Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 2)
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 23
- Добавлено: 2019-03-25 16:01:20
Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 2) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 2)» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Генрих IV (Часть 2) читать онлайн бесплатно
Шекспир Уильям
Генрих IV (Часть 2)
Уильям Шекспир
Генрих IV
(Часть вторая)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Молва (Пролог).
Король Генрих IV.
Генрих, принц Уэльский,
впоследствии король Генрих V
Томас, герцог Кларенс } его сыновья.
Джон, принц Ланкастерский
Хемфри, принц Глостер
Граф Уорик
Граф Уэстморленд
Граф Серри } приверженцы короля.
Гауэр
Харкорт
Блент
Верховный судья.
Помощник верховного судьи.
Граф Нортемберленд
Ричард Скруп, архиепископ Йоркский
Лорд Маубрей } противники короля.
Лорд Хестингс
Лорд Бардольф
Сэр Джон Кольвиль
Треверс
} приближенные Нортемберленда.
Мортон
Сэр Джон Фальстаф.
Паж Фальстафа.
Бардольф.
Пистоль.
Пойнс.
Пето.
Шеллоу
} деревенские судьи.
Сайленс
Деви, слуга Шеллоу.
Плесень
Тень
Бородавка } рекруты.
Мозгляк
Бычок
Фенг
} помощники шерифа.
Снер
Леди Нортемберленд.
Леди Перси.
Миссис Куикли, хозяйка трактира в Истчипе.
Долль Тершит.
Танцовщик (Эпилог).
Лорды, свита, офицеры, солдаты,
привратник, полицейские, гонцы,
слуги, сторожа, конюхи и т. д.
Место действия - Англия.
ПРОЛОГ
Уоркуорт. Перед замком Нортемберленда.
Входит Молва в одежде, сплошь разрисованной языками.
Молва
Внимайте все. Кто зажимает уши,
Когда гремит Молвы громовый голос?
Я к западу понурому с востока
На ветре мчусь, как на коне почтовом,
И разглашаю обо всех деяньях,
Готовых совершиться на земле.
На языках моих трепещет ложь:
Ее кричу на всех людских наречьях,
Слух наполняя вздорными вестями.
Про мир толкую, а меж тем вражда
С улыбкой кроткой втайне мир терзает.
И кто, как не Молва, кто, как не я,
Велит собрать войска для обороны,
Когда утроба времени чревата
Иной бедой, а не войной свирепой,
Как думается вам? Молва - труба;
В нее дудят догадки, подозренья
И зависть; так легко в нее трубить,
Что даже страшный многоглавый зверь
Изменчивая, бурная толпа
На ней играет. Но зачем я стану
Здесь разбирать по косточкам себя?
Я мчусь пред королем, победу славя,
Что на кровавом поле шрусберийском
Он одержал над Хотспером младым,
Огонь восстанья дерзкого залив
Повстанцев кровью. Почему, однако,
Я вздумала сказать вам сразу правду?
Должна я раструбить, что Гарри Монмут
Пал от меча прославленного Перси
И что сраженный Дугласом король
Склонился гордой головой пред смертью.
Я разгласила это по селеньям
От царственного поля Шрусбери
До ветхих стен, источенных червями,
Где Хотспера отец Нортемберленд
Лежит в притворной хвори. Мчатся к замку
Усталые гонцы и все приносят
Лишь вести, что слыхали от меня,
Из лживых уст Молвы рассказ отрадный,
Что много хуже правды беспощадной.
(Уходит.)
АКТ I
СЦЕНА 1
Там же.
Входит лорд Бардольф.
Лорд Бардольф
Эй! Кто ворота стережет? Где граф?
Привратник отворяет ворота.
Привратник
Как графу доложить о вас?
Лорд Бардольф
Скажи:
Лорд Бардольф ожидает здесь его.
Привратник
Их милость прогуляться в сад пошли.
Благоволите постучать в ворота,
И граф ответит лично вам.
Входит Нортемберленд.
Лорд Бардольф
Вот он.
Привратник уходит.
Нортемберленд
Что скажете, лорд Бардольф? Каждый миг
Кровавые событья порождает.
Година смут! Раздор, как борзый конь,
Раскормленный, порвал узду и бурно
Несется вскачь, все на пути круша.
Лорд Бардольф
Граф благородный, я из Шрусбери
Известья верные привез.
Нортемберленд
Дай бог
Вестей хороших!
Лорд Бардольф
Лучших не бывает.
Король едва ли не смертельно ранен;
Убит на месте вашим храбрым сыном
Принц Гарри; оба Блента сражены
Рукою Дугласа, принц юный Джон
Бежал со Стаффордом и Уэстморлендом;
А боров Гарри Монмута - сэр Джон
Взят лордом Перси в плен. Такой победой,
Такой борьбой, деяньями такими
Еще не украшались времена
С дней Цезаря.
Нортемберленд
Откуда эти вести?
Вы были в Шрусбери? На поле битвы?
