Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 2) Страница 10

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 2). Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 2)
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Уильям Шекспир
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 17
  • Добавлено: 2019-03-25 14:50:06

Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 2) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 2)» бесплатно полную версию:

Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 2) читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 2) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

И, увидав земной, отживший образ,

Я только б растравил свою печаль.

Входит Уорик, неся вместе с несколькими придворными

кровать, на которой лежит мертвый Глостер.

Уорик

Приблизьтесь, государь, на труп взгляните.

Король Генрих

Увижу я всю глубь своей могилы;

С его душой вся радость отлетела:

В его лице себя я вижу мертвым.

Уорик

Как верно то, что я стремлюсь душою

В чертог паря, принявшего наш образ,

Чтоб снять с людей проклятие отца,

Так я уверен, что рукой насилья

Погублен трижды славный герцог Глостер.

Сеффолк

Ужасная, торжественная клятва!

Но чем свои слова докажешь, Уорик?

Уорик

Смотри: кровь прилила к его лицу.

Я видывал своей умерших смертно:

Худы, бледней золы, бескровны были

Затем что кровь их устремилась к сердцу,

Которое звало ее на помощь,

Со смертью наступающей борясь.

Кровь стынет вместе с сердцем, не вернется

Румянить щеки, украшая их.

Его ж лицо, смотри, черно от крови,

Глаза раскрыты шире, чем при жизни,

Как у задушенного, смотрят жутко.

Раздуты ноздри, дыбом волоса,

А руки врозь раскинуты, как будто

За жизнь боролся он и сломлен был.

Смотри, пристали волосы к подушке,

Окладистая борода измята,

Как рожь, прибитая жестокой бурей.

Что он убит - не может быть сомненья:

Здесь каждый признак - тяжкая улика.

Сеффолк

Но, Уорик, кто мог умертвить его?

Мы с Бофортом его оберегали,

А мы ведь, сэр, надеюсь, не убийцы.

Уорик

Его враги заклятые вы оба

И вам охрану Хемфри поручили!

Едва ль вы с ним, как с другом, обходились,

И он, как видно, повстречал врага.

Королева Маргарита

Подозреваешь ты, что эти лорды

В его конце безвременном повинны?

Уорик

Когда убитый бык лежит в крови,

А рядом с топором стоит мясник,

Не очевидно ли, кем он зарезан?

Когда в гнезде у коршуна найдут

Скворца, - не ясно ль, как погибла птица,

Пусть даже клюв убийцы не в крови?

И здесь родятся те же подозренья.

Королева Маргарита

Так вы - мясник, лорд Сеффолк? Где ваш нож?

А Бофорт - коршун? Где же клюв его?

Сеффолк

Я не хожу с ножом, чтоб резать спящих.

Но вот мой меч, заржавевший в дни мира,

И будет он омыт в крови того,

Кто осквернил меня клеймом убийства.

Скажи, коль смеешь, горделивый Уорик,

Что в смерти Глостера виновен я.

Кардинал Бофорт, Сомерсет и другие уходят.

Уорик

На что лорд Уорик не дерзнет, коль Сеффолк

Его на это дерзко вызывает?

Королева Маргарита

Не может он смирить свой дух надменный,

Заносчивость обидную отбросить,

Хотя б сто раз ему слал вызов Сеффолк.

Уорик

Прошу вас, государыня, довольно.

Ведь слово каждое в его защиту

Позор для королевского величья.

Сеффолк

Презренный, низкий, тупоумный лорд!

Порочила ль когда-нибудь жена

Супруга своего, как мать твоя?

Она, должно быть, приняла на ложе

Мужлана грубого, и так привит

Был к древу благородному дичок;

Ты плод прививки той, не Невил родом.

Уорик

Не будь твоя вина тебе щитом,

Я поменялся б ролью с палачом,

Тебя от срама лютого избавив.

И короля присутствием я связан,

Не то, кровавый трус, ты на коленях

Прощенья за слова свои просил бы,

Сказав, что разумел ты мать свою,

Что сам бастардом гнусным ты родился;

И, лишь приняв дань страха твоего,

Я по заслугам бы тебя отправил

В ад, злой вампир, сосущий кровь у спящих!

Сеффолк

Не сонному тебе пущу я кровь,

Когда дерзнешь последовать за мной!

Уорик

Идем скорей, иль повлеку тебя...

Хоть недостоин ты, с тобой сражусь

И духу Хемфри окажу услугу.

Сеффолк и Уорик уходят.

Король Генрих

Крепчайший панцырь - доблестное сердце,

И трижды тот вооружен, кто прав!

Но тот, чья совесть злом совращена,

Будь он закован в латы, все же наг.

Шум за сценой.

