Мой муж Одиссей Лаэртид - Олег Ивик Страница 53
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Автор: Олег Ивик
- Страниц: 71
- Добавлено: 2024-04-08 07:11:09
Мой муж Одиссей Лаэртид - Олег Ивик краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мой муж Одиссей Лаэртид - Олег Ивик» бесплатно полную версию:День за днем царица Пенелопа поверяет глиняным табличкам свои мысли, чувства, воспоминания, а главное — записывает вести о муже, занесенные на Итаку певцами-аэдами. По всей Ойкумене гремит слава знаменитого Одиссея Лаэртида. Богоравный, благородный, могучий духом — так называют его сказители. Но очистите этот образ от эпитетов -взгляните на поступки Одиссея...
И тогда никто, даже любящая Пенелопа, не сможет оправдать своего мужа.
Роман «Мой муж Одиссей Лаэртид» — это книга о правде и лжи в средствах массовой информации, сколь бы странными ни казались эти слова применительно к древним текстам и событиям, произошедшим более трех тысяч лет тому назад.
Перед читателем — корзины с глиняными табличками, написанными рукой Пенелопы, жены знаменитого царя Одиссея, воспетого Гомером. Записи Пенелопы сродни личному дневнику, который та вела на протяжении долгих лет странствий мужа. Сюжетная линия романа полностью следует за историей, поведанной Гомером, но психологические портреты героев, мотивы и нравственная оценка их поступков не совпадают с общеизвестными. Роман «Мой муж Одиссей Лаэртид» — это попытка отказаться от культурных стереотипов.
А еще это роман о женщине, которая, будучи созданной для любви и верности, потерпела фиаско в семейной жизни. И эта сюжетная линия делает роман интересным не только для интеллектуалов, желающих взглянуть на поэмы Гомера под неожиданным углом, но и для читателей, ищущих живого, эмоционального чтения.
Мой муж Одиссей Лаэртид - Олег Ивик читать онлайн бесплатно
Гомер. Одиссея
Амфимедонт снова подстерег меня на тропе, ведущей к морю. Он опустился в траву и обнял мои колени, как восемь лет назад. От него пахло пылью наверное, он давно поджидал меня, сидя на земле. Мне было неловко и жалко его. Я погладила его по пыльным волосам, а он долго целовал мои руки. Впервые за семнадцать лет меня касались мужские губы, и я почувствовала сильное возбуждение. Мое тело стало мягким, как воск под лучами солнца, мои колени ослабли, мне не хватало воздуха... Но душа моя была спокойна, и глаза мои с пренебрежением и жалостью смотрели на юношу, который мог бы стать царем Итаки, но уже не будет им никогда...
Я сделала то, о чем мечтала многие годы, — поставила Евриклею на место. Более того, я ударила ее по лицу.
Впервые в жизни я подняла руку на рабыню. Конечно, мне случается назначать наказания, если кто-то провинится — украдет что-нибудь или выпьет слишком много вина. Тогда я зову Евриному, и она наказывает провинившуюся — к Евриклее я с этим не обращаюсь. Но сама я ни разу в жизни никого не ударила — я царица, и мне не следует распускать руки.
А сегодня я шла по двору и увидела Евмея — он тащил на веревке старого пса Аргуса. Этот пес когда-то принадлежал Одиссею — муж сам воспитал его и ходил с ним на охоту. Когда Одиссей уехал, я приказала рабыням заботиться об Аргусе. Толку от него теперь не было никакого: охотников во дворце не осталось, а сторожа из Аргуса не получилось — он ласкался ко всем, даже к посторонним. Но это был пес Одиссея, а кроме того, мне он и самой нравился. Так он и жил у нас в портике все эти годы.
Я спросила у Евмея, куда он ведет собаку, и он ответил, что Евриклея поручила ему повесить Аргуса — тот состарился, стал блохастым, и от него воняет... Я приказала Евмею отпустить пса и убираться к себе в свинарник, а потом нашла Евриклею и ударила ее по лицу. Я сказала ей, что в этом доме я хозяйка, а не она. И что ей лучше согласовывать со мной все свои распоряжения, а то как бы с ней не случилось того, что она хотела сделать с Аргусом.
