Цветочный магазинчик в Танглвуде - Лилак Миллс Страница 46

Тут можно читать бесплатно Цветочный магазинчик в Танглвуде - Лилак Миллс. Жанр: Проза / Русская классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Цветочный магазинчик в Танглвуде - Лилак Миллс

Цветочный магазинчик в Танглвуде - Лилак Миллс краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Цветочный магазинчик в Танглвуде - Лилак Миллс» бесплатно полную версию:

Вторая часть цикла о живописной деревушке Танглвуд. Приключения продолжаются! Идеальная книга для поклонников романов Дженни Колган и Джули Кэплин.
Лиэнн завязла в рутине: каждый день она проводит в своем цветочном магазинчике, по вечерам встречается с подругами и изредка ходит на свидания (которые нельзя назвать удачными).
В один из таких дней Лиэнн замечает в газете объявление о наборе в телевизионное шоу флористов «Восходящие звезды». Девушка решает, что это ее шанс изменить жизнь, и немедленно отправляет заявку.
Танглвуд дарит Лиэнн нового друга – Рекса, смотрителя парка в живописной деревушке. Он становится ее опорой и поддержкой во время участия в телевизионном шоу.
Лиэнн и Рекс сближаются все больше и больше, но его прошлое настигает их, словно цунами, разрушая все на своем пути. Справится ли Лиэнн со своими чувствами или ей придется навсегда покинуть Танглвуд?
«Лекарство от меланхолии в бумажном переплете, от которого невозможно было оторваться. Роман заставит улыбнуться и очарует харизматичными персонажами. Трогательная история о любви, дружбе, семье, надеждах и возможностях, которые всегда подстерегают вас за углом или… в парке. Очень рекомендую к прочтению!» – Гарри @ultraviolence_g, книжный блогер

Цветочный магазинчик в Танглвуде - Лилак Миллс читать онлайн бесплатно

Цветочный магазинчик в Танглвуде - Лилак Миллс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лилак Миллс

пару работ. Он планировал выкупить рисунок одного мальчика, чей отец их бросил, а мать страдала от рака. Мисс Хардинг отметила, что с деньгами у них было туго, так что он собирался поставить хорошую сумму, если этого не сделает кто-то другой, чтобы хоть как-то помочь семье.

Большой зал ратуши уже начал заполняться родителями, бабушками и дедушками, тетями и дядями и разного рода владельцами бизнесов. Рекс даже убедил своего начальника приехать и прикупить что-то для Национального парка. Появиться обещал также и представитель больницы в Абергавенни.

– Добрый день, леди и джентльмены, – начал он, выжидая, пока утихнет шум.

Впрочем, присутствие около пятидесяти детей в возрасте от семи до девяти в одном помещении сразу же убивало надежду на хотя бы относительную тишину. Когда внимание общественности все-таки обратилось в его сторону, он продолжил:

– Мамы, папы, бабушки и дедушки. Я знаю, что вам не терпится купить творение вашего чада, но попрошу вас дать шанс другим. Цель этого аукциона – собрать деньги на два достойных дела. Мне бы хотелось надеяться, что в будущем нам не придется прибегать к подобным мероприятиям, чтобы защищать нашу природу или обеспечивать всем ученикам возможность отправиться на экскурсию в конце года, но, к сожалению, пока это так. Так что не стесняйтесь делать высокие ставки и с гордостью демонстрируйте замечательные картины, которые вам удастся приобрести, – Рекс поймал взглядом управляющего больничным фондом. – Мистер Проберт, я уверен, что эти рисунки идеально подойдут для холла в зале ожидания, – пошутил он.

– Посмотрим, – с усмешкой ответил мужчина.

Он явно пришел сюда, не ожидая, что придется платить больше нескольких пенсов за детскую картинку. Рекс надеялся, что мероприятие докажет ему обратное.

– Итак, первый лот – восхитительный рисунок овцы, пасущейся в зарослях тростника. – Рексу показалось, что нужно объяснить гостям, что изображено на картине, так как на первый взгляд это было совсем не очевидно. – Тамара решила прибегнуть к абстрактной живописи и очень смелым цветовым решениям, – добавил он, показывая на фиолетовый нос овцы. – Кто начнет торги с пяти фунтов?

Тамара начала взволнованно ерзать на стуле, ее косички болтались у лица.

– Давай, мамочка, это же мой рисунок! – воскликнула она на весь зал, чем рассмешила присутствующих.

Мать послушно подняла руку.

– Итак, у нас есть пять. Кто предложит шесть? – спросил Рекс.

Рука Тамары взлетела вверх.

– У тебя нет шести фунтов, – осадила ее мать.

