Эфраим Кишон - Эй, Джульетта ! Страница 10
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Автор: Эфраим Кишон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 11
- Добавлено: 2018-12-25 16:31:38
Эфраим Кишон - Эй, Джульетта ! краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эфраим Кишон - Эй, Джульетта !» бесплатно полную версию:Эфраим Кишон - Эй, Джульетта ! читать онлайн бесплатно
(Шекспир надевает исповедальное покрывало Джульетты. На сцене полумрак. Вечер)
Шекспир (громко): Гремите, молнии! (Гром, молнии), вздрагивай, земля! Пусть бушует море (шум прибоя)! Часы пробили 12. (Бьют часы) Бейте в барабары (барабаны). Джульетта! Джульетта!
Джульетта (вылазит из ванной на четвереньках с ведром и тряпкой - моет пол): Кто это?
Шекспир: "Я - дух родного твоего отца!"
Джульетта: Ну?
Шекспир: Я дух родного твоего отца,
На некий срок скитаться осужденный
Ночной порой, а днем гореть в огне,
Пока мои земные окаянства
Не выгорят дотла. Мне не дано
Касаться тайн моей тюрьмы. А то бы
От слов легчайших повести моей
Зашлась душа твоя и кровь застыла,
Глаза, как звезды, вышли из орбит
И кудри отделились друг от друга,
Поднявши дыбом каждый волосок,
Как иглы на взбешенном дикобразе.
Но вечность - звук не для земных ушей.
О, слушай, слушай, слушай!..
(Пер. Пастернака)
Джульетта: Хорошо. Так тебе и надо. (Чихает)
Шекспир: На здоровье! Но я здесь при чем? Ведь не я женил тебя на этом дегенерате.
Джульетта (продолжает мыть пол): Извините, немного внимания, немного такта и можно было бы меня удержать от погружения во все это дерьмо.
Шекспир:Не спорь со мной, дочь моя, я должен передать тебе известие.
Джульетта: Ну, только быстро, времени нет.
Шекспир: Джульетта, ты должна избавиться от Ромео!
Джульетта: Привет! С чего это вдруг?
Шекспир: Он гомик.
Джульетта: Кто?
Шекспир: Папашка.
Джульетта: Нет, серьезно? Ну, это ты загнул.
Шекспир: Да еще как! Ты что, забыла, как он дефилировал под ручку с дружком в роще сикомор? Меркуцио! Беневоли! Еще не хватало, чтобы они прямо на сцене...Кроме этого, замечу, что Беневоли был красивый. (другим тоном) чувства наши сильны и сердца бьются в унисон... Короче - гомик.
Джульетта: Прекрати! Я уверена, что ты преувеличиваешь как всегда. Папашка, он ...ну максимум... немножко бисексуал.
Шекспир: Пусть так. А что это?
Джульетта: Ну, двухсторонний, пассивный и активный. Тот, кто и тот, кого.
Шекспир: Странно!
Джульетта: Он по сути , даже не би- а три-сексуал, с этой Лизой...
Шекспир: Ага - тот, кто; тот, кому и тот, кого.
Джульетта: Ну, поняли (двигает его ноги, моет под ними) Ну, все?
Шекспир: Нет, дочь моя. Я должне всего лишь выполнить формальную миссию. На меня возложена задача устранить вашего мужа с максимальной эффективностью, ибо ваша богачка -мамаша полетела со всех лестниц и присоединилась ко мне.
Джульетта: Упокой, Господи, ее душу! Не ходи мне по мокрому!
Шекспир: Извините. Убери своего супруга , дочь моя, устрани его со своего пути! Меня мучает мысль о том, что этот идиот станет моим наследником. Неужели вся недвижимость достанется этому Ромео? (орет во гневе) Все царство для коня?
Джульетта (вскипает): А как же "Не убий!"?
Шекспир: Извините...
Джульетта: А чего это ты только сейчас приперся? 30 лет молчал как рыба, и тут вдруг - на тебе, явился! С чего бы это ты сейчас вдруг стал так обо мне заботиться, а! У меня свои методы есть (проверяет свой пузырек). Я, слава Богу, справлялась без тебя все эти годы и дальше обойдусь. Без потусторонних сил. "Джульетта, Джульетта!"
Шекспир: Джульетта, Джульетта!
Джульетта: Извини, не до тебя! Испарись, исчезни, превратись в облако, как это у вас принято, и оставь меня в покое! Спокойной ночи, сэр! (возвращается в ванную). Вы никогда не были хорошим актером, занимались лишь писаниной (выходит).
Шекспир: (стоит с несчастным видом, смущенно покашливая): Луки дома? (ввиду отсутствия ответа, направляется в комнату Лукреции) Луки! Лукреция!
Лукреция: Сейчас, дорогой! Я только переоденусь.
Шекспир (публике): Разрешите мне использвать этот краткий перерыв, чтобы поблагодарить театр ..... , который, наконец, представил живого, настоящего народного Шекспира, Шекспира, спускающегося в массы. How are you? Nice to neet you! (Идет в зал, беседует и пожимает руки зрителям).
Лукреция: Вилли!
Шекспир (публике) Извините! The show must go on! (Поднимается на сцену)
Эй, Луки!
Лукреция: (в брюках, с короткой прической, в рабочей фуражке, в руке письмо) : Вилли, привет, как дела?
Шекспир: Спасибо (Публике): "В сторону" : Какой замечательно выстроена интрига пьесы! Моя любимая переоделась мальчиком, чтобы ввести в заблуждение публику и преследователей и затеряться в лесах (К Лукреции, мужественно) : Ты куда собрался, парень?
