Да здравствует жизнь! - Софи Жомен Страница 54

Тут можно читать бесплатно Да здравствует жизнь! - Софи Жомен. Жанр: Проза / Русская классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Да здравствует жизнь! - Софи Жомен

Да здравствует жизнь! - Софи Жомен краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Да здравствует жизнь! - Софи Жомен» бесплатно полную версию:

Нельзя носить шорты, нельзя есть сладкое на людях, нельзя фотографироваться, нельзя ходить в бассейн без парео… Список вещей, которые Марни себе запрещает, длинный. Потому что Марни не любит себя. И поскольку сеансы психотерапии, откровенно говоря, безрезультатны… самое время встряхнуться!
Марни соглашается на невиданную авантюру: поехать с новой подругой, Фран, в путешествие от Франции до Бельгии и превратить свой список запретов в список дел на ближайшую неделю. Так Марни выпадает шанс попробовать стать той, кем она всегда мечтала быть. И, может, наконец узнать о себе что-то новое.
Софи Жомен удалось создать теплый, полный смеха роман о женской дружбе, внутренней гармонии и обретении себя.

Да здравствует жизнь! - Софи Жомен читать онлайн бесплатно

Да здравствует жизнь! - Софи Жомен - читать книгу онлайн бесплатно, автор Софи Жомен

43

 Уэлш – блюдо французского севера, представляющее собой гренку с сыром в соусе из сыра чеддер, пива и горчицы.

44

 Гри-Не (фр. Gris-Nez) – Серый Нос.

45

 Блан-Не (фр. Blanc-Nez) – Белый Нос.

46

 Ле Туке – элегантный морской курорт на севере Франции, место расположения множества фешенебельных отелей и отдыха зажиточных парижан.

47

 Маркиз де Вобан, Себастьян Ле-Претр (1633–1707) – французский военный инженер, строитель фортификационных сооружений, архитектор и писатель, маршал Франции.

48

 «Жан смеется, Жан плачет» – выражение, описывающее человека, у которого быстро меняется настроение, – цитата из произведения Вольтера, где персонаж попеременно то плачет о своей судьбе, то радуется удовольствиям жизни.

49

 Санду – топленое свиное сало (смалец).

50

 Рийет – традиционная французская закуска из мяса или рыбы, напоминающая паштет, но имеющая более грубую и волокнистую консистенциию.

51

 «Жир – это жизнь!» – цитата из комического телевизионного сериала «Камелот» о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

52

 «Пальцы Жана Барта» – миндальное пирожное с кофейным кремом, названное в честь знаменитого французского пирата XVII в. Жана Барта, прославившегося своей физической силой.

53

 Ла-Панн – бельгийский город-курорт на берегу Северного моря.

54

 Тирлемон (Тинен) – город в брабантской провинции Бельгии.

55

 Aankomst (нидерланд.) – «финиш».

56

 «Лидл» – сеть дешевых супермаркетов.

57

 «Карфур» (букв. «Перекресток») – сеть супермаркетов рангом выше, чем «Лидл».

58

 Коллеж соответствует 6–9 классам российской школы.

59

 Лицей соответствует старшим классам российской школы.

60

 Гиперфагия – синдром переедания.

61

 «Уно» – карточная игра.

62

 Дарт Вейдер – центральный персонаж киносаги Дж. Лукаса «Звездные войны».

63

 Women Are Universe – «Женщины – это вся Вселенная» (англ.).

64

 «Семь» – известный ресторан в Амьене.

65

 НКЖД (фр. SNCF – La Société nationale des chemins de fer français) – Национальная Компания Железных Дорог.

66

 Бенни Хилл (1922–1992) – английский актер кино, комик.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.