Михаил Булгаков - Полоумный Журден Страница 6

Тут можно читать бесплатно Михаил Булгаков - Полоумный Журден. Жанр: Проза / Русская классическая проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Михаил Булгаков - Полоумный Журден

Михаил Булгаков - Полоумный Журден краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Михаил Булгаков - Полоумный Журден» бесплатно полную версию:

Михаил Булгаков - Полоумный Журден читать онлайн бесплатно

Михаил Булгаков - Полоумный Журден - читать книгу онлайн бесплатно, автор Михаил Булгаков

потому и служим своим искусством тому, кто нам платит деньги, не

вдаваясь в долгие разговоры. Ковьель. Вот и правильно. Итак, идите. Принц сейчас прибудет.

Учителя уходят. Входит Дорант. Ковьель прячет лицо.

Эх, посторонний!.. Как неприятно. Дорант. Здравствуйте, сударь. (Всматривается в Ковьеля.) Ковьель. Коригар комбато. Дорант. Виноват? Ковьель. Амбасу? Дорант. Вы не говорите по-французски? (Про себя.) Где-то я видел эту

физиономию... Ковьель. Мой не понимайт. Дорант. Вы турок? Ковьель. Турок, отвяжитесь. Ой!.. Микоси. Дорант, Какой там микоси! Ты - Ковьель! Ковьель. Тссс... сударь, ради Бога! Дорант. Что означает этот маскарад? Ковьель. Сударь, не выдавайте нас. Сейчас мой барин Клеонт явится сюда в

качестве турецкого принца. Дорант. Это, конечно, ты придумал? Ковьель. Не скрою, сударь, я. Дорант. Зачем? Ковьель. Журден не хочет выдавать Люсиль за Клеонта, потому что тот

незнатный. Дорант. А, понятно! Ковьель. Я надеюсь, сударь, что вы... Дорант. Батюшки! Я забыл дома кошелек! Ковьель. Сколько в нем было? Дорант. Двадцать пистолей. Ковьель. Сударь, прошу вас взять взаймы двадцать пистолей. Дорант. Спасибо. Слушай, я могу пригласить маркизу Доримену посмотреть на

эту комедию? Она будет под маской. Ковьель. Отчего же, отчего же? Дорант. Отлично. (Уходит.) Входят Журден в турецком костюме, за ним Портной. Журден. Будьте добры, господин переводчик - все ли в порядке? Ковьель. Так... повернитесь... да!

На улице послышались звуки музыки, замелькали фонари.

Вот его высочество!

Вносят Клеонта в турецком костюме.

Входят учителя музыки и танцев, за ними актеры в

турецких костюмах.

Клеонт. Амбузахим акибараф саламалеки! Журден. Господин переводчик, на помощь! Ковьель. Это обозначает: господин Журден, да цветет ваше сердце, в течение

целого года, подобно пышному розовому кусту! Журден. Покорнейший слуга его высочества. Клеонт. Устин иок базе моран. Ковьель. Да ниспошлет вам небо силу льва и мудрость змеи! Журден. От всей души его высочеству желаю того же! Ковьель. Оса бинамен садок? Клеонт. Бель мен. Журден. Что значит-бель мен. Ковьель. "Бель мен" значит: нужно как можно быстрее начать церемонию, потому

что он хочет сейчас же увидеться с вашей дочерью и немедленно заключить

с нею брак, вследствие необычайной любви к ней, пожирающей его сердце.

Все. Журден. И все это в двух словах - бель мен?! Замечательный язык. Гораздо

лучше нашего. Ковьель. Как же можно сравнивать? Ах, вот гость!

Входит Дорант и вводит Доримену.

Дорант. Господин Журден, Я надеюсь, вы разрешите маркизе и мне

присутствовать? Журден. Да, маркиз, я весьма рад. (Доримене.) Я рад, маркиза, что

отвратительная выходка моей супруги не помешала вам все-таки вновь

войти в мой дом. Доримена. О, это пустяки, о которых я давно уже забыла. И потом, я буду под

маской, она не узнает меня. Поздравляю вас, господин Журден, с вашим

новым саном. Журден. Да-с, камергер, сударыня. (Протягиваеп ей руку для поцелуя.)

Доримена от изумления целует.

Не смущайтесь, сударыня, мне и самому неприятно. Но ничего не

поделаешь, положение обязывает... Ваше высочество, саламалеки,

позвольте вам представить... маркиза Доримена... тьфу ты, черт, не

понимает... бель мен... Переводчик! Ковьель (указывая на Доранта). Козури мана. Это значит: позвольте вам

представить маркиза Доранта. Журден (тихо Доранту). Руку, руку поцелуйте. Дорант (Ковьелю). Ну, это уже свинство. Ковьель. Целуйте и не портите мне дело. Какая важность!

Дорант с отвращением целует руку Клеонту.

Эй, послать за невестой! Журден (тревожно). Да, за невестой бы послать.

Музыка. Затем за сценой вскрикивает Люсиль.

Брэндавуан, где же Люсиль? Брэндавуан. Ее ведут, сударь, но она упирается. Журден. Ох, так я и знал... Ох, темные люди!..

Турки вводят растерянную Люсиль.

Брэндавуан. Вот она, сударь. Журден (Люсиль). Каригар комбато. Это значит потурецки, что ты сейчас будешь

обвенчана с его высочеством принцем турецким. Люсиль. Караул! Журден. Брэндавуан! Брэндавуан, держи ее! Брэндавуан. Сударь, она выдирается. Журден . Что ты делаешь, дура! Устин мараф... тебе надо будет подзубрить

по-турецки... Брэндавуан, умоляю, за руку, за руку!.. Ваше высочество,

не обращайте внимания... просто дура... бель мен. Люсиль. Добрые люди!.. Спасите меня!.. Журден. Бель мен... бель мен...

