Томас Костейн - Наполеон. Последняя любовь Страница 40

Тут можно читать бесплатно Томас Костейн - Наполеон. Последняя любовь. Жанр: Проза / Историческая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Томас Костейн - Наполеон. Последняя любовь

Томас Костейн - Наполеон. Последняя любовь краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Томас Костейн - Наполеон. Последняя любовь» бесплатно полную версию:
Роман Томаса Костейна посвящен одной из величайших фигур нашей цивилизации — Наполеону Бонапарту, самым трагичным дням его жизни, проведенным в ссылке на острове Святой Елены. Без ложного пафоса, без претензии на иторические открытия автор живо и доверительно излагает историю любви смертельно больного пленника к юной англичанке Бетси Бэлкум.

Томас Костейн - Наполеон. Последняя любовь читать онлайн бесплатно

Томас Костейн - Наполеон. Последняя любовь - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Костейн

— Глупое дитя, тебя все это не касается, — казалось, говорили они девушке.

— «Нет, касается», — подумала Бетси, еще не проснувшись окончательно.

Всадники скакали галопом и быстро приближались.

В следующую секунду Бетси узнала скачущего впереди всадника. Это был сэр Хадсон Лоув!

— Мне это все снится! — вслух произнесла девушка. — Что он может тут делать?

Лучи луны освещали все очень ясно, как днем, и она четко различала его резкий профиль и мрачный взгляд, устремленный вперед. Это и в самом деле был гордый и надменный генерал, который сегодня днем так торжественно сошел на берег. Он скакал полуодетым, военный мундир был надет на нем вместе с обычными брюками. За ним следовал молодой и тщательно одетый офицер. Усы у него торчали в стороны, как две желтые заостренные пики. Бетси показалось, что адъютант не представляет даже, куда они направлялись.

Девушка услышала внизу шаги, зажгла свечу и осторожно спустилась по узкой лестничке, которая скрипела и шаталась у нее под ногами. Граф стоял у окна, на нем был наброшен красивый черный с оранжевой отделкой шелковый халат. Но он не успел прикрыть длинными прядями волос круглую лысину на затылке.

— Они вас тоже разбудили? — спросил граф Бетси. — Я надеялся, что вы ничего не услышите и будете продолжать спать, как моя жена.

Глядя на девушку в слабом свете свечей, граф был поражен ее видом. Облегающее пальтецо было застегнуто у Бетси под подбородком, и ее лицо светилось, как дорогая камея. Но его внимание привлекли ее волосы — шапка золотых кудрей, окружавшая тонкое личико.

— Господи, я никогда прежде не видел более прекрасных волос!

— Мосье, что случилось? — спросила Бетси.

— Не имею понятия. Я взглянул на семафор, там все в порядке.

— Я знаю, кто это скачет, — заявила Бетси.

— Наверно, кто-то из местных жителей развлекается, — с облегчением заявил граф.

— Нет, мосье. Это сэр Хадсон Лоув, а с ним — офицер.

Граф остался с открытым ртом.

— Мадемуазель, уверен, вы ошибаетесь, — он поднял свечу, чтобы взглянуть на часы.

— Сейчас лишь половина четвертого утра. Зачем ему скакать в Лонгвуд в такое время?

— Но я его узнала.

До них из Лонгвуда донеслись невнятные голоса. Потом они стали громче, а затем немного притихли: наверно, всадники стали осматривать окрестности.

Бертран вздохнул, потому что пришло время ему приступить к своим обязанностям.

— Правда ли, что это сэр Хадсон Лоув или нет, но мне придется одеться и отправиться туда. Мадемуазель, вам лучше вернуться в постель; вы можете простудиться. Если проснется мадам Бертран, прошу вас рассказать ей, куда я отправился.

Бетси начала подниматься по лестнице. Сомнения графа не разуверили ее в том, что это был новый губернатор острова Святая Елена — сэр Хадсон Лоув. Через несколько минут она услышала внизу шаги. Негромко хлопнула дверь. Бетси выглянула в окошко и увидела, как покинул дом граф Бертран. Он бегом ринулся к Лонгвуду.

В комнате было настолько холодно, что Бетси с головой закуталась в одеяло. Она согрелась и быстро заснула.

За завтраком ее приветствовал мрачный хозяин. Мадам Бертран сидела рядом с горячим кофейником и солнечно улыбалась девушке. Было ясно, что она в полнейшем неведении о том, что случилось ночью. Дети Бертранов еще не поднялись, но их собачка Том Пай пс сидела на полу рядом со стулом Бетси и приветливо виляла хвостом.

— Бетси, вы были правы, — сказал граф. — Это был сэр Хадсон Лоув. Случилось нечто такое, отчего я с ужасом смотрю в будущее. Этот человек поразителен! Он спал, и ему приснился сон, что Наполеон сбежал. Он в ужасе проснулся и решил, что это был не сон, и что Наполеон на самом деле сбежал. Он накинул на себя второпях одежду и приказал подать ему коня. Ему привели коня, и он помчался как бешеный с адъютантом, чтобы проверить — был ли это сон, или правда.

— Он себя действительно странно повел, — заметила графиня.

— Рад, что вы, мадам, так спокойно на все реагируете, — произнес граф. — Эта парочка промчалась мимо караульных, и губернатор начал колотить в двери так, что мог бы пробудить мертвых. Наконец к двери подошел дворецкий.

