала противника, как должник кредитора; она ходила стороной.
Клотен
Негодяй не мог устоять передо мною!
Второй вельможа
(в сторону)
Как же он мог устоять, когда не стоял, а шел прямо на тебя!
Первый вельможа
Кто устоит перед вами! У вас и так достаточно земель, а противник, отходя, уступал вам еще и ту землю, что была под ним.
Второй вельможа
(в сторону)
В ней не больше дюймов, чем у тебя океанов. Олухи!
Клотен
Ух, как я зол, что нас растащили!
Второй вельможа
(в сторону)
И я! А то бы ты шлепнулся и показал нам, какой длины бывает дурак врастяжку.
Клотен
И как это она могла влюбиться в такого мерзавца и отказать мне!
Второй вельможа
(в сторону)
Да, если правильный выбор - грех, не спастись ей от вечного проклятия.
Первый вельможа
Принц, я всегда говорил вам, что ее красота и разум не в ладу друг с другом. Лицо ее так и светится красотой, но я не замечал, чтобы ум у нее был светлый.
Второй вельможа
(в сторону)
Еще бы! Она боится светить на дураков, чтобы ей не повредило отражение.
Клотен
Пойдем ко мне. Все-таки досадно, что из этой встречи не вышло беды.
Второй вельможа
(в сторону)
Не нахожу. Ну убили бы осла - так это еще небольшая беда.
Клотен
Идете вы с нами?
Первый вельможа
Я вскоре последую за вами, принц.
Клотен
Ну нет, идем все вместе.
Второй вельможа
Извольте, ваше высочество.
Уходят.
СЦЕНА 3
Комната во дворце Цимбелина.
Входят Имогена и Пизанио.
Имогена
Хотела б я, чтоб врос ты в берег моря
И каждый вопрошал корабль. А вдруг
Напишет муж и не дойдет письмо?
Потеря эта то же, что утрата
Прощенья узнику! Какое слово
Последним он сказал?
Пизанио
"Моя принцесса".
Имогена
Махал платком он?
Пизанио
Да, его целуя.
Имогена
Бездушный холст счастливее меня!
И это все?
Пизанио
Нет, госпожа. Пока
Я мог средь прочих различать его,
На палубе стоял он и махал
Платком своим, перчаткой или шляпой,
И по его волненью было видно,
Что так же рвался он душой назад,
Как несся вдаль корабль.
Имогена
Ты должен был
Глаз не сводить с него, пока не стал бы
Он меньше ворона.
Пизанио
Я так и сделал.
Имогена
А я - я проглядела бы глаза,
А все следила бы за тем, как он
Становится все меньше, меньше, меньше
И тоньше кончика моей иглы;
Покуда он совсем бы не исчез,
Как мошка в воздухе; тогда лишь взор,
Рыдая, отвела бы. Ах, когда же,
Пизанио, о нем услышу я?
Пизанио
При первой же возможности, принцесса.
Имогена
Я не простилась с ним, а мне хотелось
Еще так много важного поведать.
Когда мы расставались, не успела
Ему я ни сказать, как стану думать
И день и ночь о нем; ни клятву взять,
Что он мне в этом Риме не изменит
С какой-нибудь лукавой итальянкой;
Ни попросить, чтоб на рассвете, в полдень
И в полночь к небесам его молитва
Взлетала и встречала там мою;
Ни дать ему, слова любви прервав,
Прощальный поцелуй. Отец ворвался,
Подобно злому северному ветру,
И почки сбил, готовые расцвесть.
Входит придворная дама.
Придворная дама
Вас ждет ее величество, принцесса.
Имогена
(к Пизанио)
Исполни все, что приказала я,
Иду я к королеве.
Пизанио
Все исполню.
Уходят.
СЦЕНА 4
Рим. В доме Филарио.
Входят Филарио, Якимо, француз, голландец и испанец.
