Джек Хиггинс - Полет орлов Страница 25

Тут можно читать бесплатно Джек Хиггинс - Полет орлов. Жанр: Проза / О войне, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джек Хиггинс - Полет орлов

Джек Хиггинс - Полет орлов краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джек Хиггинс - Полет орлов» бесплатно полную версию:
Воздушные асы Макс фон Хальдер и Гарри Келсо – братья-близнецы. Но судьба распорядилась так, что во время Второй мировой войны они оказались по разные стороны линии фронта. Поразительное сходство между полковником Люфтваффе и летчиком-истребителем британских ВВС чуть было не привело к коренному перелому в ходе войны. Теперь, много лет спустя, можно рассказать всю правду об этом. Чем с блеском и воспользовался автор бестселлера «Орел приземлился».

Джек Хиггинс - Полет орлов читать онлайн бесплатно

Джек Хиггинс - Полет орлов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Хиггинс

– Грайзер, господин барон. – Сержант щелкнул каблуками. – Мне очень приятно.

– Хочу с вами поделиться, Грайзер. – Макс закурил. – В шато я должен забрать пассажира. У вас есть автомобиль?

– Я сам отвезу вас, господин барон.

– Нет необходимости. Я вернусь через полчаса.

Грайзер повел его во второй ангар, где стоял автомобиль.

Когда Макс выезжал из ангара, Грайзер отдал ему честь.

У ворот шато в будке стоял молодой эсэсовец. Макс подъехал к шлагбауму и приказал: «Поднимите эту штуку! Я барон фон Хальдер. Я только что прилетел и безумно устал».

Мальчишка даже не попытался ничего выяснять. Он увидел мундир Люфтваффе, подполковничьи петлицы, Рыцарский крест, подошел к шлагбауму и поднял его. Макс въехал на территорию поместья. У дверей парадного входа стоял еще один часовой.

– Барон фон Хальдер. Меня ждут, – сказал Макс.

Этот часовой был старше и опытнее. И повел он себя совсем по-другому.

– Ваш пропуск, господин барон.

– Разумеется.

Макс вытащил из кармана «вальтер» с глушителем и выстрелил часовому между глаз.

При входе за столом сидел молодой капрал в форме СС. Он поднял голову, и Макс дважды выстрелил ему в сердце.

Постояв несколько секунд, Макс стал подниматься по лестнице. Никогда в жизни он не чувствовал в себе такой решительности и силы. По коридору, покрытому ковровой дорожкой, он направился к комнате своего брата. Он шел тихо и был абсолютно в себе уверен.

Часовой у комнаты Гарри сидел и читал книгу. Его «шмайссер» лежал на полу. Как только он поднял глаза, Макс приставил глушитель к его лбу и выстрелил. Он повернул торчавший в двери ключ и вошел: «Гарри, это я».

Лежавший на кровати Гарри не верил своим ушам.

– Макс? Что, черт возьми, происходит?

– Слушай и не перебивай. Все рухнуло. Меня арестовали, и Манро отвез меня в Колд-Харбор. Я угнал «шторх» и прилетел сюда. Я отвезу тебя в Англию. Ты что, думаешь, я оставлю тебя здесь, Гиммлеру?

– А как же мутти?

– Мутти погибла. Ее застрелили еще до того, как я улетел.

– Не может быть! – простонал Гарри. Он натянул ботинок на правую ногу, взял костыли и в полном смятении захромал за Максом.

Когда они дошли до лестничной площадки, внезапно отворилась дверь ванной комнаты и оттуда вышел Буби.

– Макс, это ты?

Макс мог бы его пристрелить, но вместо этого он дважды ударил его пистолетом по виску. Буби рухнул на пол как подкошенный.

Макс помог брату сесть в автомобиль, и они поехали. Часовой у ворот стремглав выскочил из будки и поднял шлагбаум. За воротами Макс прибавил газу. Наконец машина въехала на аэродром. Макс остановился около «шторха», помог Гарри взобраться в самолет, закрыл за ним дверь и пошел к кабине пилота. Залезая в кабину, он увидел бежавшего к самолету Грайзера.

– Могу ли я чем-нибудь вам помочь, господин барон?

– Нет, спасибо. Вы отлично поработали, – сказал Макс.

Через мгновение «шторх» оторвался от земли и исчез в темноте.

Придя в себя, Буби с трудом поднялся на ноги. Через минуту он уже бежал по коридору: «Поднимите тревогу и подгоните машину к парадному подъезду». Пять минут спустя он сбежал по ступеням лестницы и прыгнул на заднее сиденье своей машины. «На аэродром», – приказал он шоферу.

Макс мог оказаться здесь, только прилетев на самолете. Бог мой, они снова вместе. Это произведет впечатление даже на Гиммлера. Весь расклад может поменяться.

Зек бросил карты на стол: «Вот так, бригадир. Думаю, вы наказали нас на десять фунтов».

– Что я могу поделать, имея более сильную карту, – ответил Манро.

– Да, а я ничего не могу поделать со своим нюхом. Там, в море, я все носом чую, сэр, я держу его по ветру. Я не могу сидеть здесь. Мне кажется, что нам лучше отойти от берега на пятнадцать-двадцать миль и ждать там.

Манро даже не колебался: «Я доверяю вашему опыту».

– Уходим. – Зек повернулся к своей команде. – Пошли!

Добравшись до аэродрома, Буби выпрыгнул из машины и побежал через бетонную площадку. Он открыл дверь радиорубки. Грайзер обернулся. На его лице было написано удивление: «Полковник?»

