Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки Страница 7

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки. Жанр: Проза / Зарубежная классика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки

Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки» бесплатно полную версию:

Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Фальстаф

Хорошо ли будет для вашего пылкого чувства, если я добьюсь того, чем вы желаете насладиться? Не прописываете ли вы себе лекарство, явно противоречащее всем законам природы?

Форд

О, поймите мой замысел! Она так безопасно чувствует себя в совершенстве своей добродетели, что безумие моей души даже не представляется ей; она слишком блистает, чтобы можно было взирать на нее. Теперь же, когда у меня в руках будет находиться какое-нибудь уличающее свидетельство, мои желания найдут в нем ходатая и заступника перед нею. Мой план заключается в том, чтобы выступить против ее чистоты, доброго имени, супружеской верности и тысячи прочих оплотов, с помощью которых она так сурово отбивается от меня. Что скажете вы на это, сэр Джон?

Фальстаф

Мистер Брук, прежде всего я смело беру ваши деньги; затем дайте мне вашу руку, и так же, как я джентльмен, верно то, что если вам будет угодно, вы сможете насладиться женою Форда.

Форд

Добрейший сэр!

Фальстаф

Говорю вам, что сможете.

Форд

Не жалейте денег, сэр Джон, - у вас будет их, сколько захотите.

Фальстаф

Не жалейте мистрис Форд, мистер Брук, - она будет ваша, сколько захотите. Должен вам сказать, что я с нею движусь: она сам назначила мне свиданье; только что перед тем, как вы пришли ко мне, от меня ушла ее приспешница, или сводня. Повторяю, я увижусь с нею между десятью и одиннадцатью: в это время этого мошенника, ревнивого канальи, ее мужа, не будет дома. Приходите ко мне под вечер, - вы узнаете, как у меня все выйдет.

Форд

Для меня прямо счастье - знакомство с вами. А вы знаете Форда, сэр?

Фальстаф

Чтобы черт его побрал, бедного рогача! Я его не знаю. Впрочем, я напрасно называю его бедным: говорят, что у ревнивого рогатого мерзавца масса денег; потому-то мне его жена и кажется такой желанной. Я хочу воспользоваться ею, как ключом к сундуку рогатого. мерзавца. Тогда настанет для меня время жатвы.

Форд

По-моему, вам лучше бы знать Форда в лицо, сэр, чтобы, в случае встречи, вы могли избегнуть его.

Фальстаф

Чорт бы его побрал, проклятого разносчика соленого масла! Я так взгляну на него, что он ума решится. Я его палкой запугаю; она будет носиться, как метеор, над его речами. Мистер Брук, я знаю, что одержу верх над этим мужланом, и ты будешь целоваться с его женою. Приходи ко мне сегодня под вечер. Форд - мерзавец, и я хочу умножить его титулы; знай, мистер Брук: он и мерзавец и рогач. Приходи ко мне под вечер.

Уходит.

Форд

Что за проклятый эпикурейский мерзавец! У меня сердце готово лопнуть от злости. А еще говорят, что я ревную без причины! Моя жена посылала к нему, час назначен, соглашение состоялось! Кто бы Это мог подумать? Смотрите, какой ад - иметь неверную жену! Мое ложе будет осквернено, мои сундуки расхищены, моя репутация испорчена, и я принужден буду не только подвергаться подлым оскорблениям, но и выслушивать отвратительные выражения от того самого человека, который нанес мне эти оскорбления. Название Амайон - звучит хорошо, Люцифер - хорошо, Барбазон - хорошо, а ведь это все названия дьяволов и имена нечистых! Но рогач, слепой рогач! У самого дьявола нет такого имени. Педж - осел, беспечный осел; он доверяет своей жене и не хочет быть ревнивым. Я скорее доверю свое масло фламандцу, сыр - уэльскому пастору Гью, бутылку с водкой - ирландцу и дам вору проездить своего иноходца, чем доверю свою жену ей же самой; она сейчас же начнет составлять заговоры, придумывать что-нибудь, строить всякие каверзы, и если что решит в сердце сделать, так скорее сердце разобьет, а сделает. Благодарю бога за свою ревность! Одиннадцать часов - назначенное время. Я предупрежу свиданье, разоблачу свою жену, отомщу Фальстафу и насмеюсь над Педжем. Поспешу: лучше придти тремя часами раньше, чем одной минутой позже. Тьфу, тьфу, тьфу! Рогач, рогач, рогач!

Уходит.

СЦЕНА 3

Поле близ Виндзора.

Входят Кайюс и Регби.

Кайюс

Джек Регби!

Регби

Что прикажете, сэр?

Кайюс

Который час, Джек?

Регби

Прошел тот час, сэр, когда сэр Гью назначил встречу.

Кайюс

Ей-богу, он спас свою душу тем, что не пришел. Он усердно читал свою Библию, потому и не пришел; ей-богу, Джек Регби, он был бы мертв, если бы пришел сюда.

Регби

Он хитер, сэр. Он догадался, что ваша милость убьет его, если он придет.

Кайюс

Ей-богу, если я его убью, он будет мертв, как селедка. Возьми свою рапиру, Джек, я хочу тебе рассказать, как я его убью.

