Рики Дюкорне - Дознание... Роман о маркизе де Саде Страница 31
- Категория: Проза / Контркультура
- Автор: Рики Дюкорне
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 31
- Добавлено: 2019-05-07 13:22:09
Рики Дюкорне - Дознание... Роман о маркизе де Саде краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рики Дюкорне - Дознание... Роман о маркизе де Саде» бесплатно полную версию:«Дознание…» – это история о женщинах, не желавших быть такими, как все, – и дорого заплативших за это…История об инакомыслии – инакомыслии в сексе, в искусстве, в философии.История об аресте, дознании и письмах маркиза де Сада.
Рики Дюкорне - Дознание... Роман о маркизе де Саде читать онлайн бесплатно
36
Здесь: геев и лесбиянок (фр.).
37
следовательно (лат.).
38
Святая Мария, к тебе взываю! (исп.).
39
Здесь: амулетами черной магии (лат.).
40
Здесь: противоестественным способом (лат.).
41
Мексиканское блюдо, пирожок из толченой кукурузы, мяса и красного перца.
42
Жадности Животной (лат.).
43
Тщеславие Тщеславнейшее (лат.).
44
Завистью Завистнической (лат.).
45
мужеподобные и воинственные (исп.).
46
Здесь: крепкая глотка! (фр.)
47
лесбиянок (фр.).
48
Здесь: человек, стоящий вне общественных норм (фр.)
49
амазонка (фр.).
50
черная (фр.).
51
знатных дам (фр.).
52
фелляции (лат.).
53
Солнечная (фр.).
54
Великая Глупость (фр.).
55
произведение искусства (фр.).
56
Намек на «гору» в Законодательном Собрании.
57
Здесь: чудной (фр.).
58
Здесь: чудачествами (фр.).
59
«Гниющий телом и бродящий духом» (лат.).
60
Здесь: потаскуха (фр.).
61
Здесь: да, да! (фр.).
62
депутат (фр.).
63
Здесь: без лишних слов (фр.).
64
сорочек (фр.).
65
Здесь: сношенье (фр.).
66
мягкий шанкр (фр.).
67
куртизанки (букв.) (фр.).
68
Здесь: любовника-мужчины (фр.).
69
ботанический сад (фр.).
70
Куртка с металлическими пуговицами, одежда революционеров эпохи Французской революции 1789—1794 гг.
71
Здесь: ну так как же? (фр.)
72
Экипаж с крытым верхом (фр.).
73
Мегаломания – чудесное слово и, несомненно, ее собственного изобретения. – Примеч. автора этих записок. – Хотя вообще-то это просто мания величия. – Примеч. ред.
74
Невзирая на свое прославленное остроумие, Олимпа де Гуг на момент этого происшествия была неграмотной и едва умела читать и писать. Подумать только, она все надиктовывала! – Примеч. автора этих записок.
75
Болотная вода не бывает ни здоровой, ни чистой и не пригодна для питья (фр.).
76
осведомитель (фр.).
77
труд (фр.).
78
Да. Но… (фр.).
79
Папой никогда! (фр.).
80
Согласно учению одной из раннехристианских сект, глава духов высшего Царства света; его изображение часто встречается на геммах и амулетах: существо с человеческим туловищем и петушиной головой, вместо ног – две змеи, в руках Абраксас держит щит и меч.
81
токсичность (фр.).
82
наслаждения (фр.).
83
рагу из зайца (фр.).
84
паштет из гусиной печенки (фр.).
85
дурно одет (фр.).
86
палисандрового дерева (фр.).
87
Юный (букв.) (фр.).
88
Здесь: ну, разумеется (фр.).
89
Персонаж романа Дж. Свифта.
90
«Золотой зад», «Серебряная мшавина», «Королевский зад», «Мандрагора» (фр.).
91
Травников, также сборников заклинаний (фр.).
92
Алле оп! Хоп-ля! Гол! Гоп! Гоп! (фр.).
93
острота (фр.).
94
против воли (фр.).
95
оладьи (фр.).
96
Перевод А.Н. Тарасова.
97
сладострастие (фр.).
98
бесстыдной распутницей (фр.).
99
мое почтение (фр.).
100
«Рабство негров» (фр.).
101
плантаторы (фр.).
102
маршал (фр.).
103
дело об ее аресте (фр.).
104
друзья мои (фр.).
105
Здесь: пылом (фр.).
106
неторопливость (фр.).
107
аббатом (фр.).
108
Здесь: с волосатыми ляжками (фр.).
109
любовное бешенство (лат.).
110
«Кюре и дролесса», «Ловкий подход», «Большой калибр» (фр.).
111
Здесь: с волосатым лобком (фр.).
112
Здесь: небольшой массаж (фр.).
113
мсье маркиз (фр.).
114
в тесте (фр.).
115
Здесь: местное лакомство (фр.).
116
мой член (фр.).
117
Здесь: с волосатым лоном (фр).
118
великолепная (фр.).
119
«чертенята» (букв.) – разноцветные леденцы (ит.).
120
глупость (фр.).
121
поимел в зад моего слугу.
122
ремесло (фр.)
123
Здесь: девками (фр.).
124
Примеч. автора этих заметок: Ее ярость, зависть, ложь и преувеличения Рестифа, а также желчь этого бесполого Робеспьера, надувшегося, будто в заднем проходе у него кочерга, более, чем мои собственные действия, более, чем мои вымыслы, повинны в моем вечном заточении.
125
гренадерам (фр.).
126
Здесь: папочка (фр.).
127
Здесь: тем лучше! (фр.).
128
как можно скорее (фр.).
129
в ней была одна изюминка (фр.).
130
Какой странный этот муженек! (фр.).
131
ущерба (фр.).
132
сапонария (фр.).
133
тайны (фр.).
134
Перевод А.Н. Тарасова.
135
Перевод А.Н. Тарасова.
136
репертуар (фр.).
137
Да здравствует Свобода! (фр.).
138
Перевод А.Н. Тарасова.
139
Ваш друг (фр.).
140
Высшее должностное лицо в Древней Греции.
141
Кампешевое дерево; родина – Центральная Америка; древесина имеет ярко-красную окраску, под воздействием воздуха темнеет до сине-фиолетового.
142
Официальное название инквизиции.
143
огнем радости (фр.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.