Гилберт Адэр - Буэнас ночес, Буэнос-Айрес Страница 28
- Категория: Проза / Контркультура
- Автор: Гилберт Адэр
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 29
- Добавлено: 2019-05-07 12:54:05
Гилберт Адэр - Буэнас ночес, Буэнос-Айрес краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гилберт Адэр - Буэнас ночес, Буэнос-Айрес» бесплатно полную версию:Книга, которую называют «праздником, который всегда с тобой» эры диско. Книга, за которую Гилберта Адэра критики называли «Набоковым гей-тусовки». Книга, сюжет которой практически невозможно воспроизвести — ибо сюжет в ней не значит ровно НИ-ЧЕ-ГО. Трагическая, смешная и поэтичная прозаическая баллада о «золотом веке» ночной жизни и кошмаре, которым завершился последний взлет «гедонистической культуры восьмидесятых».
Гилберт Адэр - Буэнас ночес, Буэнос-Айрес читать онлайн бесплатно
12
pot au feu (фр.) — мясо в горшочке.
13
casier (фр.) — вместилище.
14
Дуайен — глава дипломатического корпуса, старший по рангу и по времени аккредитации в данной стране дипломатический представитель.
15
Четвертое июля — День независимости, основной государственный праздник США.
16
mersi, s’il vous plaot, ca va (фр.) — спасибо, прошу вас, как дела.
17
mystere (фр.) — тайна.
18
Роберт Мэпплторп — культовый гей-фотограф (умерший от СПИДа).
19
Джим Моррисон — американский эстрадный певец 1960-х гг., кумир подростков. Вэн (Джордж Айвен) Моррисон — известный ирландский рок-вокалист и мультиинструменталист.
20
Мик Джаггер — известный английский рок-музыкант.
21
pissotieres (фр.) — мужские общественные туалеты
22
Jardin des Tuileries — сад Тюильри.
23
raison d’etre (фр.) — причина прихода.
24
Знаменитый художник Сальвадор Дали создал несколько изысканных предметов мебели.
25
piano (ит.) — тихо.
26
dramatis personae(лат.) — действующие лица.
27
cheveux ‘anges (фр.) — волосы ангела.
28
Игра слов: «scratch pad» по-английски и «сверх-оперативная память», и «подушка для сатаны».
29
Votre nom, s’il vous plaot, Ouvres vas cahiers a la page vingt-huit (фр.). — «Назовите, пожалуйста, свою фамилию», «Откройте свои учебники на странице 28».
30
Персонаж фильма С. Кубрика «Доктор Стрейнжлав, или Как я научился не волноваться и полюбил бомбу», ученый с милитаристскими и нацистскими взглядами.
31
Роберт Редфорд — известный голливудский киноактер.
32
bite (англ.) — укус
33
34
Жан Луи Форен — французский живописец, график, гравер, карикатурист.
35
les belles caissieres (фр.) — прекрасные кассирши.
36
Колетт (Габриэль Сидони) — французская писательница, в произведениях которой изображается, среди прочего, жизнь рантье, артистической богемы, дам полусвета.
37
steak frites, petit camembert (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, небольшой камамбер.
38
bonne famille (фр.) — хорошая семья.
39
faux pas (фр.) — промах.
40
Рита Хейуорт — американская танцовщица и актриса.
41
Энди Уорхол — американский художник и кинорежиссер, один из мэтров поп-арта.
42
Je suis tres, tres desole (фр.). — Я ужасно, ужасно огорчен.
43
Джон Траволта — известный актер театра и кино.
44
je ne sais quoi (фр.) — то, чем я не являюсь. je sais tres bien quoi — то, чем я очень даже являюсь.
45
Жан Кокто — французский писатель, художник, театральный деятель, кинорежиссер и сценарист.
46
Regarde les tantes!(фр.) — поглядите-ка на педиков!
47
Sales pedes!(фр.) — грязные подонки!
