Нина Соротокина - Кладоискатели. Хроника времён Анны Ивановны Страница 71

Тут можно читать бесплатно Нина Соротокина - Кладоискатели. Хроника времён Анны Ивановны. Жанр: Проза / Историческая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Нина Соротокина - Кладоискатели. Хроника времён Анны Ивановны

Нина Соротокина - Кладоискатели. Хроника времён Анны Ивановны краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Нина Соротокина - Кладоискатели. Хроника времён Анны Ивановны» бесплатно полную версию:
В романе известной современной писательницы Нины Соротокиной действуют не только исторические лица, но и вымышленные герои, оказавшиеся вовлеченными в международную интригу.

Нина Соротокина - Кладоискатели. Хроника времён Анны Ивановны читать онлайн бесплатно

Нина Соротокина - Кладоискатели. Хроника времён Анны Ивановны - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нина Соротокина

Уже после ужина Лиза впала в сомнамбулическое состояние, в котором сознание как бы расстраивается, а руки-ноги делают все автоматически, в силу привычки. Предстоящее свидание с несчастным соотечественником пугало и волновало ее. Она одинока, она на чужбине, но сегодня ночью ей дано увидеть страждущую душу, которой еще тяжелее, и она должна облегчить эти страдания. О, незнакомец! Лизонька обращалась к некоему фантому со страстными речами, которые изобиловали словами: страшный рок, Провидение, попранная справедливость, облегченная совесть и так далее.

Вечером она с необычайной заботливостью уложила спать Павлу, только что колыбельную ей не спела. Вскоре дуэнья возвестила о своем состоянии характерным посвистыванием, Павла часто во сне вела себя, как закипающий чайник, но, зная ее беспокойный нрав, Лиза тоже решила лечь и прикинуться спящей. При этом девушка не только не разделась, но даже туфли не сняла. Только бы часы не испортились, пробили, как положено, двенадцать раз, а то будешь всю ночь загибать пальцы.

Часы не испортились, и в назначенное время Лизонька встретилась с Ксаверием.

— Все в порядке. Ключи у меня. Подвал не охраняют.

При выходе из дома Ксаверий запалил факел. Поспешая к заветной двери, они держались у стены, факел княжич прикрывал плащом. Замок открылся без малейшего лязга, видно, на масло для замков денег в замке не экономили. Факел скупо освещал покатую, узкую лестницу. Лизонька держалась за стену, но время от времени брезгливо отдергивала руку, ощущая под пальцами что-то мягкое, податливое, живое. Это был мох, проросший сквозь щели, но Лизоньке представлялись мыши, целые полчища омерзительных тварей. Видел бы ее сейчас отец… или князь Матвей! Не такая уж она кроткая, она воинственная дева-амазонка, а может быть, сама Юлия, которая ради возлюбленного пошла в склеп.

— Пришли…

Ксаверий говорил шепотом, хотя давно можно было перейти на полный голос, кроме крыс их здесь услышать никто не мог. Однако он разнервничался. С чего бы? Он отодвинул засов и с трудом открыл окованную железом дверь.

— Теперь вы мне и по ночам спать не даете? — раздался ворчливый голос.

Лизонька увидела в углу человека на соломе в мятом офицерском платье, он загораживался рукой от света, а когда глаза попривыкли, воскликнул удивленно:

— Ба, да здесь дама? Простите мой вид…

Он вскочил на ноги и принялся очищать мундир и волосы от налипшей соломы. Один глаз у офицера совершенно заплыл, и густой синяк, скрывая часть лица, делал его голову похожей на однобокую грушу.

— Можете не беспокоиться, — сказала Лизонька, выпрастывая ручку из-под плаща и поднимая ее в знак трагического участия, во всяком случае, ей так казалось. — Мы хотим помочь вам.

— Вы русская. — Офицер весело захохотал. — Вот диво! Тогда я действительно могу рассчитывать на вашу помощь.

Неудивительно, что Матвей не узнал своей избранницы, да и избранницей она была придуманной. Богата, значит, любима. И если пытался он в лирические минуты оживить ее образ, то представлял деву еще более худой, застенчивой и несчастной, чем показалась она ему на балу в Париже. И еще эта темнота, подвал, отчаянное положение — до Лизоньки ли Сурмиловой ему было?

Но она-то, спасительница, она, которая каждый день ощупывала медальон, где хранилось любовное послание князя, она-то что ж? Медальон иногда так жег кожу, что Лизонька совершенно серьезно оглядывала ложбинку меж грудей, ожидая увидеть знак, похожий на стигмы[36]. Лицо князя было избито, да, но голос она могла бы вспомнить, и опять же сердце-вещун обязано подсказать ей, кто перед ней, Но ничего этого не произошло. Пленник, несмотря на увечья, показался Лизоньке недурен, строен, но уж как-то слишком развязен. Не кроткий, одним словом.

А Матвей уже распустил павлиний хвост. Это до Лизоньки Сурмиловой ему дела не было, а до этой, хорошенькой, что таинственно проникла в темницу, дело очень даже было. Ах, кабы не разбитая рожа! Уж князь смог бы пустить ей пыль в глаза!

— В чем вас обвиняют? — спросила Лиза мелодичным голосом.

