Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута Страница 12
- Категория: Проза / Историческая проза
- Автор: Дэвид Митчелл
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 121
- Добавлено: 2018-12-22 19:42:28
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута» бесплатно полную версию:Конец XVIII века. Молодой голландец Якоб де Зут приплывает в Дэдзиму — голландскую колонию в Японии. Ему необходимо заработать деньги — отец его возлюбленной Анны не дает согласия на брак дочери с бедняком.Якоб уверен, что скоро вернется на родину, станет мужем Анны и годы, проведенные в Японии, будет вспоминать как небольшое приключение. Но судьба распорядилась иначе — ему предстоит провести на чужбине почти всю жизнь, многое испытать, встретить и потерять любовь.Митчелл умело сплетает воедино множество судеб, наполняя созданный им мир загадочными символами и колоритными деталями, приглашая читателя вместе с героем пережить все испытания, что выпали на его долю.
Дэвид Митчелл - Тысяча осеней Якоба де Зута читать онлайн бесплатно
На кровати, сооруженной из ящиков с корицей и пеньковых мешков, спит Ханзабуро.
Сопли, вытекающие из его ноздри, уже добрались до большущего адамова яблока.
К царапанью пера Якоба присоединяется похожий звук, доносящийся с потолка.
Это ритмичное поскребывание, на которое иногда накладывается тихий визгливый писк.
«Крыс, — догадывается молодой человек, — покрывает крысу».
Он прислушивается, и его захватывают воспоминания о женских телах.
Этими воспоминаниями он не гордится, никому не собирается их рассказывать…
«Я бесчещу Анну, — думает Якоб, — размышляя о подобном».
…но образы накидываются на него, и сердце ускоряет бег.
«Сосредоточься, осел, — приказывает себе клерк, — на работе».
С трудом он возвращается к поискам пятидесяти риксдалеров, пролетевших сквозь чащобу поддельных чеков и накладных, найденных в сапоге Даниэля Сниткера. Якоб пытается налить еще чаю в чашку, но чайник пуст. Он зовет: «Ханзабуро?»
Юноша не реагирует. Крысы на потолочной балке затихают.
— Да! — По прошествии долгих секунд парень вскакивает. — Господин Дазуто?
Якоб поднимает испачканную чернилами чашку:
— Пожалуйста, принеси еще чаю, Ханзабуро.
Ханзабуро щурится, потирает голову и бормочет:
— Чего?
— Еще чаю, пожалуйста, — Якоб качает на весу чайник. — Чаю.
Ханзабуро вздыхает, поднимается, берет чайник и бредет наружу.
Якоб заостряет перо, но вскоре его голова падает на грудь…
…карлик-горбун прорисовывается силуэтом в белом сиянии света, заливающего переулок Костей.
Сжимает в волосатой руке дубинку… нет, это — окровавленная длинная часть свиной ноги.
Якоб поднимает тяжелую голову. Трещат затекшие мышцы шеи.
Горбун входит на склад, хрюкая и сопя.
Свиная нога на самом деле — отрезанная человеческая голень длиной в фут, с лодыжкой и ступней.
Горбун — не горбун: это Уильям Питт, дэдзимская обезьяна.
Якоб вскакивает и стукается коленом. Боль пронзает ногу и растекается по телу.
Уильям Питт вскарабкивается со своей кровавой добычей на гору ящиков.
— Где, во имя Господа, — Якоб трет колено, — ты это раздобыл?
Ответа нет, слышится спокойное и ровное дыхание моря… и Якоб вспоминает: доктора Маринуса позвали вчера на «Шенандоа», где эстонцу — моряку раздавило ногу упавшим ящиком. В японском августе гангрена развивается быстрее, чем скисает молоко, и доктор предписал ампутацию. Операцию проводили сегодня в больнице, чтобы четверо учеников доктора и местные врачи могли наблюдать за процессом. Как бы это ни звучало невероятно, Уильям Питт, должно быть, проник в операционную и стащил отрезанную конечность: по-другому не объяснить.
Появляется вторая фигура, мгновенно ослепшая от складского сумрака. Грудь тяжело вздымается от бега. На голубое кимоно надет ремесленный фартук, забрызганный чем‑то темным, и прядки волос торчат из‑под головного платка, скрывающего левую часть лица. Лишь когда человек попадает в узкий луч света от высокого окна, Якоб видит, что гналась за обезьяной молодая женщина.
Кроме прачек и нескольких «тетушек», которые служили в Гильдии переводчиков, через Сухопутные ворота разрешается входить только проституткам, которых нанимают на ночь, и «женам», остающимся у лучше оплачиваемых чиновников подольше. Эти более дорогие куртизанки появляются со служанками: Якоб решает, что его гостья — одна из таких служанок, которая вступила в схватку с Уильямом Питтом за украденную конечность, не сумела вырвать ее из цепких рук обезьяны и бросилась в погоню, приведшую обеих на склад.
Голоса — голландские, японские, малайские — накатывают по Длинной улице от больницы.
В дверном проеме видны силуэты людей, бегущих по переулку Костей.
Якоб пытается подобрать что‑нибудь подходящее из своего небогатого японского словарного запаса.
Женщина испуганно ахает, заметив рыжего, зеленоглазого иностранца.
— Госпожа, — умоляет Якоб на голландском, — я-я-я-пожалуйста, не волнуйтесь… я…
Женщина всматривается в него и решает, что он не так уж и опасен.