«Я должен видеть вашего хозяина! — потребовал губернатор. — Я должен увидеть его собственными глазами. Хочу убедиться, что он не сбежал. Меня не устроят никакие отговорки, хитрости или отказы!»

Бертран продолжил.

— Наш милейший Монтолон так крепко спит! Он вышел, протирая глаза.

«Господи, в чем дело?» — поинтересовался он.

Ему сообщили, что перед ним — сэр Хадсон Лоув. «Господи, и что?!» — заявил Монтолон.

Граф отложил на тарелку булочку, от которой он откусил кусок. Было ясно, что он лишился аппетита.

— Это была поразительная сцена. Монтолон не пускал губернатора в дом, и тот взбесился. Мне кажется, что он не совсем нормален. Монтолон говорил, что он закатывал глаза и дико размахивал руками, когда ему сообщили, что император спит и его никто не станет будить. Он постоянно повторял: «Я — сэр Хадсон Лоув! Если вы меня не впустите, я вызову караульных, и мы силой проникнем в дом!»

Монтолон ему объяснил, что в доме находятся пятнадцать вооруженных людей, и у них есть приказ стрелять в каждого, кто посмеет приблизиться к апартаментам императора.

— Но я должен убедиться, что он находится в спальне! — продолжал бушевать губернатор. — Пока я не успокоюсь, я не смогу заснуть. Если его тут нет, я подниму гарнизон и буду искать его по всему острову!

— Что же сказал на это наш бедный Монтолон? — спросила графиня?

— Он оказался на высоте и спросил, уж не желает ли губернатор, чтобы разразился международный скандал? Неужели он, действительно, прибегнет к подобным мерам.

Английский генерал немного остыл и пожелал узнать, получил ли император записку, где было написано, что он приедет к нему утром. Это письмо получили, но оно было адресовано генералу Бонапарту, поэтому Монтолон ответил, что они ничего не получали.

«Сообщите ему, — заявил англичанин сквозь стиснутые зубы, — что я к нему прибуду».

Графиня Бертран очень расстроилась, услышав этот рассказ.

— Я просто не могу в это поверить, — сказала она. — Анри, вам понадобятся такт и хитрость Талейрана, чтобы справляться с этим человеком.

Бетси не могла проглотить ни кусочка.

— В котором часу он должен пожаловать с визитом?

— В девять.

Девушка взглянула на часы — было без двадцати девять.

— Извините, пожалуйста, мадам!

Бетси побежала вверх и быстро надела пальто и шляпку. По раме окошка твердо били капли дождя. Лонгвуд с подтеками на стенах и какими-то странными пристройками никогда еще не выглядел более ужасным. Потом она увидела фигуру часового, шагающего возле дома. В очертании спины было что-то знакомое, он держал мушкет так, что она узнала его.

«Это же рядовой Нок. Как мне повезло!» — обрадовалась девушка.

Графиня взглянула на Бетси, когда та сошла вниз уже одетая.

— Бетси, может, вы отправитесь домой попозже?

— Я отправлюсь пешком в Лонгвуд.

Прекрасные темные глаза графини затуманились.

— Дитя мое, стоит ли это? Император не станет никого принимать. Сегодня у него будет отвратительное настроение.

— Мне это известно, поэтому я должна его повидать.

— Вы хотите сказать… — графиня начала по-настоящему волноваться. — Вы хотите сказать, что собираетесь с ним разговаривать?

— Да, мадам. Его следует предупредить, с каким человеком ему придется иметь дело. Если он и во второй раз откажется его принять и тем более, если идет сильный дождь… у него будут серьезные неприятности. Вы со мной согласны?

— Безусловно. Мы обсуждали это с моим мужем, и он мне сказал, что он очень беспокоится.

— Могу я узнать, разговаривал ли он с императором?

Графиня взволнованно посмотрела в направлении комнаты, куда несколько минут назад удалился граф.

— Нет, он ничего не сказал об этом. Император не желает разговаривать. Он сидит в кабинете с весьма грозным видом.

Бетси подумала: «Они все его боятся». Вслух она спросила:

— Кто-нибудь пытался его убедить быть разумным и принять губернатора.

— Не думаю.

Бетси отправилась к двери.

— Тогда я должна попытаться. Пожалуйста, не говорите графу, иначе он не позволит мне пойти.

— Хорошо. Бетси, запомните: это была ваша идея и вы со мной ни о чем не говорили.

Пробраться мимо караульных оказалось не так сложно. Бетси действительно узнала рядового Нока. Он присвистнул от удивления, когда увидел девушку, бегущую к нему под струями дождя.

— Господи! Что вы тут делаете?

— Вы — рядовой Нок, я вас узнала, — сказала Бетси, останавливаясь неподалеку. — Мне показалось, что я вас узнала, но в такую погоду ни в чем нельзя быть уверенным. Я почти ничего не вижу.

Он какое-то время не мог понять ее намек, потом широко улыбнулся и подморгнул.

— Я подумал, мисс, и должен признаться, что при такой ужасной погоде действительно, почти ничего не видно, — он повернулся, чтобы идти в другом направлении. — Я вас не видел, мисс. Я вообще никого не видел и ничего не слышал!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.