Свен Хассель - Фронтовое братство Страница 71

Тут можно читать бесплатно Свен Хассель - Фронтовое братство. Жанр: Проза / О войне, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Свен Хассель - Фронтовое братство

Свен Хассель - Фронтовое братство краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Свен Хассель - Фронтовое братство» бесплатно полную версию:
И снова Свен и его товарищи, бойцы штрафного танкового полка вермахта, прибыли на родину — лечиться от ран. И снова они видят, как безжалостная военная реальность, столь же страшная, сколь и привычная на передовой, вторгается в «мирную» жизнь их страны. Фронты разваливаются, люди звереют и проявляют самые темные стороны своей души. Окончание Второй мировой войны не за горами. Но что за человечество вылепится в ее горниле? И так ли важно, кто одержит победу? Эти и другие вопросы задает в своем очередном романе-бестселлере знаменитый писатель-фронтовик С. Хассель…

Свен Хассель - Фронтовое братство читать онлайн бесплатно

Свен Хассель - Фронтовое братство - читать книгу онлайн бесплатно, автор Свен Хассель

55

«Маленькая серенада» В. А. Моцарта (нем). — Прим. пер.

56

Штурмовые отряды. — Прим. ред.

57

Настоящий Легион! (фр.). — Прим. пер.

58

Автор в который раз путает форму сотрудников НКВД и служащих пограничных войск, управление которыми, впрочем, осуществлялось в рамках общей структуры НКВД. Отличительным цветом первых был малиновый. — Прим. ред.

59

Незнание автором темы. Лагеря в СССР (впрочем, как и в Германии) никогда не строились так, чтобы через них протекала река — прекрасная возможность для побега. — Прим. ред.

60

И Борисово, и Язланово — вымышленные населенные пункты. — Прим. ред.

61

Ныне Нижний Новгород. — Прим. ред.

62

Строительную команду (нем). — Прим. пер.

63

Абсолютно не соответствует действительности. — Прим. ред.

64

Карл Моор — центральный персонаж драмы Ф. Шиллера «Разбойники». — Прим. пер.

65

Популярный сорт немецкого светлого пива. — Прим. ред.

66

Автор плохо представляет себе назначение буддийских пагод, а также регионы, в которых они распространены. — Прим. ред.

67

Аушвитц — немецкое название Освенцима. — Прим. пер.

68

Крайне сомнительно, чтобы женщины служили в огнеметном взводе. — Прим. ред.

69

Такого быть не могло. — Прим. ред.

70

В русском переводе — «руководитель СС и полиции». Ни одну из этих должностей никакой Брах не занимал. — Прим. ред.

71

В 1936 г. можно было вступить только в соединения СС «Мертвая голова»; одноименная дивизия была создана лишь в ноябре 1939 г. — Прим. ред.

72

Дивизия «Мертвая голова» (нем.). — Прим. пер.

73

Неточность автора. Орден Крови (Blutorden) — не организация, а партийная награда, учрежденная 15.3.1934. Им награждались участники «Пивного путча» 8—9.11.1923 в Мюнхене, если они вновь вступили в партию не позднее 31.12.1931. Кроме того, орденом награждались те члены партии, которые в Веймарской Германии и в Австрии были приговорены к смертной казни, но затем помилованы и получили пожизненное заключение; как минимум год находились в заключении по приговору; получили тяжелые ранения в боях за дело национал-социализма. Данные о числе награжденных сильно разнятся, однако наиболее вероятная цифра — 3800 чел. (в т.ч. 1500 участников «Пивного путча»). — Прим. ред.

74

Соответствует майору вермахта, по-русски звучит как Оберштабсатц. — Прим. ред.

75

Известное произведение И. Штрауса. — Прим. ред.

76

1618-1648 гг. — Прим. пер.

77

Маки (фр.) — бойцы французского Сопротивления. — Прим. пер.

78

Точнее, фрайхер — обычно переводится как барон. — Прим. ред.

79

Соответствует чину подполковника. — Прим. ред.

80

Странно называть полицейских эсэсовцами: вполне возможно, они и были членами СС, но форма у них была полицейская. — Прим. ред.

81

Концентрационный лагерь, располагавшийся в 30 км от Гамбурга. — Прим. ред.

82

И с духом твоим (лат.). — Прим. пер.

83

Сорт сигар с обрезанными концами. — Прим. ред.

84

Томми — прозвище английских солдат. — Прим. пер.

