Френсис Бомонт - Награда женщине или укрощение укротителя
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Френсис Бомонт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-03-26 09:52:16
Френсис Бомонт - Награда женщине или укрощение укротителя краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Награда женщине или укрощение укротителя» бесплатно полную версию:Френсис Бомонт - Награда женщине или укрощение укротителя читать онлайн бесплатно
Бомонт Френсис & Флетчер Джон
Награда женщине или укрощение укротителя
Франсис Бомонт, Джон Флетчер
Награда женщине или укрощение укротителя
Перевод Ю. Корнеева
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Петруччо - итальянский дворянин, муж Марии.
Софокл |
} его друзья.
Транио |
Петроний - отец Марии и Ливии.
Морозо - богатый старик горожанин.
Роланд - молодой дворянин.
Жак |
} слуги Петруччо.
Педро |
Врач.
Аптекарь.
Стража.
Носильщики.
Слуги.
Мария - жена Петруччо |
} дочери Петрония.
Ливия - |
Бьянка - их двоюродная сестра.
Горожанки, поселянки, служанки и горничные.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Зал в доме Петруччо.
Входят Морозо, Софокл, Транио, украшенные розмарином, как полагается гостям
на свадьбе.
Морозо
Пошли им счастья бог!
Транио
Аминь.
Софокл
Аминь.
Бедняжка, нелегко ей будет с мужем!
Какими кладами долготерпенья
Она за каждый светлый миг заплатит!
Транио
Да, с ней отец жестоко поступил,
Жестоко и отнюдь не по-отцовски,
Отдав ее за этого дракона.
Несчастную мне жалко.
Mорозо
Но, быть может,
Не так он страшен, как его малюют.
Софокл
(тихо, Транио)
Ах, старый плут! Он льстит ее отцу,
Чтобы заполучить вторую дочку.
Транио
Неужто заполучит?
Софокл
Черта с два,
Хоть дал отец согласье.
Морозо
Он казался
Мне человеком стоящим.
Софокл
Не каждый,
Кто состоятелен, любви достоин.
Транио
А он подавно.
Морозо
Если он и стал
С женою первой, чей неугомонный,
Строптивый, шумный, вздорный нрав мы помним,
Таким же привередой, как она,
То почему он непременно должен
Вновь поднимать улегшиеся бури,
Женясь на кроткой девушке?
Софокл
А все же
Я этого боюсь.
Транио
Боюсь и я,
Да так, что, будь я женщиной, с которой
Он в брак вступил...
Морозо
Что сделали бы вы?
Транио
...Как злые кошки, я глотал бы угли
И пламя изрыгал, чтоб защищаться
От низостей и грубостей его,
Каких и шлюха пьяная не стерпит.
Без этого быть замужем за ним
Зазорно и опасно.
Софокл
Без сомненья.
Транио
Ведь он, чуть вспомнит первую жену
(Имел я случай в этом убедиться),
С постели вскакивает и вопит,
Чтоб подали дубину или вилы,
Так он боится, что ему на шею,
Восстав из гроба, вновь супруга сядет.
Стал после брака первого похож
На прежнего Петруччо он не больше,
Чем я - на Вавилон.
Софокл
Он славный малый,
И я его люблю, но глупо думать,
Что девушке невинной пара...
Транио
...Тот,
Кто, стоит помолиться ей чуть громче,
Чем люди об измене говорят,
Вспылить способен; кто, коль он не в духе,
Усматривает в тиканье часов
Шум водяных колес. А уж супруга
Не смей сама, пока он не велел,
Ни есть, ни пить, ни молвить мужу "здравствуй".
Софокл
Да он ее уморит в три недели.
На десять фунтов бьюсь!
Транио
Я - в половине.
Moрозо
Нет, он влюблен, а значит, долгим будет
У них медовый месяц.
Входит Жак с кувшином вина.
Здравствуй, Жак!
Ты все хлопочешь?
Жак
Да, хлопот хватает:
Забаве самой древней предаваясь,
Не обойдешься без желтков яичных...
Софокл
Не в первые же дни!
Жак
...в мускате взбитых.
Транио
Разумно!
Морозо
Вот уж не слуга - наседка!
Ну, отправляйся, Жак.
Софокл
Мы за тобой.
Жак
Найдете вы наш дом богатым, чистым
И радостным, как ясный день весенний...
А вы, почтенный сэр, когда копье
Нацелите в кольцо? Не пожалел бы
Я денег, чтоб на это глянуть.
Морозо
Да?
Жак
Клянусь моей потрепанною честью,
Невесте вашей, как я понимаю,
Игра на скрипке без смычка доставит
Немало огорчений.
Морозо
Ты - шутник!
Жак
Быть может, и мудрец. Храни вас небо.
(Уходит.)
Транио
А Жак-то прав.
Софокл
Когда же ваша свадьба?
Ужель тайком вы женитесь?
Морозо
Нет, что вы!
Как только мне ее отец позволит,
Я всех оповещу.
Транио
А почему бы
Не сделать нынче этого, убив
Двух зайцев сразу?
