Карен Харпер - Отравленный сад Страница 4
- Категория: Проза / Историческая проза
- Автор: Карен Харпер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 56
- Добавлено: 2018-12-24 02:31:56
Карен Харпер - Отравленный сад краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карен Харпер - Отравленный сад» бесплатно полную версию:По приказу сводной сестры Марии Кровавой опальная принцесса Елизавета была заточена в Тауэр и встретила там свою любовь. А когда она оказалась на воле, охоту за ней начал искусный отравитель. Принцесса должна найти убийцу, пока он не настиг ее…
Карен Харпер - Отравленный сад читать онлайн бесплатно
— Да, Кэт, я знаю.
— Я не позволю, чтобы вы простудились и накликали на себя смерть.
— Не волнуйся, моя милая Кэт. Просто разведи огонь в камине, и я переоденусь. И запри дверь, — шепнула Елизавета, переступив порог и зашагав прямиком к очагу. — Бланш, несомненно, переодевается, но скоро явится сюда и поднимет шум по поводу моего туалета.
— И не ровен час приведет с собой Стервятницу, — проворчала Кэт.
Она закрыла и заперла дверь, потом поспешила подбросить полено в широкий камин, но все это время не спускала с Елизаветы пристального взгляда.
«Стервятницей» Кэт называла Беатрис Поуп, которая, по ее словам, постоянно кружила и присматривалась, выжидая случая схватить тухлую кость. Елизавета знала, что Би вместе с мужем приставлена следить за ней, но, тем не менее, острый ум и даже крутой нрав миссис Поуп были ей по душе — не говоря уже о ее великолепных вышивках. Принцесса знавала тюремщиков и похуже, а однажды случайно услышала, как Би наедине с мужем отстаивала ее привилегии, когда Поупу вздумалось поразглагольствовать о том, что не мешало бы держать Елизавету под более строгим надзором. И все-таки Кэт настолько не любила Би, что иногда казалось, будто ей хочется заколоть миссис Поуп швейной иглой.
Кэт поспешила к комоду за сухой льняной сорочкой, а Елизавета тем временем поставила ногу на железную каминную решетку и вынула из рукава намокшее письмо. Хотя для Кэт и Дженкса не было секретом, что принцессе доставили послание, больше они ничего об этом не узнают, если только она сама не решит им рассказать.
Но тут Елизавета заметила что-то в крошечной петле красной ленты, которую скреплял сургуч. Она сразу узнала этот предмет и беззвучно втянула в легкие воздух.
Это была жемчужная серьга, пара к той, что дала ей герцогиня Норфолк много лет назад во время Святок — тогда королевой ненадолго стала Екатерина Говард.
«Когда-то эта сережка принадлежала твоей матери, Анна была в ней, когда ее арестовали, — шепнула тогда герцогиня, — поэтому не носи ее. Я хотела отдать тебе пару, но говорят, что кто-то из родственников твоей матери взял вторую серьгу себе. Спрячь ее и никому о ней не рассказывай», — настойчиво проговорила Екатерина, сунув изысканное украшение Елизавете в ладонь, и растворилась в толпе закрытых масками хохочущих придворных…
Под ногой Елизаветы вспыхнули и заплясали языки пламени. Она в глубоком потрясении округлила глаза и раскрыла рот. Принцесса бегло просмотрела письмо. Изящный, но небрежный резкий почерк.
Не может быть! Эта серьга и письмо от женщины, которой давно нет в живых. Запретное прошлое восстало из могилы. А вместе с ним призыв, на который Елизавета всей душой хотела откликнуться, но последствия которого могли обернуться для нее гибелью.
Глава вторая
Принцесса зажала серьгу в кулаке и принялась читать письмо:
«Моей дорогой племяннице Елизавете.
Я знаю, что все эти долгие годы после падения Болейнов мы с тобой не обменялись ни словом, и это всегда глубоко меня огорчало. Но для тебя это, в самом деле, было меньшим из зол, а для меня — единственным способом выжить. Сколько раз я порывалась написать тебе из своей добровольной ссылки или, когда мой любимый супруг умер в прошлом году, тайно проскользнуть в твой дом. Но я знаю, что это невозможно, особенно теперь, когда на престоле восседает Мария. Кроме того, когда-то я поклялась твоему отцу, что до гробовой доски буду хранить молчание, если только он позволит мне жить своей жизнью, вдали, как он выразился, от „жаркого солнца“.
Но, милая моя Елизавета, теперь я должна нарушить это обещание. Насколько я понимаю, тебе сообщили, что я умерла здесь, в Уивенхо, через несколько лет после смерти твоей матери. Это ложь, которую я с готовностью поддерживала, чтобы защитить тебя и своих детей от первого брака, Генри и Екатерину Кэри. Даже теперь им приходится жить за границей, вдали от Англии, в которой правит Мария Кровавая. Уверяю тебя, что они твои верные будущие подданные и друзья, которые, как и я, неустанно молятся о твоем законном наследовании трона».