– Барон фон Хальдер был здесь?

– Да, полковник, а что? Он прилетел на «шторхе», сказал, что выполняет задание рейхсфюрера Гиммлера. Двадцать минут назад он взлетел с пассажиром на борту.

– Вы кретин!

Буби повернулся и побежал к «Ме-109», стоявшему в ангаре. «Шторх» был медленным самолетом, «Ме-109», напротив, был очень быстр. Буби надеялся, что положение еще можно исправить.

Прогноз Жюли оказался абсолютно верным. Когда «шторх» пролетал над морем, облака рассеялись и на небе появилась луна, залив все вокруг холодным белым светом. Макс повернулся к Гарри, который надел запасные наушники и микрофон, и спросил его: «Как ты себя чувствуешь?»

– Превосходно!

Макс улыбнулся.

– У нас получилось, братец. Мне жаль Буби. Как бы мне хотелось посмотреть на физиономию Гиммлера.

– Мне тоже. – Гарри посмотрел на приборы. – Будем на месте примерно через полчаса.

Внезапно послышался рев, «Ме-109» пронесся мимо, и «шторх» сильно тряхнуло. В наушниках раздался голос Буби: «Поворачивай, Макс. Игра окончена. Я не могу тебе позволить сделать то, что ты задумал. Это смертный приговор мне и моим близким».

– А как же наша мать, Буби? Ты солгал.

– Это случилось не по моей вине. Клянусь.

– Очень плохо, – произнес Макс. – Буби, неужели ты и вправду хочешь, чтобы я повернул назад?

– Если ты этого не сделаешь, я тебя собью.

– Буби, я всегда испытывал к тебе симпатию, но как пилот ты никогда не блистал. Что скажешь, Гарри?

– Скажи ему, чтоб проваливал, – ответил Гарри.

– Ты слышал, Буби. Если тебе интересно попробовать нас сбить, попробуй. На это уйдет гораздо меньше времени, чем на то, чтоб подвесить нас на мясных крюках.

Макс резко пошел вниз, и на высоте полутора тысяч футов Буби зашел к нему в хвост. От крыльев и фюзеляжа «шторха» полетели куски. Макс продолжал снижаться, и Гарри спросил: «Все тот же старый фокус?»

– На днях он спас от смерти Эйзенхауэра. Я расскажу тебе как-нибудь.

На семистах футах Буби снова зашел сзади. «Шторх» раскачивало из стороны в сторону. Сзади раздался мощнейший удар, и Макс застонал. Он выпустил закрылки, «шторх» почти остановился, и Буби, которому некуда было деваться, врезался в воду.

– Никогда не подводит, – выдохнул Макс. – Ты так не считаешь?

– Это уносит меня в прошлое, в то время, когда Роки Фарсон давал нам первые уроки, – сказал Гарри. – Что бы мы делали, если бы не он?

– Давно погибли бы.

Макс подавился, и у него изо рта хлынула кровь.

– О Боже! – прошептал Гарри.

– Свяжись с Колд-Харбором, – сказал Макс. – У нас катастрофически падают обороты двигателя.

Гарри проговорил в микрофон:

– Колд-Харбор, ответьте. Говорит полковник Келсо. Мы с братом на сильно поврежденном «шторхе».

Ответил спасательный катер:

– Говорит Зек, полковник. Мы в двадцати милях от берега на «Лайвли Джейн». Где вы находитесь?

Гарри сообщил координаты и добавил: «Мой брат ранен».

– Мы от вас не далее чем в трех милях.

«Шторх» продолжал снижаться. Его хорошо было видно в лунном свете над черным морем. На востоке небо слегка раскрасил рассвет. На «Лайвли Джейн» самолет, судя по всему, заметили все одновременно. Катер летел по волнам, Молли и Манро стояли на кокпите, опираясь на леера. «Шторх» шел в миле от катера, нещадно дымя.

На высоте четырехсот футов двигатель заглох и винт замер. Стало тихо, только шумел ветер. Макс опять закашлялся.

– Надень спасательный жилет, Гарри.

Гарри сделал, как ему было сказано, и достал из-под сиденья второй жилет.

– А теперь ты, Макс.

– Бессмысленно. Я тону в своей собственной крови.

Сто футов. Еще ниже. Самолет уже задевал верхушки волн. Макс довернул влево и сел параллельно волнам. «Шторх» замер, в него потоком хлынула вода. Гарри попытался расстегнуть ремень Макса.

Макс закашлялся, и у него изо рта снова хлынула кровь.

– Мне конец. Вылезай отсюда.

– Макс! – закричал Гарри. – Нет!

Барон Макс фон Хальдер собрал все остававшиеся у него силы и ударил брата в губы. Гарри вывалился назад через открытую дверь. Волна отнесла его от самолета. У него за спиной спасательный катер разворачивался к нему бортом, но Гарри видел только «шторх». Вот под воду уходит левое крыло. Вот самолет накреняется. Промелькнул Макс в кабине. Самолет ушел под воду, исчезнув навсегда.

Два спасателя подтащили Гарри к борту, чьи-то заботливые руки вытащили его на палубу, кто-то накинул ему на плечи одеяло.

– Гарри, это ты? – спросил Манро. – Что случилось?

– Макс спас меня. Буби Хартман атаковал нас на «Ме-109». Максу в спину попал снаряд. Он сбил Буби вон там. Все.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.