Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты Страница 233

Тут можно читать бесплатно Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Жанр: Проза / Русская классическая проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты

Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты» бесплатно полную версию:

Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты читать онлайн бесплатно

Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой

— Eh bien, mon cher, vous n’avez pas oublié que nous passons la soirée chez m-me Cherer. Elle veut vous confesser [Ну, мой милый, вы не забыли, что вечером мы у г-жи Шерер. Она хочет вас исповедывать] — сказал он, подходя к Pierr’y.

Аббат и чиновник встали и простились. Князь проводил их до двери.

— Ах, André, как они мне надоели с своим спором, — сказала жена. — Он скучен, этот m-r.

— Вы знаете, что я не люблю говорить дурно ни про кого, особенно про людей, которые у меня бывают, — сказал кн. Андрей строго и холодно и в тоне, с которым он обратился к жене, было заметно больше чем сухость, а что то недружелюбное. — Да не забудьте 8 часов, вам надо одеваться, чтоб мне вас не ждать и чтоб нам не опаздывать, как Pierr’y, — прибавил он, оправляя эполет. Действительно князь никогда ни про кого не говорил дурно и никогда не опаздывал.

Княгиня улыбаясь <выпорхнула> раскачиваясь вышла из гостиной.

803

Зач.: но созерцанием которой он предоставляет пользоваться тому обществу, в которое он приехал.

804

Зачеркнуто: спокойно рассеянным

805

Зач.: споривших

806

Зач.: образцовым благоустройством. Чиновник, уже давно обобщениями M-r Pierr’a выбитый из своей колеи обсуждения канцелярских работ, с трудом поддерживавший спор, с благодарностью обратился молча на Pierr’a и иностранца.

807

Зачеркнуто: директории

808

Зач.: с которой он спорил против чиновника

809

Зач.: слюнявым

810

Зач.: для того, что он хотел доказывать

811

[Несомненно]

812

Зач.: и вдруг из мрачного, с пеной у рта проповедующего Мирабо, сделался жалкий и добрый, добрый русский юноша.

813

[Подите, спросите их об этом]

814

Зач.: людей

815

Зачеркнуто: как общества масонов

816

Зач.: масонское кольцо с мертвой головой, которое было надето на пальце M-r Pierr’a.

817

На полях: <В это время на помощь подоспела А[нна] П[авловна], она спросила итальянца о климате, он отве>

818

[право народов]

819

Зачеркнуто: Но разве возможе[н], в это время подошла А. П.

820

[Война — немыслима,]

821

На полях: в это время <вошло новое лицо> подошла А. П. и спросила о климате России. <На помощь подошла>

822

[Вы будете сажать капусту в деревне вместе с вашей очаровательной супругой,]

823

[Да, это так, мой дорогой,]

824

[Вы рассчитываете, не спросясь хозяина.]

825

Зачеркнуто: Contre le génie il n’ya pas de force qui tienne [Нет силы, которая бы устояла против гения]

826

Зач.: теперь входивший в свою колею, как только вопрос коснулся войны. — Разве в 1800 году Россия, Пруссия и Австрия и Англия не были соединены?

827

Зач.: проездил на своем дада.

828

Зач.: вдруг оживляясь

829

Зачеркнуто: видимо недовольный, считая чиновника недостойным слушателем в военном деле, — я знаю

830

Зач.: артиллерии 11 (?), 80 полков пехоты, 20 кавалерии

831

Зач.: ни у Пруссии

832

Зач.: про Англию

833

Зач.: Вини

834

Зач.: вмешался опять

835

Зач.: оживленно

836

Зач.: любимого героя

837

[Бог мне дал корону, горе тому, кто ее тронет,]

838

Зач.: величественно

839

[Горе тому, кто ее тронет, г-н аббат. Нелегко будет образовать новое цизальпинское королевство, если маленький капрал скажет: «Нет!». Что вы ни говорите, он самый великий человек древней и новой истории.]

Зачеркнуто: m-r Pierre любовался одушевлением своего друга, однако не мог удержаться, чтоб не возразить ему.

— Это ваш герой. Не понимаю, как можно так любить человека нехорошего, — сказал он. — Ну да уж это <ваша> наша слабость, le petit сароral [маленький капрал], — сказал Pierre.

840

[Князь, вы сторонник Буонапарте?]

841

[Вы видели бюст Буонапарте в его кабинете?]

842

Зач.: — Нет портрета, нет бюста Наполеона, которого бы не было у André, — сказала княгиня, — посмотрите у него в кабинете.

843

Зач.: злобно и

844

[Нет на свете человека, которого я так бы ненавидел и которым бы так восхищался, как им. Вот мой откровенный взгляд на него,]

845

Зач.: князь и в потухших глазах его, взгляд его загорелся таким ярким блеском, что видно было, что он говорил не только то, что думал, но что чувствовал всем существом.

846

На полях: Взгляд высш[его] общ[ества] на Бон[апарта], на причину и необход[имость] войны.

dans ses vastes pensées (se rapportant à des territoires vastes) [в его обширных мыслях (относящихся к обширным областям)]

847

[Ну, князь, что вы скажете об этом новом ужасном поступке этого человека? Италия больше не существует. Нет, как вы объясняете себе равнодушие Европы при виде тех безобразий, которые в наше время творятся безнаказанно? И будете ли вы попрежнему утверждать, что война не долг чести для всех тех, у кого сохранилась еще хоть капля достоинства? Скоро наступит очередь Голландии, Рима, почем знать. Нет больше ни веры, ни королей, ни справедливости <ни бога>. Предупреждаю вас, что ежели я не услышу от вас хороших вестей о Гаугвице и что война будет, и война беспощадная против этого чудовища, антихриста — даю вам слово, что я так думаю — ежели вы не скажете мне, что будет война и решитесь по прежнему извинять все гнусности, совершаемые этим человеком, да это не человек, прости меня, господи! а хуже, то я больше вас знать не хочу, вы больше мне не друг, не верный раб, как вы себя зовете.

Ах, если бы я была мужчиной!!]

848

Я вижу, что я вас пугаю.

849

[чай]

850

Зачеркнуто: камер-фурьером

851

[сливки общества]

852

Если у вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего, то буду очень рада видеть вас нынче у себя, между семью и десятью часами. Аннета Д.

853

Зач.: Записочки были посланы к

854

Зач.: политическим и

855

Зач.: Особы, которые должны были собраться

856

Зач.: все, исключая двух родных, которых нельзя было исключить

857

Зач.: посредственно и непосредственно

858

Господи! Какое горячее нападение

859

Зач.: чис[тотой]

860

[парадном наряде]

861

[я не в такой мере внушаю вам почтение к себе]

862

Зачеркнуто: как придворный

863

Зач.: И несмотря на то, он был почтителен.

864

[Буонапарте сжег свои корабли после прискорбного события в Эттен гейме]

865

Зач.: гр[афу]

866

[Он сжег свои корабли, мы должны сжечь наши. Кстати]

867

[граф Мортемар, он в свойстве с Монморанси через Роганов]

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.