Евриклея посмотрела на меня с ненавистью и сказала:
— Слушаюсь, госпожа.
Боюсь, мне еще отольется эта ссора. Впрочем, теперь мне все равно.
Надо велеть Меланфо, чтобы она занялась Аргусом, — она, кажется, любит этого пса.
Их больше ста человек — этих юношей... Они едят моих коз и пьют мое вино, они развлекаются с моими рабынями, они ссорятся друг с другом и с Телемахом, они играют в кости, интригуют, объясняются мне в нежных чувствах и делают мне подарки, на что-то надеются, пытаются о чем-то договориться за моей спиной, делят между собой мой дворец, трон и меня... А ведь любой из них мог просто взойти на мое ложе и на трон Одиссея... Но они так увлеченно делят меня, что почти забывают обо мне.
Впрочем, я и не хочу ничего иного. Потому что, когда Одиссей вернется, он должен увидеть их всех...
По ночам в мегароне пахнет желанием. Пахнет юными и жаркими мужскими телами. А потом, когда дозвучит последняя нота форминги, дворец наполняется вздохами и стонами... Под белоснежными колоннами портика, за кустами жасмина, за черными виноградными лозами, свисающими над источником, — всюду таятся пары. Луч луны временами выхватывает край сброшенной туники, разметавшиеся по мрамору кудри, обнаженную женскую грудь — она мелькнула в голубоватом свете, мужская рука накрыла ее, оба силуэта упали в заросли, и только тихий смех прорезал ночь...
Для того ли я была чиста семнадцать лет, чтобы делить любовников с рабынями...
Имя жены и ее добрая слава принадлежат мужу, и я втоптала их в грязь. Этот дворец, эти подвалы, эти тучные стада принадлежат Одиссею, и его достояние проедают чужие люди. Но мое тело и моя душа принадлежат мне и только мне, и никто не посмеет коснуться их, пока не докажет, что достоин этого.
Приехали отец и братья. Выяснилось, что Евримах, сын Полиба, один из самых богатых и знатных юношей, пирующих в моем доме, обратился к Икарию со сватовством и принес ему роскошные подарки.
Мне он подарил ожерелье из янтаря — редчайшего камня, который привозят с далекого севера. Его капли — это застывшие слезы сестер Фаэтона. Мальчик упросил своего отца Гелиоса доверить ему управление божественной колесницей и не справился с огнедышащими конями. Он прочертил по небу огненную дугу и упал в реку Эридан, несущую свои воды в Северное море. А сестры его, семеро Гелиад, стали тополями на ее берегах и оплакали гибель брата.
Когда я надеваю это ожерелье, я не могу отогнать от себя печальные мысли. Что-то горькое есть в том, чтобы украшать себя чужими слезами. По ночам, в свете факелов, эти слезы горят, как капли крови на моей шее, и румянец становится еще ярче. Тогда я вижу, как желание разгорается в глазах моих женихов, и они тянут руки к рабыням, снующим по зале...
Когда гаснут факелы и гости расходятся, Евримах остается во дворце и делит ложе с Меланфо...
Отец убеждает меня выйти за Евримаха.
Уж и отец и родимые братья ее убеждают
За Евримаха идти. подарками он превосходит
Всех остальных женихов и выкуп готов увеличить.
Гомер. Одиссея
Мои женихи часто спорят — они хотят знать, с кем я делю ложе... Благодарение богам, что ни с кем из них...
Я была в саду у Лаэрта. Старик окончательно опустился. Он по-прежнему смотрит за садом и содержит его в порядке — впрочем, это скорее заслуга рабов, — но сам он стал грязен и неухожен. Он часто плачет, тоскуя по сыну и по умершей супруге, но с трудом
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.