– Я делаю ставку за тебя, мамочка, – объявила девочка. – Мистер Макмиллан хочет шесть фунтов, а ты предлагаешь ему только пять.

По залу вновь разнесся смех, и Тамара в возбуждении запрыгала на стуле.

– Нам явно стоит провести урок, посвященный тому, как работают аукционы, – с улыбкой сказала мисс Хардинг.

– Предложение Тамары не считается, верно? – обратился Рекс к ее маме.

Он испытывал огромное удовольствие от всего этого действа. Дети были просто очаровательны. В голове вдруг промелькнула мысль о том, будет ли он посещать подобные мероприятия со своим сыном?

И тут он увидел в толпе Лиэнн. Он точно знал, что раньше ее там не было, потому что все это время нервно искал ее глазами. Но она пришла и прямо сейчас стояла возле двери. Его сердце бешено заколотилось, а желудок скрутило.

Она выглядела сногсшибательно, даже несмотря на бледность и усталость. Хотя это было неудивительно, ведь ей каждую неделю приходилось мотаться в Лондон, а в остальное время руководить магазином и параллельно готовиться к предстоящему туру. Ему стало интересно, нашла ли она уже менеджера?

– Итак, кто готов поставить шесть фунтов? – сказал он, и мясник Сид поднял руку.

– Рисунок овцы отлично впишется в мой магазин. Своеобразное «до» и «после».

Рекс замешкался. Он думал, не расстроит ли Тамару, что ее рисунок будет висеть в магазине, где по кусочкам продают то животное, которое она так старательно рисовала. Он кинул обеспокоенный взгляд на ребенка. Но Тамара все еще радостно скакала на стуле.

– Семь? – с облегчением выкрикнул Рекс.

Мать Тамары подняла руку. После этого началась ожесточенная битва за картинку, победителем из которой вышел Сид, отдав внушительные двадцать три фунта и пятьдесят пенсов. Тамара чуть не расплакалась, что не смогла забрать свое творение домой, хотя детей неоднократно предупреждали, что на мероприятии будут и другие покупатели, а не только их родители. Им пообещали, что на следующей неделе в школе они смогут рисовать столько, сколько захотят. Мисс Хардинг заботливо присела на корточки рядом с девочкой и что-то прошептала ей на ушко. Вскоре Тамара вновь улыбнулась и развеселилась, но, перестав быть центром внимания, слегка утратила свою жизнерадостность.

Дважды Рекс кивал со сцены Стиви, чтобы та сделала ставку, и вот он уже оказался гордым, хотя и анонимным, владельцем рисунка, где посреди голубого неба и облаков красовался огромный ворон, больше напоминавший случайное чернильное пятно. Но Рекса все устраивало. Он намеревался поставить картинку в рамку и повестить в центре для посетителей в Национальном парке.

Аукцион продолжался, и ему становилось все труднее и труднее не смотреть на Лиэнн. Он знал, что она стоит в уголке, но предпочитал игнорировать этот факт. Однако когда девушка подняла руку, чтобы сделать ставку на прекрасную картину с первоцветами, ему все-таки пришлось взглянуть на нее.

Он даже не ожидал, что ему будет так больно на сердце, сказав:

– Семь фунтов от дамы сзади.

Она сохраняла внешнюю невозмутимость, так что Рекс никак не мог разгадать, что же она сейчас чувствует.

– Мистер, не могли бы вы принять ставку моего папы? – тихий детский голос резко вернул его на землю.

– Ах да, извините, – улыбнулся он, – так на чем мы остановились?

– Папа хочет поставить восемь фунтов. И поскорее.

Рекс улыбнулся аудитории.

– Да, твой папа прав, что-то я замешкался. Итак, восемь фунтов. Кто больше?

Лиэнн вновь подняла руку.

– Девять фунтов. Ваш ход, сэр? – Рекс повернулся к отцу мальчика, который кивнул в ответ. – Десять фунтов, спасибо.

Он только собирался взглянуть на Лиэнн, как внезапно у него в кармане раздался телефонный звонок.

– Извините, – смущенно сказал он, – обычно я отключаю телефон, но в эти выходные дежурю на горноспасательной службе, так что нельзя пропадать из Сети. Я отойду на секундочку. Мисс Хардинг, не могли бы вы подменить меня ненадолго?

Он сошел с импровизированного подиума и вытащил из кармана телефон.

Звонили не с работы. Это была его мать.

Он уже собирался отключиться, когда увидел несколько непрочитанных сообщений от нее, и внезапное чувство страха накрыло его с головой.

– Я должен ответить, – прошептал он мисс Хардинг и стремительно проследовал через боковую дверь в маленькую кухню.

Не

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.