48
Мадлен — сорт печенья.
49
Кир — аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.
50
Сандаунер — рюмка спиртного вечером, после конца рабочего дня.
51
fait divers (фр.) — происшествия (рубрика в газете).
52
Дж. Констебл — знаменитый английский художник; констебль — английский полицейский.
53
Рекс Харрисон — известный голливудский актер, исполнявший, несмотря на отсутствие голоса, партии в мюзиклах.
54
Гор Видал, Кристофер Ишервуд, Анаис Нин, Эдмунд Уайт — писатели, в творчестве которых заметное место занимает тематика гомосексуализма.
55
Холсман, Хорст — американские фотографы, использующие обнаженную натуру.
56
Вергилий — знаменитый римский поэт, в поэме Данте «Божественная комедия» выступающий в качестве проводника по кругам ада.
57
Кармен Миранда — характерная актриса, звезда 1940-х гг., исполнительница латиноамериканских песен и танцев, за экзотическую внешность и темперамент прозванная «Бразильской бомбой».
58
Селия Джонсон — голливудская актриса, испол-нительница романтических ролей.
59
bons viverus (фр.) — бонвиван; bons voyeurs (фр.) — любитель вуайеризма.
60
Юхан Август Стриндберг — крупнейший шведский писатель и драматург. Ингмар Бергман — шведский кинорежиссер.
61
AIDS — Acquired Immune Deficiency Syndrome
62
Вэрайети» журнал, освещающий по приемуществу новости шоу-бизнеса.
63
Дэвид Хокни — известный английский художник и фотограф.
64
Двусмысленность: по-английски AIDS (как аббревиатура) и «СПИД», и «слуховой аппарат».
65
Палимпсест — древняя рукопись, с которой соскоблен первоначальный текст и написан новый.
66
Анна Франк — еврейская девочка, погибшая в концлагере, дневник которой сохранился.
67
Фред Астэр (настоящее имя Фредерик Аустерлиц) и Джинджер Роджерс (настоящее имя Вирджиния Макмат) — пара знаменитых американских актеров театра и кино и танцоров.
68
bladed и jase — языковая шутка: по-французски «пресыщенный» — blase, а по-английски — jaded.
69
Пол Боулс — популярный поэт, писатель, композитор.
70
louche (фр.) — подозрительный.
71
Знаменитые слова королевы Марии-Антуанетты о голодающих жителях Парижа: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные».
72
bateau-mouche (фр.) — речной трамвай.
73
Жан Жироду — известный французский писатель.
74
Oui! (фр.) — да!
75
en famille (фр.) — в кругу семьи.
76
malade imaginaire (фр.) — мнимый больной.
77
coordinees (фр.) — координаты.
78
choucroute, omelette aux fines herbes (фр.) кислая капуста, омлет с пряными травами.
79
rapprochement (фр.) — сближение.
80
joie de vivre (фр.) — радость жизни.
81
Игра слов: по-английски «gay» — и «гей, гомосексуал», и «беззаботный, легкомысленный, радостный».
82
steak frites, pichet de rouge (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, кувшинчик красного вина.
83
Малькольм Макларен — британский менеджер шоу-бизнеса, основатель группы «Sex Pistols».
84
partouze (фр.) — групповой половой акт.
85
Лаканианец — последователь психоаналитического учения Лакана.
86
Je suis l’ami de Serge (фр.). — Я друг Сержа.
87
Здесь: годится.
88
Laissez vos vetements la (фр.) — оставьте тут свою одежду.
89
on est dans le salon (фр.) — и проходите в салон.
90
Фрэнк Синатра — знаменитый американский эстрадный певец и актер.
91
Игра слов: по-английски одно из значений глагола «solicite» — «приставать к мужчине», а «solicitor» — адвокат
92
Allons-y! (фр.) — тогда за дело!
93
Конга — латиноамериканской танец.
94
Нино Рота — американский композитор и музы кант итальянского происхождения.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.