Френсис Бомонт - Мсье Томас Страница 2

Тут можно читать бесплатно Френсис Бомонт - Мсье Томас. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Френсис Бомонт - Мсье Томас
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Френсис Бомонт
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 16
  • Добавлено: 2019-03-26 11:23:02

Френсис Бомонт - Мсье Томас краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Мсье Томас» бесплатно полную версию:

Френсис Бомонт - Мсье Томас читать онлайн бесплатно

Френсис Бомонт - Мсье Томас - читать книгу онлайн бесплатно, автор Френсис Бомонт

Где сын мой Том, мой сын мсье Томас? Живо

Подай его, иль вон! Du gata whee!

Bassa mi eu, любезный! Valetote!

Подай мне сына!

Ланселот

Говоря по правде...

Себастьян

Поближе к делу!

Ланселот

Я и приближаюсь,

Но так, чтоб вы могли меня понять.

Сынок ваш, мой хозяин, иль мсье Томас,

Как прозывался он во время странствий,

Соблазнам чужеземным не поддался

И, добродетелью своей храним

(Вы слышите, что я сказал?), вернулся

Просить, как выражаются французы,

Benediction de jour en jour.

Себастьян

Что? Что?

Плевать хочу я на твои бонжуры!

Ланселот

Que dites vous, monsieur?

Себастьян

Che doga vous!

Забудь, подлец, язык поганый этот

И отвечай мне попросту, не то

Твою скулу французскую сверну я.

Чем твой хозяин думает заняться?

Два года содержал я вас обоих,

Пока вы там парле-франсе. Довольно!

Я вам со мной парлякать не позволю,

Не дам ни пенни больше!

Ланселот

Ваша милость,

Вы заблуждаетесь. Я повторяю,

Что сын ваш Том, иль Томас, мой хозяин,

Домой приехал, чтобы испросить,

Как это говорится по-английски?

У вас отцовского благословенья.

А вот и сам он собственной персоной.

Входит Томас.

Себастьян

А, Том! Добро пожаловать, сынок!

Сердечно рад я твоему приезду.

Я просто счастлив! Я молился, Томас,

Мой сумасбродный Томас, за тебя.

Спасибо, что приехал.

Томас

Мой отец,

Мои вы прегрешенья искупили

Молитвою своей.

Себастьян

(в сторону)

Что это значит?

Томас

Меня мои безумства погубили б,

Когда б не стал я вновь благоразумен,

В чем вы, надеюсь, скоро убедитесь.

Себастьян

(в сторону)

Гм... Гм... Благоразумен? Вот те на!

Испортили мальчишку!

Томас

(Ланселоту)

Знай, мошенник:

Ты мнил себя несчастным, уезжая,

Но станешь у меня в сто раз несчастней!

Ты рассказал отцу (не отпирайся!)

О всех моих проказах и проделках,

Чтоб погубить меня.

Ланселот

Сказал я только,

Хоть знаю целых восемь языков,

Что вы домой к отцу вернулись с целью

Просить benediction de jour en jour.

Томас

Не дай себе я слово быть учтивым,

Тебя я, как собаку бы избил.

Отец, вы недоверчивы быть вправе,

О выходках моих бесчинных помня,

Но я переменился.

Себастьян

Черт бы взял

Все эти путешествия!

Томас

Вы сами

В том убедитесь, дорогой родитель.

Себастьян

Молчи, несчастный!

Входит Доротея.

Вот твоя сестра.

(В сторону.)

Погиб он безвозвратно! Прибегает

Он к зубочистке за едой. Он спятил!

Ох, за какие тяжкие грехи

Свалилась на меня напасть такая?

Единственный мой сын не сын мне больше.

Что есть в нем от меня? Он стал ручным.

Проклятье тем, кто подменил мальчишку!

А все поездка! Лучше б я не сына

Коня отправил за море. Oui, monsieur.

Благочестивые соседи наши

Теперь раструбят, что мой сын-повеса

Исправился, и радоваться будут,

Хоть никогда учтивый этот франт

Не станет мне так мил, как прежний Томас,

Наследника пора искать другого

Тихоне не оставлю я именье;

Ведь весь наш род уже три сотни лет

Причудами и сумасбродством славен.

Пусть лучше прахом все добро идет!

(Уходит.)

Томас

Сестра, я видеть рад тебя... Куда же

Ушел отец?

Доротея

Он, кажется, взбешен?

Томас

Да, как всегда. Напрасно я старался

Затверженной еще в Париже речью

Смягчить его... Как рад я нашей встрече!

Доротея

Я вдвое больше рада ей, чем ты,

Во мне сильнее родственное чувство.

Отец же злится, ибо полагает,

Что к добродетели ты обратился.

В том нет сомненья: он молился богу,

Чтоб ты остался прежним, и в обман

Введен повадкой новою твоею,

Хоть ты, я вижу, не переменился.

Брат, раз уж мы похожи друг на друга

Так, что у нас одно различье - пол,

И раз уж мы родились близнецами,

Со мною не лукавь.

Томас

И не намерен.

Знай, изобрел я способ, как казаться

Тем, кем хочу, - тихоней иль повесой.

Ты не шути со мной - я видел свет.