— Вздор, гнусность, глупость! Я попал сюда по чистому недоразумению. Я прислан в Польшу с целью приобретения породистых лошадей, жеребцов и маток для двора ее величества Анны. Я приехал сюда с другом, поручиком Родионом Люберовым. По приказу ее величества мы люди неприкосновенные.

Матвея смущал молчаливый человек с факелом. Кто он? Это не просто сопровождающий, судя по одежде, птица повыше полетом. Шляхтич ловил каждое слово, да, видно, не все понимал. При этом он не пытался дать какое-либо объяснение визиту. Но последняя фраза Матвея была им понята правильно.

— Это вы в России люди неприкосновенные, — сказал шляхтич по-французски. — А здесь Польша.

Матвей немедленно отозвался звонкой французской руладой:

— Да хоть Эфиопия. Есть понятия международного права, чтоб абы кого не хватать.

— Но князь Гондлевский справедливый человек, он не будет хватать просто так, — возразил шляхтич, — очевидно, у него есть для этого основания.

— Нет у него оснований, одна настырность, — сказал Матвей уже по-русски, оборачиваясь к даме. — Дело в том, что я имею косвенное отношение к истории, приключившейся здесь год назад. Там произошло убийство, в котором я не только не участвовал, но которое и не видел, потому что был в дымину, то есть совершенно пьян.

— Согласитесь, что это нельзя принять за разумное объяснение. — Видно, шляхтичу трудно давалось его спокойствие.

— Вот и пан Гондлевский то же самое говорит, но ведь разные люди пьянеют по-разному.

— А я вам верю! — воскликнула Лиза, она хотела быть великодушной. — С таким искренним видом нельзя лгать. Говорите, чем я вам могу помочь?

— Люберов тоже в подвале? — быстро спросил Матвей, благоприятный миг надо ловить за хвост, а то странные гости раздумают играть в благородство.

— Насколько мне известно — нет, — строго заметил Ксаверий, самоуверенность пленника его раздражала.

— Тогда его надо найти. Если бы у меня были перо и бумага, я написал бы ему письмо. Но он поверит на слово. Вы найдете Люберова в корчме «Белый вепрь» и скажете ему, что князь Козловский обретается в положении для него привычном, то есть в подвале, то есть на соломе, а милейшие тюремщики не верят ни одному его слову.

— Как вы сказали? — По телу Лизоньки пробежала живительная искра, ладошки ее вдруг взмокли, и она беспомощно оглянулась на Ксаверия.

— Я говорю, не верят правде, а вешают на меня злокозненный умысел.

— Имя ваше повторите, — уточнил чуткий Ксаверий.

— Князь Козловский.

— Матвей? — прошептала чуть слышно Лизонька.

— Положим…

— Так вы меня не узнали? О Боже мой… А я-то… я ведь тоже… Если бы мы встретились в другом месте, где светло… Я Лиза.

Матвей посмотрел на девушку, совершенно обалдев, и прошептал:

— Иди ты…

Фраза эта требует пояснения. Выражение «иди ты…» имеет два взаимоисключающих значения. Первое — «иди ты…» рекомендует идти очень далеко, иногда конечный пункт указывается, но он настолько лишен смысла, что призывает следовать как бы в бесконечность. Второе значение — «иди ты…» имеет синонимы: «неужели, быть не может, я не смел мечтать о таком счастье, сударыня» и так далее. Матвей употребил названное словосочетание во втором его значении.

Наше объяснение замедлило ход событий, превратив встречу влюбленных как бы в немую сцену, но на деле все было не так. Девушка, видя, что ее не узнают, повторила страстно:

— Я Лиза Сурмилова… — И потеряла сознание.

Ксаверий подхватил девушку на руки, Матвей все еще пребывал в столбняке и боялся притронуться к Лизе, словно она была не живым человеком, а ожившим персонажем его сна. Увидев ее безжизненно запрокинутую голову, он принялся что есть силы махать руками, как опахалом, гнать воздух к бледным щекам, не забывая при этом собственного бедственного положения.

— Слушай, друг, выпусти меня, а? — трещал он по-французски. — На кой я вам тут сдался. Старый князь понял, что я за безделицу сижу.

— Потом, потом. Я выпущу вас завтра. Сейчас никак нельзя. Сейчас вас схватят. У князя везде охрана. У вас вода есть?

— Есть. Вот, в горшке. Да не лей много-то! Что я пить буду? Ты не умывай ее. Кропить надо, вот так. — Матвей брызнул в лицо девушки водой и прошептал доверительно: — Это ведь невеста моя. Ах ты, бедная. И как она только сюда попала?

Теперь пришла очередь обомлеть Ксаверию. Он тут же хотел сдать бесчувственную ношу в руки неожиданно обретенному жениху, но одумался. Лизонька меж тем застонала, обессиленно открыла глаза.

— Освободи, друг! Я же при исполнении, — с новой силой принялся канючить Матвей.

— Сказал, завтра! — Ксаверий не дал Лизе встать на ноги, а обхватил ее покрепче и быстро начал подниматься вверх по лестнице. На улице он прислонил девушку к стене, поддерживая ее плечом, чтобы она, упаси Бог, не упала, и запер на два оборота замок.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.