85

Из тома «Кригсмарине»: U-189 (Тип IX-C/40). Заложена 12.9.1941 на верфи «АГ Везер» (Бремен). Спущена на воду 15.8.1942. Входила в состав 4-й (с 15.8.1942) и 12-й (с 1.4.1943) флотилий. Совершила 1 боевой поход, не потопив ни одного корабля. Потоплена 23.4.1943 глубинными бомбами, сброшенными британской авиацией, восточнее мыса Фарвель в побережья Гренландии (59.50 С, 34.43 З); весь экипаж (54 чел.) погиб. Командир: капитан лейтенант Гельмут Кюррер (15.8.1942—23.4 1943). — Прим. ред.

86

Черт возьми, неужели это возможно? (фр.). — Прим. пер.

87

Канал и улица в Амстердаме. — Прим. ред.

88

Реферат гестапо IV — и не дробь, а просто 2 — занимался борьбой с саботажем. — Прим. ред.

89

Неверно. Криминальрат — это скорее всего гауптштурмфюрер СС (т.е. капитан), а штандартенфюрер — полковник. Всем гамбургским гестапо руководил штурмбаннфюрер (подполковник). — Прим. ред.

90

Черт возьми (фр.). — Прим. пер.

91

Имеется в виду полевая жандармерия. — Прим. ред.

92

44-го танкового полка никогда не существовало. Был 44-й танковый батальон, сформированный в феврале 1945 года. — Прим. ред.

93

Значок медсестры был более крупный и броский, чем ЗПЗ. — Прим. ред.

94

Автор имеет в виду особую притягательность петличных «птичек» Люфтваффе в глазах обывателей. — Прим. ред.

95

Имеются в виду зажигательные фосфорные бомбы. — Прим. ред.

96

Немецкий герой-антифашист, казнен 4.11.1936 в Гамбурге. — Прим. ред.

97

Немецкое белое полусухое вино. — Прим. ред.

98

Имеется в виду орден «Pour le Merite». Но за время войны ни один адмирал мечей к Рыцарскому кресту не получил, тем более имевший «Pour le Merite». — Прим. ред.

99

Наверное, имеется в виду партийный значок. — Прим. ред.

100

Руководитель основной низовой административно-территориальной единицы НСДАП — ортсгруппы, объединявшей не более 1500 домовых ячеек, а в исключительных случаях (в крупных городах) — до 3 тыс. домовых ячеек. — Прим. ред.

101

Видно, что автор никогда не бывал в «русских крестьянских хибарах» западной части СССР. — Прим. ред.

102

Немецкое название р. Неман. — Прим. ред.

103

Как прекрасно быть солдатом (нем.). — Прим. пер.

104

Черт возьми! (фр.). — Прим. пер.

105

Тысяча чертей! (фр.). — Прим. пер.

106

Хорошо (фр.). — Прим. пер.

107

Сокр. от Kriminalpolizei (нем.). — криминальная (сыскная) полиция. — Прим. пер.

108

Жребий брошен! (лат.). — Прим. пер.

109

Специальная емкость для смешивания коктейлей. — Прим. ред.

110

Девичье подразделение Гитлерюгенда. В Союз девочек (Jungmädelbund; JM) входили девочки в возрасте 10—14 лет. — Прим. ред.

111

Жесткая, спортивного типа, серая шляпа с черной лентой. — Прим. ред.

112

Ранее автор указывает звание Бнлерта как «штандартенфюрер». — Прим. ред.

113

В СС и его подразделениях, в отличие от вермахта, к старшим обращались просто по званию, без употребления слова «господин» (Herr). — Прим. пер.

114

Народ группы берберов в горных районах Северного Алжира, мусульмане-сунниты. — Прим. ред.

115

До свиданья! (фр.). — Прим. пер.

116

Студенты часто устраивали дуэли на саблях. При этом высшим показателем мастерства фехтования было нанести противнику ранения именно на лице. — Прим. ред.

117

Аббревиатура от нем. «GEheime KommAnDOSache» («секретно. только для командования»). — Прим. ред.

118

Скорее всего, имеются в виду немецкие реактивные минометы 15cm Nebelwerfer 41. — Прим. ред.

119

Да, темперамент, да, темперамент, он у меня в крови! (нем.). — Прим. пер.

120

Военно-воздушные силы (нем). — Прим. пер.

121

Стрелок или снайпер в итальянской армии. — Прим. пер.

122

Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.