Егор Лосев - Багряные скалы Страница 40

Тут можно читать бесплатно Егор Лосев - Багряные скалы. Жанр: Проза / О войне, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Егор Лосев - Багряные скалы
  • Категория: Проза / О войне
  • Автор: Егор Лосев
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 40
  • Добавлено: 2019-03-28 15:11:34

Егор Лосев - Багряные скалы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Егор Лосев - Багряные скалы» бесплатно полную версию:
Герои повести израильского прозаика Егора Лосева – солдаты Армии Обороны Израиля 1956 года. Мужество и предательство, мужская дружба и соперничество, смерть, кровь, любовь, – эти понятия становились трагической повседневностью для юных героев борьбы за существование еврейского государства. В свои 20 лет они успели пережить и Катастрофу и Войну и гибель близких. Но они молоды, они живут, любят и – стремятся в запретный путь к таинственной Петре, к Багряным скалам. Путь, на котором их ждет или гибель от пули врага или слава в глазах товарищей…

Егор Лосев - Багряные скалы читать онлайн бесплатно

Егор Лосев - Багряные скалы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Егор Лосев

В том же году обе страны заключили мирный договор, и Петра стала доступной для израильтян.

В сентябре 1956-го был тяжело ранен в бою неукротимый Бар-Цион. Продолжать службу он уже не мог. Меир отказался от постов в министерстве обороны и от политической карьеры. Построил ранчо в Талилее назвав его в память о своей погибшей сестре Ахузат Шошана, и занялся разведением скота.

Миха Картошка – продолжал служить до середины семидесятых, вышел в отставку и занялся подводным плаванием и подводной археологией. Скончался в 2010 году.

Ларон Давиди дослужился до генеральских погон и вышел в отставку в 72-ом. Он много успел в жизни, был военным советником у курдов в Ираке, и организовывал различные социальные проекты.

Он отправился в мир иной, когда я писал эти строки.

Лриель Шарон, как выразился однажды по поводу маршала Жукова писатель Георгий Владимов, не для наших слабых перьев, на это есть профессиональные биографы. Замечу только, что он дослужился до самых высоких должностей и постов. В начале 2006-го, будучи главой правительства он впал в кому и находится в этом состоянии по сей день.

Профессор Нельсон Глик продолжал ездить по Ближнему Востоку заниматься археологией и историей, писать книги.

Лишь после его смерти в 1971 году, ЦРУ подтвердило слухи о том, Нельсон Глик был не только известным ученым, но и ближневосточным резидентом УСС.

Гора Скопус оставалась единственным островком Израиля в 'Хашимитском королевстве еще долгие десять лет. Каждые две недели от «Ворот Мандельбаума» на гору отправлялся конвой из двух бронированных автобусов, отвозя наверх переодетых полицейскими солдат и бойцов сверхсекретного подразделения Поплавок 247.

В тайниках под броней и двойной крышей автобусов на гору ехали не только боеприпасы и оружие, но даже разобранные джипы с безоткатными орудиями.

Взглянуть на эти автобусы можно посетив музей 'Батей Осеф" в Яффо.

В мае 58-го иорданские снайперы устроили засаду у Ботанического сада, одним залпом уничтожив подходивший патруль «Суверенности». В завязавшейся перестрелке пытаясь вытащить раненого из-под огня, был убит лейтенант Цибульский.

Лейтенант-колонель Барнс в сопровождении двух офицеров ООН попытался прекратить перестрелку, но, несмотря на белый флаг в его руках, был убит иорданским снайпером.

В первые же часы Шестидневной войны израильская авиация нанесла единственный удар в районе Иерусалима. Самолеты сбросили бомбы на Августу Викторию, сорвав атаку иорданцев и сильно выручив гарнизон Торы.

Термины и сленг

НАХАЛь – пехотные подразделения израильской армии, в основном в те годы комплектовавшиеся из кибуцников. Служба в НАХАЛе чередовалась с сельскохозяйственными работами.

«Чешка» – Так в Израиле называли винтовки Маузер К98 закупленные в Чехословакии.

Сабра – так называют уроженцев Израиля, так же это растущий на кактусах плод, покрытый множеством мелких колючек снаружи и сладкий внутри.

Песня «Ха Села ха Адом» (Красная скала) автор Хаим Хефер, перевод куплет Владимир Фроммер.

Дом детей – в кибуцах дети с маленького возраста жили отдельно от родителей, хотя и виделись с ними каждый день. Интернат в кибуце назывался Дом детей.

Йеке – жаргонное название репатриантов из Германии.

Патроль – на иврите так называют обход, маршрут патрулирования.