Регби

Увы, сэр, я фехтовать не умею.

Кайюс

Бери свою рапиру, подлец!

Регби

Постойте, сюда идут!..

Входят Хозяин, гостиницы, Шеллоу, Слендер и Педж.

Хозяин

Господь тебя благослови, вояка-доктор.

Шеллоу

Доброго здоровья, доктор Кайюс.

Педж

Здравствуйте, добрейший доктор.

Слендер

С добрым утром, сэр.

Кайюс

Что это все - раз, два, три, четыре - пришли сюда?

Хозяин

Смотреть на твой поединок, смотреть на твое фехтованье, смотреть на твои выпады, смотреть на тебя и так и сяк, смотреть, как ты выделываешь свои пунто, стаккато, реверсы, вольты, парады. Он мертв, мой Эфиоплянин? Он мертв, мой Франческо? Эй, вояка! Что скажешь, мой Эскулап, мой Гален, моя бузинная сердцевина? А, он мертв, мочевой вояка? Он мертв?

Кайюс

Ей-богу, это самый трусливый поп на свете, он носа своего не показал.

Хозяин

Ты - кастильский король Уринал, Гектор греческий, мой мальчик.

Кайюс

Прошу вас, будьте свидетелями: я провел в ожидании его шесть, семь, два, три часа, а он не пришел.

Шеллоу

Он - умный человек, доктор; он врачует души, а вы врачуете тело; если бы вы вступили в бой, вы бы погладили против шерсти ваши профессии. Не правда ли, мистер Педж?

Педж

Мистер Шеллоу, вы сами были великим воителем, хотя и водворяете мир.

Шеллоу

Чорт побери, мистер Педж, хотя я стар и должен быть миротворцем, но стоит мне увидеть меч, как пальцы начинают зудеть и тянуться к нему. У всех нас, мистер Педж, у судейских, у докторов, у духовных лиц, - у всех нас какая-то закваска от молодости сохраняется; все мы - сыновья женщин, мистер Педж.

Педж

Правильно, мистер Шеллоу.

Шеллоу

Я тоже так нахожу, мистер Педж. Доктор Кайюс, я пришел сюда, чтоб отвести вас домой. Я давал присягу, как мировой судья, и я могу сказать, что вы себя выказали, как мудрый доктор, а сэр Гью выказал себя, как мудрое и терпеливое духовное лицо. Вам нужно идти со мною, мистер доктор.

Хозяин

Простите, выездной судья. Два слова, monsieur Навозная Жижа.

Кайюс

Навозная жижа? Что это такое?

Хозяин

Навозная жижа на нашем английском языке - очень ценная вещь, вояка.

Кайюс

Чорт возьми! Тогда я такая же навозная жижа, как и всякий англичанин. Паршивый поп, собака! Чорт возьми, я обрежу ему уши.

Хозяин

Он накостыляет тебе по шее, вояка.

Кайюс

Накостыляет? Что это значит?

Хозяин

Это значит, что он понесет за тебя взыскание.

Кайюс

Чорт возьми, увидишь, как он мне накостыляет. Чорт побери, я хочу этого!

Хозяин

А я подстрекну его к этому, или пускай проваливает.

Кайюс

Благодарю вас за это.

Хозяин

А кроме того, вояка... (Тихо другим) Но прежде всего, господин судья и мистер Педж, а также кавалер Слендер, отправляйтесь через город в Фрогмор.

Педж

А сэр Гью, он там находится?

Хозяин

Он там. Посмотрите, в каком он духе, а я проведу туда доктора лугами. Хорошо?

Шеллоу

Мы согласны.

Педж, Шеллоу и Слендер

Прощайте, добрейший доктор.

Уходят Педж, Шеллоу и Слендер.

Кайюс

Чорт возьми! Я убью попа, потому что он хлопочет перед Анной Педж за обезьяну.

Хозяин

Пусть его сдохнет! Вложи свое нетерпение в ножны, облей свой гнев холодной водой и пойдем со мной через поля в Фрогмор; я приведу тебя туда, где находится мистрис Анна Педж, - она в фермерском доме на празднике, - и там ты будешь ухаживать за нею. Ну как, правильно я говорю?

Кайюс

Чорт возьми, благодарю вас. Чорт возьми, я люблю вас. И я доставлю вам хороших постояльцев: графов, рыцарей, лордов, джентльменов, всех моих пациентов.

Хозяин

За это я выступлю твоим ходатаем перед Анной Педж. Правильно. я говорю?

Кайюс

Чорт возьми, правильно! Хорошо сказано!

Хозяин

Ну, значит, давай проваливать.

Кайюс

Следуй за мной, Джек Регби.

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Поле близ Фрогмора.

Входят сэр Гью Эванс и Симпль.

Эванс

Прошу вас, услужающий человек добрейшего мистера Слендера и друг мой, называемый Симплем, скажите, с какой стороны вы караулили приход мистера Кайюса, именующего себя доктором медицины?

Симпль

Уверяю вас, и со стороны Питти и со стороны парка, со всех сторон: со старой Виндзорской дороги и со всех дорог, исключая городской.

Эванс

Я имею настоятельное желание, чтобы вы посмотрели также с этой стороны.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.