Анри Труайя - Сын сатрапа Страница 23
- Категория: Проза / Историческая проза
- Автор: Анри Труайя
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 23
- Добавлено: 2018-12-23 18:04:44
Анри Труайя - Сын сатрапа краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анри Труайя - Сын сатрапа» бесплатно полную версию:1920 год. Масштабные социальные потрясения будоражат Европу в начале XX века. Толпы эмигрантов устремились в поисках спасении на Запад из охваченной пламенем революционной России. Привыкшие к роскоши и беспечной жизни, теперь они еле-еле сводят концы с концами. Долги, нужда, а порой и полная безнадежность становятся постоянными спутниками многих беженцев, нашедших приют вдалеке от родины. В бедности и лишениях влачит полунищенское существование и семья Тарасовых: глава семейства приносит в дом жалкие гроши, мать занимается починкой белья, старший брат главного героя книги Шура – студент, сестра Ольга – танцовщица.На фоне драматических событий столетия разворачивается судьба Льва Тарасова. Он, самый младший в семье, не мог даже предположить, что литературный проект, придуманный им с другом для развлечения, изменит всю его дальнейшую жизнь…Читая эту книгу, вы станете свидетелями превращения обычного подростка во всемирно известного писателя, классика французской литературы.Анри Труайя, глядя на нас со страниц, трогательных и веселых одновременно, повествует о секретах своего навсегда ушедшего детства.
Анри Труайя - Сын сатрапа читать онлайн бесплатно
Примечания
1
Кавказское имя моего отца, который был родом из Армавира, города, находившегося на Северном Кавказе.
2
Мат’элем – русская транскрипция французского слова math’eleme – школьное сокращение «специализированного класса по изучению математики». (Прим. авт.)
3
Суп’элек – школьное сокращение названия учебного заведения «Высшая школа электричества». (Прим. авт.)
4
«Розовая библиотека» – известная во Франции коллекция детских книг. (Прим. авт.)
5
«Бак» – школьное сокращение слова «бакалавр» – во Франции и некоторых других странах – лицо, сдавшее экзамены за курс средней школы. (Прим. пер.)
6
Сбир (фр. sbire, ит. sbirro) – низший служащий инквизиции. (Прим. пер.)
7
Царицын – в годы советской власти был переименован в Сталинград, в 1961 году – в Волгоград. (Прим. авт.)
8
In extremis (лат.) – в последнюю минуту. (Прим. пер.)
9
С’Mатрап – русская транскрипция французского слова s’attrape – цепляется. (Прим. пер.)
10
Пикет – вино из виноградных выжимок. (Прим. пер.)
11
Апатрид – лицо без гражданства. (Прим. пер.)
12
«Последние новости», четверг, 8 декабря 1938 г. (Прим. авт.)
13
No man’s land (англ.) – земля без людей. (Прим. пер.)
14
«V» – Victoire (фр.) – победа. (Прим. авт.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.