— Плохая обезьяна, — спокойствие возвращается к ней. — Украла ногу.
Он кивает головой, потом до него доходит: «Вы говорите на голландском, госпожа?»
В ответ пожатие плеч: «Немного». Она продолжает:
— Плохая обезьяна… забежала сюда?
— Да-да. Волосатый дьявол там, наверху, — Якоб указывает на Уильяма Питта, сидящего на ящиках. Желая произвести впечатление на женщину, он громко кричит, вскинув голову: — Уильям Питт, брось ногу! Отдай ее мне. Отдай!
Обезьяна кладет ногу рядом с собой, хватает розовый пенис одной рукой, вытягивает, подергивает другой, как арфист в сумасшедшем доме, радостно кудахча сквозь оскаленные зубы. Якобу становится неловко перед женщиной, но она отворачивается, скрывая смех, и Якоб видит след ожога на левой стороне лица. След темный, бугорчатый и вблизи сразу бросающийся в глаза. «Как служанка куртизанки, — удивляется Якоб, — может зарабатывать на жизнь с таким уродством?» Слишком поздно он понимает, что она заметила, как он таращится на нее. Снимает головной платок и вскидывает подбородок, глядя прямо на Якоба. На, говорит этот жест, утоляй любопытство!
— Я… — Якоб пристыжен, — пожалуйста, простите мою бестактность, госпожа…
Опасаясь, что она не понимает, он сгибается в глубоком поклоне, выпрямляется, лишь досчитав до пяти.
Женщина повязывает головной платок и переключается на Уильяма Питта. Игнорируя Якоба, зовет обезьяну напевными японскими фразами.
Воришка прижимает к себе ногу, как девочка — сирота — единственную куклу.
Чтобы показать себя с лучшей стороны, Якоб подходит к груде ящиков.
Запрыгивает на стоящий рядом сундук: «Послушай меня, блохастая тварь…»
Что‑то теплое и мокрое бьет по лицу, с запахом ростбифа, стекает по щеке.
В стремлении увернуться от теплой струи, Якоб теряет равновесие…
…валится с сундука вверх тормашками, приземляется на утоптанную землю.
«Унижение, — думает Якоб под утихающую боль от падения, — подразумевает, как минимум, наличие толики гордости…
Женщина привалилась к импровизированной койке Ханзабуро.
…а во мне не осталось никакой гордости, потому что меня обоссал Уильям Питт».
Она трет глаза и конвульсивно дергается от ее почти беззвучного смеха.
«Анна смеется так же, — думает Якоб. — Анна смеется точно так же».
— Извините, — она глубоко вдыхает, а ее губы дрожат. — Простите мою… распутность?
— Бестактность, госпожа, — он идет к ведру с водой. — Слова похожие[18], но значения разные.
— Бестактность, — повторяет она. — В этом нет ничего смешного.
Якоб умывает лицо, но, чтобы смыть обезьянью мочу с льняной рубашки — не самой лучшей, но и не из плохих, — ее надо сначала снять, а здесь это никак не возможно.
— Вы желаете… — она лезет в карман на рукаве, вытаскивает сложенный веер и кладет его на ящик сахара — сырца, затем достает квадратный кусок бумаги, — …вытереть лицо?
— Премного благодарен, — Якоб берет бумагу и промокает лоб и щеки.
— Поторгуемся с обезьяной, — предлагает она. — Предложим ей что‑нибудь за ногу.
Якоб находит идею здравой.
— Это животное все отдаст за табак.
— Та — ба — к? — Она радостно хлопает в ладоши. — Есть у вас?
Якоб протягивает ей кисет с последний яванским листом, который в нем остался.
Она насаживает наживку на метлу и поднимает к тому месту, где угнездился Уильям Питт.
Обезьяна тянется к кисету, но женщина отводит метлу в сторону, шепчет: «Давай, давай, давай…»
И Уильям Питт отпускает ногу, чтобы обеими руками схватить новую добычу.
Человеческая конечность падает на землю, подпрыгивает и застывает рядом с ногой женщины. Она победоносно улыбается Якобу, оставляет метлу и берет ампутированную голень так же небрежно, как фермер поднял бы репу. Отпиленная кость торчит из окровавленных мышц-ножен, пальцы черны от грязи. Сверху доносится шум: Уильям Питт выскочил с добычей в окошко и на крыши Длинной улицы. «Кисета вам не видать, — говорит женщина. — Сожалею».
— Неважно, госпожа. Вы получили свою ногу. Ну, не вашу ногу…
В переулке Костей выкрикивают вопросы и ответы.
Якоб и женщина отступают друг от друга на несколько шагов.
— Простите меня, госпожа, но… вы служите у куртизанки?
— Кучи-занзи? — Она озадачена. — Что это?
— А… э… — Якоб ищет нужное слово, — …у блудницы… помощница?
Она заворачивает голень в кусок полотна.
— Зачем кобылице помощница?
Охранник появляется в дверном проеме: видит голландца, молодую женщину и украденную ногу. Улыбается и кричит, повернувшись к переулку Костей, и через несколько мгновений появляются другие охранники, инспекторы и чиновники, а с ними — заместитель директора ван Клиф, затем напыщенный дэдзимский полицейский, Косуги, ассистент Маринуса Илатту, в таком же окровавленном, как у женщины, фартуке, Ари Грот и японский торговец с бегающими глазками, несколько студентов и Кон Туоми с плотницким метром, который тут же и спрашивает Якоба на английском: «Чем это от тебя так воняет, а?»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.