Якимо
Поверьте, синьор, я знал его в Британии. Слава его росла, и все ждали, что он оправдает те достоинства, которые ему теперь приписывают. Но я взирал на него без всякого восхищения, хотя уж и тогда рядом с ним вывешивали список его доблестей, так что я мог прочитать его по пунктам.
Филарио
Ты говоришь о временах, когда он еще не обладал всеми теми совершенствами души и тела, которые украшают его теперь.
Француз
Я встретил его во Франции, но там было немало людей, которые не хуже его умели смотреть на солнце, не жмурясь.
Якимо
А вся эта история с женитьбой на дочери короля! Его теперь судят скорее по достоинствам принцессы, чем по его собственным, потому так и превозносят.
Француз
И потом это изгнанье...
Якимо
Вот-вот - сторонники принцессы, оплакивающие ее горе и печальную разлуку, как раз и рады возвеличить этого Постума. Своей хвалой они стараются доказать, что она сделала правильный выбор. Выйди она замуж за нищего, не обладающего всеми совершенствами, такой поступок не выдержал бы и самого легкого обстрела. Но каким образом он поселился у вас? Как вы завели с ним знакомство?
Филарио
Мы с его отцом оба были воинами, вместе сражались. И не раз я ему бывал обязан жизнью.
Входит Постум.
Вот идет наш британец. Примите его, как подобает людям вашего положения принять достойного чужеземца. (Знакомит с Постумом.) Прошу вас всех поближе познакомиться с моим благородным гостем и другом. Он достоин вашей дружбы, и время скоро убедит вас в его доблестях, поэтому сейчас, в его присутствии, я не стану воздавать ему хвалу.
Француз
По-моему, мы с вами уже встречались в Орлеане?
Постум
Да, и с того времени я ваш неоплатный должник. Вы оказали мне так много любезностей, что, сколько бы я ни старался уплатить свой долг, я так и не смог бы расплатиться до конца.
Француз
О, вы преувеличиваете мою ничтожную услугу. Я рад был примирить вас с моим земляком. Было бы обидно, если бы такая пустячная ссора привела к кровавой развязке.
Постум
Простите, сударь, тогда я был молодым путешественником и предпочитал поступать по-своему, а не руководствоваться мнением людей более опытных. Теперь - прошу не счесть это хвастовством - я стал рассудительнее и все асе считаю, что повод для ссоры был в тот раз не так уж ничтожен.
Француз
Может быть, но, во всяком случае, не стоило решать спор мечами. Особенно таким противникам, как вы. Ведь ваш поединок мог кончиться только смертью одного или обоих.
Якимо
Не будет ли нескромностью спросить, что послужило причиной этой ссоры?
Француз
О нет! Ссора произошла публично, и нет никаких оснований о ней умалчивать. Это было очень похоже на наш вчерашний спор когда каждый из нас превозносил красавиц своей страны. В те дни этот дворянин утверждал и был готов подтвердить свое мнение кровью, что его дама прекраснее, добродетельнее, умнее, а главное, неприступнее, чем самая прелестная дама Франции.
Якимо
А теперь либо эта дама скончалась, либо ее рыцарь уже не настаивает на своем утверждении?
Постум
Я остался при своем мнении, так же как она при своей добродетели.
Якимо
Но не станете же вы утверждать, что она превосходит наших итальянок?
Постум
Если меня к этому принудят, как тогда во Франции, я не отступлюсь от своего мнения; пусть даже меня сочтут не ее возлюбленным, а лишь поклонником ее совершенств.
Якимо
Как! Сравнить ее по красоте и добродетели с итальянками! Нет, это даже при игре словами слишком лестно для любой британской дамы! Пусть она даже превосходит всех дам, которых я знаю, как этот перстень на вашем пальце превосходит все перстни, которые мае доводилось видеть, - я и тогда скажу: она лучше многих! Но ведь я не видел самого лучшего в мире перстня, а вы лучшей в мире дамы.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.