Бен Макинтайр - Операция «Фарш». Подлинная шпионская история, изменившая ход Второй мировой войны Страница 82
- Категория: Проза / О войне
- Автор: Бен Макинтайр
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 82
- Добавлено: 2019-03-29 11:42:03
Бен Макинтайр - Операция «Фарш». Подлинная шпионская история, изменившая ход Второй мировой войны краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бен Макинтайр - Операция «Фарш». Подлинная шпионская история, изменившая ход Второй мировой войны» бесплатно полную версию:Начало 1943 года, победоносная германская армия уже потерпела первые крупные поражения — Сталинград и Эль-Аламейн, союзники уже очистили от войск Роммеля Северную Африку. На Восточном фронте противники собирают силы перед решающей схваткой под Курском, на Западном союзники готовятся к вторжению в Европу. Самый прямой путь на континент — через Сицилию. Но это так же хорошо понимает и руководство вермахта.И вот тогда в результате невероятного плана, родившегося в голове писателя-дилетанта, и в осуществлении которого приняли участие гробовщик, разведчик-трансвестит, хорошенькая секретарша и морской волк, на свет появился Человек, Которого Не Было. Именно ему было суждено изменить ход войны.Книга английского историка, писателя и колумниста The Times Бена Макинтайра «Операция „Фарш“» рассказывает о самой успешной дезинформации противника в истории разведки всех времен и народов. Несмотря на всю свою увлекательность, это повествование базируется на серьезном исследовании документов, хранящихся в британских, испанских и немецких военных архивах.
Бен Макинтайр - Операция «Фарш». Подлинная шпионская история, изменившая ход Второй мировой войны читать онлайн бесплатно
3
Перчас (purchase) означает «покупка», «приобретение».
4
Титулом «достопочтенный» (Honourable) в Великобритании обладают, в частности, дети баронов.
5
Здесь и ниже материалы советской разведки даются в обратном переводе с английского на русский.
6
Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922), Роберт Фолкон Скотт (1868–1912) — выдающиеся исследователи Антарктики.
7
Bovril — фирменное название говяжьего экстракта для бульона.
8
Мэлл — улица в центре Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
9
«Тело Джона Брауна» — походная песня северян во время Гражданской войны в США.
10
В православной традиции это 38-й псалом.
11
Расшифровывается: «Король Георг VI».
12
RIP — аббревиатура латинской фразы «Requiescat in расе» («Да почиет в мире»).
13
Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) — английский драматург, актер, композитор и режиссер. Фраза содержит намек на его гомосексуальную ориентацию.
14
Тимьян иногда используют как благовоние перед похоронами.
15
Джон Лоджи Бэрд (1888–1946) — шотландский инженер и изобретатель, один из пионеров телевидения.
16
Бэзил Лиддел Гарт (1895–1970) — английский военный историк и теоретик военного дела.
17
Превосходно (нем.).
18
Из глубин (лат).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.