Лукреция: Какой еще парень? Ты что, совсем с приветом, не видишь, что я - Луки?
Шекспир: Так зачем же ты переоделась?
Лукреция: Глупости. Это я раньше была переодета в эту дерьмовую юбку. А это - моя нормальная одежда. Я вижу, что и ты, наконец, стал одеваться как нормальный человек (указывает на одеяло на его плечах) Пончо тебе идет. Класс!
Шекспир: Стараюсь, птичка моя.
Лукреция: Давай убежим отсюда!
Шекспир: С удовольствием Луки. Еще немного.... Уже заканчиваем. ..
Лукреция: Нет, сейчас, сейчас! Я не могу ждать до конца спектакля! (Кладет письмо на стол) Давай, дорогой, начнем новую жизнь, полную ненависти! Будем пить, курить травку, блевать! Вот это жизнь! (Тащит его к окну) Наплюем на весь мир, да? А если захочешь, будешь писать свои пьесы, как ты маме писал, но я надеюсь, что главные роли...
Шекспир (с кислой миной) : У меня проблема со средствами...
Лукреция: Так напиши мюзикл. Ведь это же ради нас, ради нашей любви! Это же замечательно, Вилли! Я только сожалею, что из-за меня мы не сможем участвовать в финале.
Шекспир: Ничего, все уже устроено...
Лукреция: (смотрит назад, мечтательно) : Знаешь, Вилли, я ведь выросла в этом доме, нелегко покинуть его просто так...(берет аккорд на гитаре, потом вдруг, презрительно) Тьфу, уходим, можно уходить (выходит через окно)
Шекспир (лезет за ней): А теперь - финал, приготовленный мною! Эй, духи!
Лукреция (снаружи) : Вилли!
Шекспир: Иду! (Вылезает в окно)
Ромео (пробирается в комнату через главную дверь): Джульетта! Ты дома? Эй, Джульетта! (выливает содержимое своего пузырька в другую бутылку, декламирует дрожащим голосом):
Эй, кипи, кипи, бурда!
А последнею сюда,
Чтоб бурлила наверху,
Бросим тигра требуху!
Ну, что теперь? (кричит в направлении комнаты Лукреции) Что ты там делаешь? Иди делать уроки, а то получишь от меня! Беспризорная! Не хочу ничего слышать! Почему ты не отвечаешь?
(Врывается в комнату Лукреции и тут же выбегает оттуда в панике).
Луки! Лукреция! Где ты? Где ты! Лукреция! Где ты? Где ты!
Джульетта (выходит из ванной): Чего ты орешь?
Ромео: Луки пропала! (обнаруживает письмо). Хорошая девочка, хоть письмо оставила.
Джульетта: Она бы не ушла, не известив нас.
Ромео (читает взволнованно) "Мои отвратительные родители, - ах, доченька, - я убежала с Вилли, чтобы познать настоящую любовь. Когда вернусь - не знаю, если вообще вернусь. Но я очень наде.юсь, что вы тем временем подохнете в муках, чего вы так друг другу желаете. Всегдя ненавидящая вас и брезгующая вами - за неимением другого выбора - ваша дочь Луки (падает) Ах, она ушла, она покинула нас...с этим подоноком.
Джульетта: Не надо было его в дом пускать. К чему бы он ни прикоснулся, получается трагедия.
Ромео: Отнял у нас родную дочь... теперь удерет с ней в Америку . (Думает) Уже открыли Америку?
Джульетта (нервно): Да.
Ромео: Жаль (орет) Где единство времени и места, драматург хренов?
Джульетта (вконец сломана): Луки! Моя маленькая беспризорная девочка! Мой проблемный ребенок!
Ромео: Ну почему, почему?! Мы так о ней заботились, так ее баловали!
Джульетта: Мы же ей дали все! Что еще можно было дать ребенку?
Ромео: Не знаю.
Джульетта: Мы больше не услышим ее гитары...
Ромео: Нет.
Джульетта: Слава Богу! (Наливает из "своей" бутылки) Выпей, папашка, выпей, бедняжка! Это тебя успокоит.
Ромео: (наливает ей из "своей"): И ты выпей, дорогая, тебе тоже нужно успокоиться...пей, пей...
Джульетта: Нет, только с тобой, дорогой!
(Чокаются и с подозрением смотрят друг на друга)
Ромео: Твое здоровье!
Джульетта: Твое здоровье!
Выпивают.
Ромео: Она больше не моя дочь... нет, она не моя дочь. (спрашивает с подозрением) Она не моя дочь?
Джульетта: Какое это сейчас имеет значение? Пей, пей на здоровье.
Оба становятся навеселе.
Ромео: Ну, будь здорова, жена (пьют). Послушай, я начинаю серьезно подозревать, что Джульетта - не от меня. Она на меня не похожа, я совсем не такой - тихий, не скандальный, солидный...
Джульетта: Женственный.
Ромео (смеется): Хорошо. Так от кого она, а? Ты можешь мне рассказать, что было, то было. Ну, от кого? От кого? А? Скажи.
Джульетта: (поднимает бокал) За здоровье присутствующих!
Ромео: Какое еще здоровье? Может, Меркуцио? Он все время крутился в вашем саду...
Джульетта: Да, (подчеркнуто) с Беневолио.
Ромео (подпрыгивает от волнения: причем здесь Беневолио? С чего это ты вдруг его вспомнила? Нет! Нет! НЕТ!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.