Френсис Бомонт - Мсье Томас
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Френсис Бомонт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 16
- Добавлено: 2019-03-26 11:23:02
Френсис Бомонт - Мсье Томас краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Мсье Томас» бесплатно полную версию:Френсис Бомонт - Мсье Томас читать онлайн бесплатно
Бомонт Френсис & Флетчер Джон
Мсье Томас
Френсис Бомонт, Джон Флетчер
Мсье Томас
Перевод П. Мелковой
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Валентин.
Франсиско, он же Франсис, - его сын.
Себастьян.
Томас - его сын.
Xайлес.
Сэм.
Майкл.
Ланселот - слуга Томаса.
Скрипач.
Три врача.
Аптекарь, цирюльник, матросы, офицеры,
Слуги.
Элис - сестра Валентина.
Mepи - ее племянница.
Селлида - воспитанница Валентина.
Доротея - дочь Себастьяна.
Аббатиса монастыря св. Екатерины - тетка Томаса и Доротеи.
Монахини.
Мэдж, Кэт-мавританка и другие служанки.
Место действия - окрестности Лондона,
Лондон и побережье моря.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Передняя в доме Валентина.
Входят Элис и Валентин.
Элис
Я счастлива, что ты вернулся!
Валентин
Знаю
И рад свиданью с лучшей из сестер.
Вот подтвержденье этому.
(Целует ее.)
Надеюсь,
С прислугой и моим поместьем скромным
Управилась ты без меня отлично.
Не верить в это значило б тебя
Обидеть.
Элис
Я управилась настолько,
Насколько мне мой слабый женский разум
Управиться позволил.
Валентин
Расскажи,
Как радость сердца моего, Селлида,
Себя вела, пока я был в отлучке.
Не умалилась ли ее любовь?
Ведь я уже в годах. Не повстречался ль
За это время ей другой мужчина
В расцвете сил, как и она сама?
Меня тревожит это.
Элис
Не тревожься.
Ты так умело воспитал ее,
Что с детства и доныне всей душою
Она тебе принадлежит (а я
Еще в ней углубила это чувство);
Ты так с ней сжился, так ее лелеял,
Что, хоть любовь и олицетворяет
Бог-мальчуган, чьи стрелы ранят юных,
Ему ты придал новый, лучший облик
Он стал седым, но полным сил стрелком,
Чей лук натянут туго. Не тревожься:
Ты телом был далеко, но всечасно
Твоя душа высокая стучалась
Через мои уста к Селлиде в сердце,
И место в нем давалось ей охотно.
Поверь, Селлида навсегда твоя.
Покорена она твоей чудесной,
С годами не иссякшей добротой
И предана тебе навеки будет.
Ах, если б сына ты не потерял,
Когда на генуэзской плыл галере,
Ты ныне б наслаждался полным счастьем.
Валентин
Молчи об этом, милая сестра!
Не береди моей душевной раны!
Угасли с сыном все мои надежды,
И мать его, подательница их,
Угасла также вскоре.
Элис
Да, ты прав.
Смолкаю я. Пусть бог их успокоит.
Валентин
Надеюсь я, что нежная Селлида
Заменит мне покойницу.
Элис
Конечно.
Она твоя и телом и душой.
Валентин
Взамен же моего бедняжки сына
Я друга благородного привез,
С которым свел в чужих краях знакомство.
Коль в нем я не ошибся, наделен
Он разумом столь сильным и высоким,
Какой не часто встретишь.
Элис
Кто же он?
Валентин
Он - дворянин (я в том не сомневаюсь)
И знатен родом, хоть скрывает это.
В Валенсии, где я его нашел,
Он бедствовал, на ум свой невзирая.
С большим трудом я подружился с ним
Столь честен он и скромен, что боялся
Мне в тягость быть. Пусть он теперь узнает,
Как дорог мне, и пусть нужду забудет.
Приветь его, любезная сестра.
Я всем готов с ним поделиться, кроме...
Элис
Все поняла я и с тобой согласна:
Любовь и власть не делим мы ни с кем.
О друге же твоем я позабочусь.
Входит Xайлес.
Xайлес
С приездом, сэр, с приездом!
Валентин
А, мсье Хайлес!
Наш весельчак!.. Рад видеть вас здоровым.
Хайлес
Еще раз поздравляю вас с приездом.
Что за морем есть нового?
Валентин
Лишь то,
Что ждут людей там новых, вам подобных,
Чтоб новый повод был для восхищенья.
Знакомьтесь. Вот моя сестра.
Хайлес
Я счастлив...
Вы разрешите, леди?
(Целует ее.)
Элис
Разрешаю.
Хайлес
(в сторону)
Она легко коснулась губ моих,
Что говорит о сильном, гибком теле.
Пускай она немолода - не страшно:
Морщины женщин искупает опыт.
Коль разрешите, сэр, я рад служить
Прекрасной этой леди.
Валентин
Как и прежде,
Вы рыцарь дам.
Хайлес
Я верный их поклонник.
(В сторону.)