— Что это за письмо? — вывел Елизавету из раздумья голос Кэт. Она попыталась заглянуть принцессе через плечо, но та отмахнулась от нее и повернулась немного в сторону. — Золото мое, что случилось? У вас такой вид, будто вам явился призрак.
— Так и есть, — шепнула Елизавета, не отрывая глаз от письма. — А теперь дай мне дочитать.
— Не дам, если это послание от очередного плута или предателя, вроде Уайетта.
— Я сказала, оставь меня!
«О твоей матери, моей бедной сестре, говорили жестокие и страшные вещи, но она любила тебя. Она боролась за твое законное место и погибла в этой борьбе, никогда не забывай об этом. Я тоже мать и, стоя теперь на пороге смерти, должна бороться за безопасность и будущее своих детей.
Вот почему я с нетерпением жду нашей встречи, чтобы кое-что рассказать тебе лично. Хвала Господу, сейчас в моем особняке в Уивенхо в западной части Колчестера залечивает раны Генри, на жизнь которого недавно покушались. Не так далек от нас Хэтфилд, милая, как велика пропасть лет, разделившая нас. Генри настаивает на том, что непременно должен о чем-то тебе рассказать. Береги себя, дорогая, ибо он считает, что, даже после стольких лет и злоключений, Болейнам твоего поколения, в том числе и тебе, дочери короля, — быть может, в первую очередь тебе, — грозит серьезная опасность.
Если решишься ехать, избегай лесной дороги на Маркс Тей, а перейди реку Колн рядом с поселком. Говори, что ты леди Пенелопа Корниш из Айтем Моута, что в Кенте, приехала погостить. Мы с ней много лет обмениваемся письмами, но мои слуги не знают ее в лицо.
С преданностью, уважением и любовью,
Мария Болейн, леди Стаффорд».
Громко стукнула крышка сундука; Елизавета вздрогнула.
— Что же это, — буркнула Кэт с противоположного конца комнаты, — если не какой-нибудь заговор?
— В каком-то смысле это мой собственный заговор, точнее его зародыш, — объявила Елизавета, прижимая письмо к груди.
Потом она медленно, словно на алтарь, положила его на резную дубовую полку над камином. Наморщив лоб, Елизавета сняла плоскую бархатную шапочку и сетку. Она позволила Кэт расправить длинные волосы по плечам и рукам, чтобы той удобно было расшнуровывать на спине корсет. Елизавета леденела от страха. «Если сомневаетесь, ничего не делайте и ничего не говорите», — повторял Сесил, но Елизавета думала только о том, как бы поскорее приняться за дело. Придется ей поторопиться со сборами.
— Значит, никаких тайных свиданий? — еще резче спросила Кэт. — После трагедии с Томом Сеймуром вам, конечно, и в голову такое не придет.
— Я просила, чтобы ты больше не говорила об этом.
Елизавета схватилась за каминную полку, потом медленно отпустила ее и повернулась к Кэт.
— Это свидание не предвещает любви — романтической любви. Но мне нужно выбраться отсюда, и я знаю, что ты мне поможешь.
— Выбраться отсюда? — взорвалась Кэт. Уперев руки в пышные бедра, она открыла рот, точно выброшенная на берег рыба. — Что это за разговоры? — прошипела она. — Я вернусь вместе с вами в чистилище Тауэра, умру за вас, но не позволю вам умчаться невесть куда. Да и как можно сбежать из бархатной темницы, в которую заточила вас королева?
Елизавета резко повернулась к Кэт спиной, чтобы та закончила расшнуровывать корсет. Проворные руки нехотя снова принялись за работу.
— Боюсь, моя дорогая Кэт, что моя проклятая головная боль вернулась.
Елизавета поспешно отвязала нижние юбки, выпуталась из них и рывком стащила через голову влажное платье.
Нагая, раскрасневшаяся, принцесса отмахнулась от льняного полотенца, которое подала ей Кэт. Она укуталась в любимый старый халат из зеленого бархата и сунула ноги в деревянные домашние туфли. Забрав письмо с каминной полки, Елизавета поцеловала его и приложила ко лбу, как будто могла перенести его содержание прямо в мозг.
Как смеют Тюдоры разлучать ее с родней матери? Дробить королевскую семью — самое страшное предательство. Трясясь, Елизавета развернула письмо, прочла его еще раз и бросила в очаг, где оно вспыхнуло, превратилось в серебристый пепел и улетучилось через дымоход.
— Что-то не похоже, будто у вас болит голова, — проворчала Кэт и, кряхтя, наклонилась, чтобы собрать одежду. — Во всяком случае, когда я об этом объявлю, вам придется остаться в комнате. В прошлый раз вы не вставали с постели весь день и две ночи, и никому, кроме меня, не разрешалось к вам подходить. Все занавески плотно закрыли, полог задернули. Ни звука, ни гостя, вы даже еды не просили…
— Вот именно, — кивнула Елизавета и стала наблюдать за лицом Кэт. До той наконец начал медленно доходить скрытый смысл ее слов. — А после того, как я попала под ливень, даже Поуп и Би проглотят нашу наживку целиком.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.