Внезапно появляется Нотариус с фонарем и с книгами.

Нотариус. Виноват, здесь свадьба? Меня позвали. Я - нотариус. Ковьель. Здесь, здесь, здесь, пожалуйте. Журден. Да что ж нотариус?.. Виноват... Саламалеки базуль... посмотрите, что

делается... Брэндавуан! Брэндавуан. Сударь, я изнемогаю... такая здоровая... Люсиль. А-а-а... Нотариус. Простите, я поражен... Какая же это свадьба? Здесь драка... Ковьель. Ничего, господин нотариус, ничего... Не уходите, не уходите. Сейчас

драка, а потом свадьба будет. (Мигает ему.) Нотариус (тревожно). Не понимаю, чего вы мне мигаете? Ковьель. Ах, да молчите, ничего я вам не мигаю. Присядьте. (Люсиль.)

Сударыня, умоляю, взгляните на принца! Люсиль. К черту! К черту! К черту! Нотариус. Никогда в жизни я не видел такой свадьбы! Она же не хочет! Нельзя

же насильно! Ковьель. Она сию минуту захочет, уверяю вас! (Люсиль.) Да гляньте же на

меня, ведь я же Ковьель, что вы делаете! Люсиль. Что? Ковьель? Ковьель. Тише! Брэндавуан. Я усмирил ее, сударь. Ковьель. Гляньте в лицо принцу! Люсиль (глянув на Клеонта). Ах! Клеонт. Люсиль! Николь (внезапно влетая). Что делают с моей барышней? Караул! Не отдам ее в

турецкие руки! Журден. Вяжи ее, Брэндавуан! Брэндавуан. О нет, сударь, ни за что. Нотариус. Поразительная свадьба. Ковьель (Николь). Уймись, полоумная! Я - Ковьель, а принц - Клеонт! Николь. Ай! Соглашайтесь, барышня, соглашайтесь! Люсиль. Отец, я согласна! Журден. Ф-фу! Ну вот... ваше высочество, она согласна! Бель мен... словом,

все в порядке!

Внезапно разверзается пол, и появляется госпожа Журден.

Вот! Самый главный ужас. Здравствуй, жена. Да ниспошлет тебе небо

мудрость льва, старая змея... Чувствую, что не то говорю... Не порть

отношений с Турцией... Уйди отсюда, заклинаю... устин иок... ваше

высочество, рекомендую, моя жена... она ведьма... Госпожа Журден. Что ты затеял еще, старая каналья?! Погубить свою дочь!

Брэндавуан, зови сюда полицию! Нотариус. Э, нет. Свадьба в полиции! Я не участвую. Ковьель. Умоляю, задержитесь на секунду. (Госпоже Журден.) Сударыня, гляньте

в лицо принцу!

Госпожа Журден дает пощечину Ковьелю.

Нотариус. Плюха. Нет, из одного любопытства останусь. (Садится.) Ковьель. Госпожа Журден, прежде чем бить по лицу, вы гляньте хоть в это

лицо.

Из-под полу появляется Панкрасс.

Панкрасс. Господин Журден, среди философов Парижа, а также и среди простого

населения разнеслись слухи о счастливом событии в вашем доме. Позвольте

вас поздравить... Журден. Что - поздравить... Знаете, что случилось? Эта фурия дала плюху

переводчику турецкого султана, и после свадьбы будет война с Турцией... Брэндавуан. Обязательно будет. Ковьель. Ничего не будет. Прощаю плюху. (Госпоже Журден, тихо.) Сударыня, я

- Ковьель, а он Клеонт. Госпожа Журден. Ах! Я согласна, выдавай дочь за турецкого султана! Журден. Ох!.. Внял Господь вашим мольбам, ваше высочество, ниспослало ей

небо мудрость. Ковьель. Господин нотариус, приступайте! Нотариус. Да, действительно, все пришло как-то само собой в порядок!.. Имя

брачущихся... Журден. Господин сын турецкого султана, с одной стороны... Нотариус. Виноват! Какой султан?! Ковьель (тихо). Он пошутил. Пишите: Клеонт - с одной стороны, а с другой

Люсиль Журден. Нотариус. А, это другое дело. (Пишет.) Ковьель (Нотариусу). Второй контракт: с одной стороны - слуга Ковьель, с

другой - служанка Николь. (Журдену.) Сударь, признаюсь вам, я влюбился

в вашу служанку. Журден. Что вы делаете, сударь, это - стерва! Если уж вам так приспичило,

женитесь на моей жене, славно бы зажили в Турции! Ковьель. Нет, сударь, не смею вас лишать счастья. Журден. Ваше дело, сударь... Господа, не хочет ли кто-нибудь из вас жениться

на моей супруге, я ей дам развод, благо нотариус здесь, а? Господин

философ, вам не угодно? Вам все равно будет казаться только, что вы на

ней женаты. Панкрасс. Зачем же? Пусть это продолжает казаться вам. Дорант. Эх, за компанию! Доримена! Вы согласны? Доримена. Согласна, милый Дорант! Ковьель (Нотариусу). Ну вот... с одной... и с другой...

Нотариус пишет.

Журден. Как же так?.. Вы... она... мое кольцо... Дорант. Господин Журден, стоит ли вам, богатому человеку, говорить о таком

пустяке? Да будет оно свадебным подарком очаровательной жене. Журден. Бель мен. Ковьель. Ну вот все и пришло к счастливому концу! (Снимает чалму.) Сударь!.. Клеонт (снимая чалму). Сударь! Простите нас за то, что для того, чтобы

соединить счастливые влюбленные сердца, мы были вынуждены прибегнуть к

маскарадному обману. Да, я - Клеонт, сударь, но я надеюсь, сударь, что

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.