Михаил Гоголь - Мертвые души Страница 232

Тут можно читать бесплатно Михаил Гоголь - Мертвые души. Жанр: Проза / Русская классическая проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Михаил Гоголь - Мертвые души

Михаил Гоголь - Мертвые души краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Михаил Гоголь - Мертвые души» бесплатно полную версию:

Михаил Гоголь - Мертвые души читать онлайн бесплатно

Михаил Гоголь - Мертвые души - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Гоголь

“Настоящее дело, Константин Федорович. Да ведь [Да вот] я того-с, оттого только, чтобы и впредь иметь с вами касательство, а не ради какого корыстья. Три тысячи задаточку извольте принять”. Кулак вынул из-за пазухи пук засаленных ассигнаций. Скудронжогло прехладнокровно взял их и, не считая, [не считая их] сунул в задний карман своего сертука.

“Гм”, подумал Чичиков: “точно как бы носовой платок”. Минуту спустя Скудронжогло показался в дверях гостиной.

“Ба, брат, ты здесь!” сказал он, увидев Платонова. Они обнялись и поцеловались. Платонов рекомендовал Чичикова. Чичиков благоговейно подступил к хозяину, с почтеньем лобызнул его в щеку, [Далее начато: получ<ивши>] принявши и от него впечатленье поцелуя. Лицо Скудронжогла было очень замечательно. В нем было заметно южное происхожденье. Волосы на голове и на бровях [Вместо “Волосы ~ на бровях” начато: Волосы и брови] темны и густы, глаза говорящие, блеску сильного. Ум сверкал во всяком выраженьи лица, и уж ничего не было в нем сонного. [Над строкой приписано: Было что-то слишком живое] Но заметна, однако же, была также примесь чего-то желчного и озлобленного. [Далее начато: Какой собственно был он нации] Он был не совсем русского происхождения. Есть много на Руси русских не русского происхождения, [русских, происхожденья не русского] в душе, однако же, русские. [а. Как в тексте; б. Над строкой начато исправление: Есть много на Руси русских, которые, несмотря на не рус<ское>] Скудронжогло не занимался своим происхожденьем, [а. Как в тексте; б. Над строкой начато: Как же вышло, он и сам не знал] находя, что это нейдет в дело. [что это нейдет в строку] Притом, не знал и. другого языка, кроме русского.

“Знаешь ли, Константин, что я выдумал?” сказал Платонов.

“А что?”

“Выдумал я проездиться по разным губерниям; авось-ли это вылечит от хандры”.

“Что ж, это очень может быть”.

“Вот вместе с Павлом Ивановичем”.

“Прекрасно. В какие же места”, спросил Скудронжогло, приветливо обращаясь к Чичикову: “предполагаете теперь ехать?”

“Признаюсь”, сказал Чичиков, наклоня голову на бок и взявшись рукою за ручку кресел: “еду я покамест не столько по своей нужде, сколько по нужде другого: генерал Бетрищев, близкий приятель и, можно сказать, благотворитель, просил навестить родственников. Родственники, конечно, родственниками, но отчасти, так сказать, и для самого себя, потому что, точно, не говоря уже о пользе, которая может быть в геморроидальном отношеньи, одно уже то, чтоб увидать свет, коловращенье людей… кто что ни говори, есть, так сказать, живая книга, та же наука”.

“Да, заглянуть в иные уголки не мешает”.

“Превосходно изволили заметить”, отнесся Чичиков. “Точно, не мешает. Видишь вещи, которых бы не видел, встречаешь людей, которых бы не встретил. Разговор с иным тот же червонец. Научите, почтеннейший Константин Федорович, научите, к вам прибегаю. Жду, как манны, сладких слов ваших”.

Скудронжогло смутился. “Чему же, однако?..чему научить? Я и сам учился на медные деньги”.

“Мудрости, почтеннейший, мудрости! Мудрости управлять хозяйством, подобно вам; подобно вам уметь извлекать из него существенные доходы; приобресть, подобно вам, имущество не воображаемое, но существенное, действительное, и тем исполнить долг гражданина, заслужить уваженье соотечественников”.

“Знаете ли что”, сказал Скудронжогло: “останьтесь денек у меня. Я покажу вам всё управление и расскажу обо всем. Мудрости тут, как вы увидите, никакой нет”.

“Брат, оставайся этот день”, сказала хозяйка обра<тясь к> Платонову.

“Пожалуй. Мне всё равно”, произнес тот равнодушно: “Как Павел Иванович”.

“Я с большим удовольствием… Но вот обстоятельство, нужно посетить родственника генерала Бетрищева. Есть некто полковник Кошкарев…”

“Да ведь он… знаете ли вы это? Ведь он дурак и помешан”.

“Об этом я уже слышал. Мне к нему и дела нет. Но так как генерал Бетрищев, который близкий мне, уже отчасти близкий приятель и, даже так сказать, благотворитель… так уже как-то и неловко”.