Доротея

Оставь ты эти плутни.

Томас

Ни за что!

Но где моя любимая? Что с нею?

Мне нужно повидать ее немедля.

Я к ней бегу.

Доротея

Беги, но я ручаюсь,

Она не хочет видеться с тобой.

Томас

Не хочет? Как! Да я ее...

Доротея

Ну вот

Теперь ты прежний Том - отцова гордость.

Но Мери все ж тебя не примет. Знает

Она по слухам (и довольно громким),

Как шкодил за границей ты повсюду,

Как пьянствовал, за каждой юбкой бегал

И ссоры затевал по пустякам,

Хотя она (ты люб ей) ожидала,

Что ты исправишься - для этой цели

Взял дядюшка ее тебя с собой.

Удручена подобным поведеньем,

Она боится в скромности своей,

Что люди, увидав, как ты ей дорог,

Сочтут ее беспутной. Ты утратил

Ее - вот все, что я могу сказать.

Томас

Ну что ж, придется, Долл, мне стать тихоней.

Доротея

Надолго ли?

Томас

Не слишком - я не склонен

Терять свои сыновние права:

Старик лишит меня наследства, если

Я окажусь излишне благонравным.

Долл, ангел мой, устрой мне с ней свиданье.

Доротея

Нет.

Томас

Ну прошу тебя! Клянусь я небом...

Доротея

Грех клясться всуе.

Томас

Поцелуй меня

И будь мне другом: близнецы не могут

Чужими стать.

Доротея

Не я виновна в том.

Томас

Нет, ты. Запомни: есть другие страны

И на тебе свет не сошелся клином.

Прощай. Другую я любовь найду.

Ты ж больше обо мне и заблужденьях,

В которые я впал, не беспокойся.

Доротея

Нет, ты иди сюда и посмотри,

Как облачко вон там плывет по небу.

Ты легок, как оно, и, словно ветер,

Тебя воображение несет.

Исправься наконец. Ты ж мягок сердцем,

Не черств и не жесток. Ты любишь Мери?

Томас

Сказав, что нет, - солгу.

Доротея

С ней жаждешь встречи?

Томас

Конечно, если ты поможешь мне.

Доротея

И хочешь ей предстать таким, какого

Любить не стыдно?

Томас

Да.

Доротея

Так хоть на время

Свой вздорный нрав смири уздой ума

И стань учтивей. Я же постараюсь

Помочь тебе, хоть, повторяю, Мери

Не видеться с тобою поклялась.

Ты побледнел? Крепись - ведь ты мужчина.

Томас

Но женщина она, и коль полюбит

Другого - изрублю его в куски!

Доротея

Изволь забыть о драках. Будь послушен

И в дом ступай - там разговор продолжим.

Я помогу тебе, не сомневайся.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Сад, примыкающий к дому Валентина.

Входят Элис и Мери.

Элис

Он изменился.

Мери

Нет, остался прежним.

Все слухи подтверждаются.

Элис

Допустим.

Но ведь бывает - человек споткнется,

А после выправится. Он же молод

И ласков, на него твоя любовь

Не повлиять не может. Постоянство

К нам с возрастом приходит. Год не минет,

Как сам он будет о былых безумствах

С испугом думать, словно о кошмаре.

Мглу прежних заблуждений мрак рассеет.

Мери

Нет, унаследовал он от отца

Нрав сумасбродный и до самой смерти

Себя не обуздает.

Элис

Есть, пожалуй,

Резон в твоих сомнениях. Однако

Твою любовь, как ты с ней ни борись,

Его беспутство умалить не властно.

В твоем он сердце так укоренился,

Что и благоразумью не изгнать

Его оттуда.

Мери

Что? Укоренился?

Нет, я к нему не столь благоволила,

Хоть он собой весьма пригож, и статен,

И даже может быть красавцем назван,

И хоть порой признания его

О доброте свидетельствуют.

Элис

Мери,

Твое сердечко выдало тебя.

Не лги самой себе: не в состоянье,

Как воду - умирающий от жажды,

Его любовь отринуть ты уже.

Быть извергом не может тот, кто так

Коль не ослепла я - хорош собою.

Красивый смуглый цвет лица...

Мери

Где кожа

Дубленой кажется.

Элис

Скажи так я,

Ты вырвала бы мне язык!.. А вспомни,

Как он сложен!

Мери

Отнюдь не превосходно.

Я видывала ноги попрямее

И постройней.

Элис

А стан его...

Мери

Бывают

Фигуры поизящней.

Элис

Бог свидетель,

Душою ты кривишь. Зачем ты лжешь?

Мери

Допустим, строен он.

Элис

Вот так-то лучше.

Но если тело, оболочка духа,

Прекрасно, то и дух таков же в нем,

Хоть верно, что не знает меры юность,

А пылкие натуры сверх того

К безумствам склонны.

Мери

Тетя, вы хотите

Признанье вырвать у меня? Извольте.

Люблю его, но сделать это чувство

Игрушкою повесы не согласна.

Элис

Я этого не требую. Сначала

Ты посмотри, не стал ли лучше он,

Что не было бы чудом. Но боюсь,

Тебе наскучит выжидать так долго.

Мери

Нет, тетя.

Элис

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.