Морозо
Есть на то причина.
Софокл
Роланд?
Морозо
А не пора ли нам войти,
Чтоб не подумали чего? Идемте.
(Уходит.)
Транио
Вы подстегнули как кнутом его.
Софокл
Зато уж он не подстегнет невесту,
Чтобы ускорить свадьбу.
Транио
Дай-то бог!
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в том же доме.
Входят Роланд и Ливия.
Роланд
Со мной из дому нынче вы бежите,
Коль любите не только на словах.
Ливия
Вы знаете, Роланд, что я люблю вас,
Здесь посторонних нет? - люблю всем сердцем.
Я вас боготворю.
Роланд
Тогда бежим.
Ливия
Но это вздор, ребячество, нелепость!
Зачем нам, честно любящим друг друга,
Себя позорить и опережать
Свое же счастье?
Роланд
Значит, вы мне лгали.
Ливия
Вы знаете, я не умею лгать.
Роланд
Но вижу я один лишь выход - бегство.
Ливия
Нет, - хоть сейчас бежать нетрудно было б:
Все заняты другим. Но против нас
Родитель мой, а значит, мы погибнем,
Путем окольным счастья добиваясь.
Попробуйте на все взглянуть моими
Глазами и поймете, что, оставшись,
Мы путь прямой и верный изберем.
Роланд
И вы достанетесь Морозо.
Ливия
Глупость!
Мне легче стать воровкой, шлюхой, нищей
Иль торговать протухшею треской,
Английским табаком заплесневелым
Да камнем, что зубную лечит боль,
Чем с этим шелудивым псом Морозо
В супружество вступить.
Роланд
Но он богат.
Вдруг деньги вас прельстят?
Ливия
Скорее станет
Свинья первосвященником еврейским.
Как вам во мне не стыдно сомневаться?
Да разве деньги могут целовать?
Роланд
Да.
Ливия
Только сзади, сквозь карман на юбке.
Да разве могут сжать они меня,
Так, чтоб я вскрикнула, иль спать со мною,
Как вы? О боже, как ваш страх смешон,
Как все мужчины глупы! Что мне деньги,
Кружки металла, на которых всадник
Навек к седлу прикован? Нет, Роланд,
Свободной красота моя родилась,
Свободно я и подарю ее,
А не продам, и вы должны мне верить.
Роланд
Но я не говорил, что я не верю.
Ливия
Ступайте, самый милый из ревнивцев.
Я вас не обману.
Роланд
Но я бы лучше...
Ливия
Не сомневайтесь, я устрою все.
Роланд
Но...
Ливия
Что?
Роланд
Сказать мне надо вам два слова.
Ливия
Я знаю их заранее. Хотите
Вы мною обладать, не так ли?
Роланд
Так.
Ливия
И будете. Довольно с вас? Идите.
Роланд
Не хочется мне уходить.
Ливия
Сознаюсь,
Ты молодец.
Входит Бьянка, разговаривая с Марией.
Но вот моя сестра.
Целуй меня и уходи скорее,
И верь: еще три дня - и я твоя.
Жди от меня известий. До свиданья!
Роланд
Прощай!
(Уходит.)
Ливия
Ах, дурачок, как он печален!
Повешусь лучше, чем его обижу.
Наш брак должна устроить я, хотя бы
Лишь из любви к искусству.
Бьянка
Нет, Мария,
Теперь иль никогда, иначе станешь
Из-за стыдливой робости своей
Ты наковальней для его капризов:
Он как взбесился с первою женой,
Так до сих пор и не угомонился.
Решай сама. Я лишь предупреждаю,
Что если покоришься ты...
Мария
Неужто
Мне так и поступить?
Бьянка
Ты испугалась?
Мария
О нет, мне это просто непривычно.
Бьянка
Тем выйдет все естественней. Но помни:
Тебя не заставляла я.
Мария
Не бойся:
Я в бездну брака прыгаю, как Курций,
Что спас родимый край. Да будет так!
Прочь сдержанность, застенчивость, покорность,
Пока я чуда не свершу! Кузина,
Нет более былой, ручной Марии:
Во мне теперь живет душа иная,
Которая неистова, как буря,
И, словно буря, будет все крушить,
Покуда на своем я не поставлю.
Бьянка
Отважное решенье! Ну, держись
И не забудь: тебя не принуждали.
Мария
Я выдержу. Пример с меня берите,
Стыдливые, послушные девицы,
Мне подражайте.
Бьянка
Вон твоя сестра...
Мария
...Которая в себя влюбила старца...
Бьянка
...И влюблена в юнца.
Мария
В том нет греха.
Что горше, чем на пиршестве пафосском
Делить с недужным полутрупом ложе,
Горячим телом льдину согревать,
Отсчитывать часы, внимая кашлю,
И по утрам вставать неутоленной?
Ливия
Где научилась ты речам таким?
Мария
Где? В церкви: там я женщиною стала,
Ливия
Оно и видно: ты скромна.
Мария
Глупышка!
Вот выйдешь замуж, так сама поймешь,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.