“В таком случае знаете ли что”, сказал <Скудронжогло>, “поезжайте к нему теперь же. У меня стоят готовые пролетки. К нему и десяти верст <нет>, так вы слетаете духом. Вы даже раньше ужина [Вы раньше чая даже] возвратитесь назад”.

Чичиков с радостью воспользовался предложеньем. Пролетки были поданы, и он поехал тот же час к полковнику, который изумил его так, как еще никогда ему не случалось изумляться. Всё было у полковника необыкновенно. Вся деревня была в разброску: постройки, перестройки, кучи извести, кирпичу и бревен по всем улицам. Выстроены были какие-то домы, вроде присутственных мест. На одном было написано золотыми буквами: Депо земледельческих орудий; на другом: Главная счетная экспедиция; на третьем: Комитет сельских дел; Школа нормального просвещенья поселян; словом, чорт знает, чего не было! Он думал, не въехал ли в губернский город. Всего непонятней то, что сам полковник вовсе не походил на сумасшедшего человека. Он был на вид пределикатный и преобходительный человек. [Вместо “Всего непонятней ~ преобходительный человек” было: Сам полковник был какой-то чопорный; лицо какое-то чинное, в виде треугольника; бакенбарды по щекам его были протянуты <в> струнку; волосы, прическа, нос, губы, подбородок, всё как бы лежало дотоле под прессом. Манеры и обхожденье деликатное как бы <1 нрзб.>. Начал он говорить как бы и дельный человек. С первых начáл начал он ему жаловаться на необразованность окружающих помещиков, на великие труды, которые ему предстоят] Принял он Чичикова отменно ласково и радушно, ввел его [Перед этим вместо: и радушно было начато: и рассказа<л>] совершенно в доверенность и рассказал с самоуслажденьем, скольких и скольких стоило ему <трудов> возвесть именье до нынешнего благосостояния; как трудно было дать понять простому мужику, что существуют высшие побуждения, которые доставляет человеку просвещенная роскошь, что есть искусство; сколько нужно было бороться с невежеством русского мужика, чтобы одеть его в немецкие штаны и заставить почувствовать, хотя сколько-нибудь, высшее достоинство человека; что баб, несмотря на все усилия, он до сих <пор> не мог заставить надеть корсет, [не мог заставить <надеть> уродливый костюм и надеть шнуровку] тогда как в Германии, где он стоял с полком в 14-м году, дочь мельника умела играть даже на фортепиано, говорила даже по-французски и делала книксен. С соболезнованием рассказывал он, как велика необразованность соседей помещиков; как мало думают они о своих подвластных; [а. Как в тексте; б. о благосостоянии своих подвластных] как они даже смеялись, когда он старался изъяснить, как необходимо для хозяйства устроенье письменной конторы, контор комиссии и даже комитетов, чтобы тем предохранить <от> всякой кражи и всякая вещь была бы известна, чтобы писарь, управитель и бухгалтер образовались бы не как-нибудь, но оканчивали бы, университетское воспитанье; что, [Далее начато: как одна] несмотря на все убеждения, он не мог убедить помещиков в том, что какая бы выгода была их имениям, если бы каждый крестьянин был воспитан так, чтобы, идя за плугом, мог читать в то же время книгу о громовых отводах. [а. Как в тексте; б. о громовых отводах или тому <подобное?>]

На это Чичиков <подумал>: “Ну, вряд ли выберется такое время. Вот я выучился грамоте, а “Графиня Лавальер” до сих пор еще не прочитана”.

“Ужасное невежество!” сказал в заключенье полковник Кошкарев: “Тьма средних веков, и нет средств помочь. Поверьте, нет. А я бы мог всему помочь; я знаю одно средство, вернейшее средство”.

“Какое?”

“Одеть всех до одного в России, как ходят в Германии. Ничего больше, как только это, и я вам ручаюсь, что всё пойдет, как по маслу: науки возвысятся, торговля подымется, золотой век настанет в России”.

Чичиков глядел на него пристально и думал: “Что ж? с этим, кажется, чиниться нечего”. [с этим нечего чиниться] Не отлагая дела в дальний ящик, он объяснил [он изъяснил] полковнику тут же, что так и так: имеется надобность вот в каких душах, с совершеньем таких-то крепостей и всех обрядов.

“Сколько могу видеть из слов ваших, это просьба, не так ли?”

“Так точно”.

“В таком случае изложите ее письменно. Она пойдет в комиссию всяких прошений. Комиссия всяких прошений, пометивши, препроводит ее ко мне. [Далее начато: я дам] От меня поступит она в комитет сельских дел, там сделают всякие справки и выправки [там сделают выправки] по этому делу. Главноуправляющий вместе с конторою в самоскорейшем времени положит свою резолюцию, и дело будет сделано”.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.