Лорд Бардольф
Я говорил с приехавшим оттуда
Почтенным, родовитым дворянином.
Ручался он за правду слов своих.
Нортемберленд
А вот и Треверс, мой слуга; во вторник
За новостями я его отправил.
Входит Треверс.
Лорд Бардольф
Милорд, я обогнал его в дороге,
И знает он не более того,
Что от меня ему пришлось услышать.
Нортемберленд
Ну, Треверс, чем порадуешь ты нас?
Треверс
Милорд, меня с пути вернул назад
С хорошей вестью сэр Джон Эмфревиль.
Он обскакал меня, затем что конь
Под ним резвее был. Но вот я вижу:
Другой несется всадник вслед за ним
Во весь опор, измученный; коня
Остановил, чтоб дать ему вздохнуть
И у меня узнать дорогу в Честер.
Спросил я о вестях из Шрусбери.
Ответил он, что сломлено восстанье
И шпора Перси юного остыла.
Тут, опустив поводья и нагнувшись,
До половины шпоры он вонзил
В дрожащие бока несчастной твари
И вскачь ее пустил, не дожидаясь
Моих расспросов, словно пожирая
Пространство.
Нортемберленд
Что такое? Повтори!
Сказал он, что остыла шпора Перси?
Он из Горячей Шпоры стал Холодной?
Восстанье сломлено?
Лорд Бардольф
Милорд, поверьте:
Когда ваш сын не одержал победы,
Готов отдать я все свои владенья
За шелковый шнурок, - клянусь в том честью;
И не о чем тут больше толковать.
Нортемберленд
Но почему тот встречный дворянин
О пораженье сообщил?
Лорд Бардольф
Но кто он?
То, верно, был какой-то проходимец,
Что на коне ворованном скакал;
Сказал он наобум. Вот новый вестник.
Входит Мортон.
Нортемберленд
Его лицо, как лист заглавный книги,
Трагическую повесть предвещает;
Так берег выглядит, когда оставил
На нем следы набег мятежных волн.
Скажи мне, Мортон, ты из Шрусбери?
Мортон
Из Шрусбери бежал я, славный лорд,
Где маску грозную надела смерть,
Чтоб наших устрашить.
Нортемберленд
А что же сын мой?
И брат? Ты весь дрожишь, и бледность щек
Скорее, чем язык, про все расскажет.
Такой же вестник, слабый, павший духом,
Смертельно бледный, сломленный печалью,
Во тьме ночной отдернул полог ложа
Царя Приама, чтоб ему поведать,
Что в пламени пол-Трои; но Приам
Огонь увидел прежде слов гонца.
Так я - смерть Перси раньше, чем ты молвил.
Ты скажешь: "Сын ваш то свершил и это,
Так бился брат ваш, так достойный Дуглас",
Хвалами жадный слух мой оглушая;
Потом, чтоб оглушить меня совсем,
Прервешь единым вздохом похвалы,
Сказав: "Ваш брат, и сын, и все убиты".
Мортон
Нет, Дуглас жив, и жив наш брат покамест,
Но, что до сына вашего...
Нортемберленд
Он мертв!
Ты видишь, как догадлива тревога.
Кто услыхать боится весть дурную,
Чутьем в глазах другого прочитает,
Что совершилось то, чего страшился.
Все ж, Мортон, говори; скажи, что граф твой
Предчувствием обманут, - и желанной
Ошибке я порадуюсь и щедро
Тебя за ту обиду награжу.
Мортон
Вы слишком высоки, чтоб вам перечить:
Ваш страх не без причин, вы не ошиблись.
Нортемберленд
И все ж не говори, что Перси мертв.
В твоих глазах признание читаю.
Ты головой качаешь, словно правду
Сказать грешно иль страшно. Коль убит он,
Скажи; не оскорбит меня язык,
Который сообщит про смерть его.
Грех оболгать умершего; не грех
Сказать, что нет в живых того, кто умер.
Однако приносить дурные вести
Неблагодарный долг, и речь гонца
Как погребальный колокол звучит,
Нам возвещающий кончину друга.
Лорд Бардольф
Не верится, милорд, что сын ваш мертв.
Мортон
Мне горько, что я должен убедить
Вас в том, чего бы не хотелось видеть.
Но видел сам я: Хотспер, весь в крови,
Усталый, тяжело дыша, с трудом
Удары принца Гарри отражал,
Чей натиск яростный его повергнул,
Досель никем не сломленного, наземь,
Откуда не поднялся он живым.
Скажу я кратко: смерть того, чей дух
Последних трусов зажигал отвагой,
Едва о ней распространилась весть,
Пыл отняла у самых закаленных;
Его огонь в сталь наших превращал;
Когда ж его померкло пламя, все
В свинец тупой, тяжелый обратились.
И как тяжеловесные предметы,
Когда их бросят, с быстротой летят,
Так наше войско с тяжким горем в сердце
Такую легкость в страхе обрело,
Что с поля ринулось, ища спасенья,
Быстрей летящих к цели стрел. Тогда
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.