Фиона Макинтош - Золотые поля Страница 116

Тут можно читать бесплатно Фиона Макинтош - Золотые поля. Жанр: Проза / Историческая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Фиона Макинтош - Золотые поля

Фиона Макинтош - Золотые поля краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиона Макинтош - Золотые поля» бесплатно полную версию:
Золотые Поля. Золотые рудники. Великолепная природа тех мест завораживает. А женщины, живущие там, удивительно красивы. Но золото, добытое там, одних сделало очень богатыми людьми, а других — свело в могилу.Второе десятилетие XX века. Оказавшись далеко от дома, в Индии, двое молодых англичан становятся друзьями. Один из них — харизматичный и беспринципный покоритель женских сердец Джек Брайант; другой — честный и преданный Нед Синклер. Вместе они отправятся завоевывать легендарные Золотые Поля. Но кровавая тайна и любовь к одной женщине поставят их отношения под угрозу. И теперь они могут все обрести или все потерять…«Золотые Поля» признаны американскими критиками одним из лучших романов, опубликованных в 2010 году.Впервые на русском языке!

Фиона Макинтош - Золотые поля читать онлайн бесплатно

Фиона Макинтош - Золотые поля - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фиона Макинтош

7

Так у автора. На самом деле экватор проходит много южнее описываемых мест. (Прим. ред.)

8

Джентри — нетитулованное английское мелкопоместное дворянство. (Прим. перев.)

9

«Ли энд Перринз» — фирма по производству различных соусов, в том числе вустерского. (Прим. перев.)

10

Горная станция — городок в невысоких горах Индии, популярный в качестве курорта в период жары. (Прим. перев.)

11

Сент-Панкрас — крупная железнодорожная станция в Лондоне; станция метро. (Прим. перев.)

12

Стоун — мера веса; равен 14 фунтам или 6,34 кг. (Прим. перев.)

13

«Чивас ригал» — название дорогого шотландского виски двенадцатилетней выдержки компании «Чивас бразерс». (Прим. перев.)

14

Шенди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом. (Прим. перев.)

15

Флорин — монета, равная двум шиллингам. Вышла из обращения в 1971 г. (Прим. перев.)

16

Мали (на языке хинди означает «садовник») — одна из индийских каст. (Прим. ред.)

17

Кью-Гарденз — Королевский ботанический сад, расположенный на юго-западе Лондона. Основан в 1759 г. (Прим. перев.)

18

Джимлет («буравчик») — коктейль из джина или водки и сока лайма, иногда с добавлением содовой. (Прим. перев.)

19

«Роузез» — фирменное название лимонного и фруктовых соков, а также лимонного конфитюра компании «Кадбери Швеппс». (Прим. перев.)

20

«X», поставленное в конце письма, обозначает поцелуй. (Прим. перев.)

21

«Фортнум энд Мейсон» — знаменитый лондонский универсальный магазин, поставщик королевского двора, прославившийся главным образом своими пищевыми продуктами высшего качества. (Прим. перев.)

22

Вадаи — пресные пончики из нутовой муки, подаются с другими блюдами. (Прим. перев.)

23

Очарована, восхищена (фр.).

24

Фервей — основная зона игры на площадке для гольфа. (Прим. перев.)

25

Кедди — мальчик, подносящий клюшки и мячи при игре в гольф. (Прим. перев.)

26

Бункер — песчаная ловушка, ров с песком, препятствие на поле для гольфа. Чип — невысокий короткий удар, после которого мяч прокатывается на относительно большое расстояние. Грин — площадка с идеальной травой, по которой мяч может без препятствий докатиться в лунку. (Прим. перев.)

27

Эл Джолсон (1886–1950) — американский артист, стоявший у истоков популярной музыки США. (Прим. ред.)

28

Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, который написал более 900 песен, 19 мюзиклов и музыку к 18 кинофильмам. (Прим. ред.)

29

Чоли — той с короткими рукавами — деталь костюма индийской женщины. (Прим. перев.)

30

Пиммс — традиционный английский напиток с фруктами и пряностями, чаще всего на основе джина. (Прим. ред.)

31

Игра слов: «кеу» означает одновременно «ключ» и «подсказка, разгадка». (Прим. перев.)

32

Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа. (Прим. перев.)

33

Рукоятчик — рабочий у устья шахты, который ведет учет шахтеров, спускающихся под землю и поднимающихся на поверхность. (Прим. перев.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.