Мне женщину в годах как раз и нужно:
Она что иноходец - обуздай
И поезжай потом себе спокойно.
Лет сорок с лишним - неплохое блюдо,
Кобылки ж молодые - слишком резвы.
Входит Мери.
Элис
Вот Мери, брат. Племянница моя
Пришла поздравить дядю с возвращеньем.
Валентин
Заботливое, нежное дитя,
Приветствую тебя тысячекратно.
Мери
Благодарю тысячекратно небо
За ваш приезд благополучный, сэр.
Валентин
Спасибо, дорогая. Где ж, однако,
Моя благословенная Селлида?
Медлительность ее меня смущает.
Мери
Напрасно, милый дядюшка. Сейчас
Благодарит Селлида на коленях
Творца за ваше возвращенье к нам.
Валентин
Ты вновь покой моей душе даруешь.
Мери
Она здесь будет вскоре.
Хайлес
Это ваша
Прелестная племянница?
Валентин
Да, сэр.
Как на приманку эту вам не клюнуть,
Коль вы себе по-прежнему верны?
Знакомьтесь.
Хайлес
Не семья у вас, а чудо!
Достойнейшая леди, перед вами
Склоняется ваш преданный слуга.
Мери
Вы поцелуя жаждете? Извольте,
И впредь язык на привязи держите.
Xайлес
(целует ее, в сторону)
Теперь понятно мне, что я осел,
Слепой осел! Красавица какая!
Она из тех, чья прелесть покоряет
И дух и тело. Что у ней за лоб!
Что за глаза и губы! Все в ней дивно!
Она не ходит, а плывет как лебедь,
Сверкая белоснежной грудью... Ах!
Вот женщина единственная, коей
Мою любовь не стыдно посвятить,
Она не то что разные старухи,
Мне мерзкие. А цвет лица каков!
Все женщины в сравненье с ней - цыганки!
В одну дверь входит Франсиско, в другую - Селлида.
Валентин
О жизнь моя, в лобзании твоем
Все горести, опасности, невзгоды,
Которых в дни моих скитаний долгих
Я претерпел так много, растворились.
Ты мне даруешь истинное счастье!
Селлида
При мысли, что вернулись вы, я плачу
Слезами радости.
Валентин
О дорогая!..
И друг мой благородный тоже здесь?
Как взыскан я небесным милосердьем,
Как полно все мечты мои сбылись!
Приветствую вас вновь, мой друг, сердечно.
Все, чем владею я, - именье, слуги,
Все ваше...
Франсиско
Вы чрезмерно щедры, сэр.
Нет слов, чтоб выразить вам благодарность.
Валентин
Она меня обидела б... Все ваше,
И сам я буду счастлив вам служить,
Все с вами разделив, за исключеньем
Любви вот этой дамы.
Франсиско
Сознаюсь,
Сокровище такое, как она,
Способно в вора превратить любого,
Но не того, кто ваш слуга до гроба
И вероломству чужд.
Валентин
Вы благородны!
Прошу вас, познакомьтесь с ней. А вот
Моя племянница... моя сестрица...
Элис
Добро пожаловать.
Мери
Готовы, сэр,
Все сделать мы, что в наших слабых силах,
Чтоб угодить вам, - только прикажите.
Элис
Мы рады вас принять.
Франсиско
Я ваш слуга
И до могилы вам останусь предан.
Валентин
Довольно слов любезных - их так часто
Употребляют, что они приелись.
Еще раз, сэр, прошу вас быть как дома.
Теперь - к столу.
Хайлес
Скажите, Валентин,
Повеса наш вернулся?
Валентин
Да, со мною.
Мери
Как он ведет себя?
Валентин
Гораздо лучше.
Что ты краснеешь, Мери? Этот плут
Еще исправится.
Мери
Отрадно слышать.
Валентин
А как его отец?
Xайлес
Он все такой же
Чудак и сумасброд.
Валентин
Я так и думал.
Вы с нами?
Xайлес
Чуть попозже я приду.
Валентин
Но приходите все ж без отговорок.
Все, кроме Хайлеса, уходят.
Xайлес
Последняя девица - просто чудо!
Но что ж я, черт возьми, по ней страдаю,
Коль у меня и так их штук пятнадцать?
Я должен быть по горло ими сыт,
Но мне пятнадцати их дюжин мало
При пламенном моем воображенье.
Зачем же зренье мне, как не затем,
Чтобы высматривать все новых женщин?
Девица эта так желанна мне,
Что я не пожалел бы сотни фунтов,
Чтоб стать и ей не менее желанным.
Будь я в любви серьезен, как иные,
Кто поглупее, - я с ума б сошел!
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Себастьяна.
Входят Себастьян и Ланселот
Себастьян
Ты брось свои французские ужимки!
Завшивел - так чешись, а не ломайся.
Ланселот
Позвольте, ваша милость...
Себастьян
Где мой отпрыск,
Мой сын, хозяин твой и плоть моя?
Подай его, мсье Ланселот, немедля
И помни: ни единого гроша
Я больше вам не дам, синьор почтенный.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.