Поплавок 247 – одно из самых секретных подразделений ЦАХАЛя в те годы. Подразделение занималось подготовкой анклава на горе Скопус к отражению иорданского нападения и за соблюдением израильского суверенитета.

Офицерский договор – договор о перемирии, составленный между командующими войсками Израиля и Иордании в конце войны за Независимость. Составленная при этом карта границ была потеряна или «потеряна» представителями ООН.

Пазацта – сокр. армейская команда – ложись

Исторические сведения

13 апреля 1948 года – В этот день конвой, везший персонал, медицинское оборудование и фортификационное снаряжение под вооружённой охраной сил «Хаганы» в больницу Хадасса на горе Скопус попал в засаду и подвёргся нападению арабских военизированных формирований. В результате нападения погибли, в том числе, в подожжённых автобусах, семьдесят девять евреев, в основном врачи и медсёстры, а также один британский солдат. Среди жертв был и директор больницы Хаим Ясский.

Старик – Бен Гурион

Шалтиэль – Во время Войны за Независимость с февраля 1948 года Шалтиэль был командующим вооружёнными силами Израиля в районе Иерусалима.

Генерал Панфилов – Генерал Панфилов и его роль в боях под Москвой в 1941 году, стали широко известны еще в подмандатной Палестине, после перевода на иврит в 1946 году книги Александра Бека «Волоколамское шоссе». Переводчиком был Шломо Эвен Шошан. Книга называлась «Аншей Панфилов» (Люди Панфилова) и скоро стала обязательной для прочтения в Пальмахе, Хагане, а затем и в ЦАХАЛе.

Ночь Мостов – в ночь с 16 на 17 июня 1946 года бойцы ПАЛЬМАХа взорвали 11 мостов вдоль всех границ тогдашней Палестины, нарушив снабжение подразделений английской армии.

Абдель Кадер эль Хуссейни – командующий арабским ополчением в период Войны за Независимость. Погиб в бою за Кастель в 1948.

В Еврейский квартал Старого города в Иерусалиме ходил автобус номер 2 компании ХА Мекашер. В начале войны английские войска сопровождали автобус, но пользоваться им разрешали только жителям Квартала и медперсоналу. После вывода английских войск сообщение прекратилось и Квартал оказался отрезанным от еврейской части города.

Моше Шарет – премьер министр Израиля 1954-55 годах

В Гуш Эционе в 1948 году легионеры расстреляли около 130 сдавшихся в плен местных жителей и бойцов ополчения.

Городская линия – граница между Израилем и Иорданией проходившая через Иерусалим. Линия состояла из противотанковых заграждений, колючей проволоки и местами минировалась. Дома по обе стороны были укреплены и превращены в опорные пункты.

Иорданский арабский легион – подразделения иорданской армии созданные и англичанами. Большинство офицеров легиона были кадровыми английскими военными. В описанные годы легионом командовал английский генерал Джон Глабб или как называли его иорданцы Глабб-паша.

Блокада Иерусалима в 1948 году – период, когда арабским армиям и вооруженным милициям удалось полностью перекрыть шоссе, ведущее из Тель-Лвива в Иерусалим, тем самым прервав доставку в еврейские кварталы города продуктов и боеприпасов. Также был взорван водопровод, ведущий с равнины воду в город.

Ивритские u арабские выражения

Тембель – придурок (ивр.) «Я тембель» – игра слов, "я" по-арабски «ты».

Кен, а мефакед – да, командир (ивр.).

Микве Исраель – сельскохозяйственная школа.

Мем-Цадики – сокр. военные полицейские.

Цадик – праведник (ивр.).

Наргила – кальян.

Кадима – вперед (ивр.).

Римон – граната(ивр.).

Ма – Тапуах адама – «Что? – Картофель» (ивр.), игра слов, примерно соответствует русскому: «Кто? – Конь в пальто!»

Ушел в свой мир – умер (ивритское выражение).

Итбах ел яхуд – Смерть евреям (араб.)

Мин Ада – Кто это (араб.)

Шу Ада – Что это (араб.)

Шукран – Спасибо (араб.)

Тфаддаль – Пожалуйста (араб.)

Кальб – пес, собака (араб.)

Кусохтак – ругательство (араб.)

Я шармута – ругательство (араб.)

Инта маньюк – ты педераст (араб.)

Ибн маньюк – сын педераста (араб.)

Удруп – быстро (араб.)

Мархаба – Здравствуй (араб.)

Киф халляк – Как дела (араб.)

Ана – Я (араб.)

Инта – Ты (араб.)

Рух – Уходи, проваливай (араб.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.