Королева Маргарита

Что там за шум?

Возвращаются Сеффолк и Уорик с обнаженными мечами.

Король Генрих

Как, лорды! Обнажили вы оружье

В присутствии моем? Как вы посмели?

Что там за крики буйные несутся?

Сеффолк

Могучий государь, предатель Уорик

С толпою граждан на меня напал.

Шум толпы за сценой. Входит Солсбери.

Солсбери

(обращаясь к народу за сценой)

Там стойте. Все скажу я королю.

Властитель, просит вам сказать народ,

Что если Сеффолка не обезглавят

Иль не изгонят из страны родной,

Они его отсюда вырвут силой

И после тяжких пыток умертвят.

Они твердят, что Хемфри им убит,

Они твердят, что он погубит вас

И что одна лишь верность и любовь,

А не стремленье к злому мятежу

И не желанье вам противоречить

Их побуждают требовать изгнанья

Того, кто кажется им столь опасным.

Они твердят, пылая рвеньем к вам,

Что если б, государь, вы спать легли

И запретили бы себя тревожить,

Грозя немилостью своей иль казнью,

То, невзирая на запрет, при виде

Змеи, ползущей к вам с разъятым жалом,

Необходимо было б разбудить вас,

Чтоб ядовитый гад не превратил

Той роковой дремоты в вечный сон.

А потому, кричат они, вас будут

Оберегать, хотите вы иль нет,

От лютых змей, каков коварный Сеффолк,

Чьим смертоносным жалом роковым

Стократ достойнейший ваш добрый дядя,

Они твердят, предательски убит.

Народ

(за сценой)

Лорд Солсбери! Ответ от короля!

Сеффолк

Понятно, что народ, невежа грубый,

Шлет королю такое обращенье.

А вы, милорд, служить ему готовы,

Ораторское проявив искусство!

Честь велика для лорда Солсбери

Сюда послом явиться полномочным

От медников презренных к государю!

Народ

(за сценой)

Ответ от короля, иль мы ворвемся!

Король Генрих

Пойди и передай им, Солсбери:

Благодарю за их любовь и рвенье,

И если бы не требовали, все же

Я совершил бы то, о чем так просят:

Ведь сердце ежечасно мне пророчит,

Что Сеффолк навлечет беду на край;

И я клянусь величием того,

Чей недостойный здесь я представитель,

Что отравлять нам воздух будет он

Не долее трех дней, под страхом смерти.

Королева Маргарита

О Генрих, разреши вступиться мне!

За Сеффолка достойного прошу я.

Король Генрих

Зовя его достойным, недостойной

Становишься сама ты, королева.

Молчи. Коль станешь за него просить,

Ты гнев мой этим только увеличишь.

Когда бы это просто обещал,

То и тогда свое сдержал бы слово;

Но я поклялся - и решенье твердо.

(Сеффолку.)

Когда по истечении трех дней

Ты будешь найден в крае, где я правлю,

Не выкупишь ты жизни целым миром.

Пойдем со мною, добрый Уорик мой;

Я о делах поговорю с тобой.

Кроме королевы Маргариты и Сеффолка, все уходят.

Королева Маргарита

Пусть вам сопутствуют напасть и горе!

Сердечная тоска и злые муки

Подругами пусть будут вам всегда!

Где двое вас, пусть дьявол будет третьим'

Пусть вас преследует тройная месть!

Сеффолк

Оставь свои проклятья, дорогая;

Дай Сеффолку, скорбя, с тобой проститься.

Королева Маргарита

Трус, баба, малодушное созданье!

Иль не хватает духу клясть врагов?

Сеффолк

Чума на них! Зачем их проклинать?

Когда бы клятвы убивать могли,

Как стоны мандрагоры, я нашел бы

Отравленные, жгучие слова,

Свирепые, ужасные для слуха,

И, стиснув зубы, прошипел бы их

С такою ненавистью непомерной,

Как Злоба бледная в пещере адской.

Язык мой запинался б от угроз,

Глаза б метали искры, как кремни;

Как у безумца, волоса бы встали.

Да, каждый мой сустав их проклинал бы.

Но и теперь разорвалось бы сердце,

Когда б я их не клял! Пусть будет яд

Напитком их, а желчь - их лучшим яством,

Сладчайшей сенью - роща кипарисов,

Отрадой взора - злобный василиск,

Нежнейшей лаской - ящерицы жало,

И музыкой - шипение змеи,

А сыч зловещий пусть концерт дополнит!

Все ужасы кромешной, адской тьмы...

Королева Маргарита

Довольно, милый, ты себя лишь мучишь,

И эти страшные твои проклятья,

Как солнце, отраженное стеклом,

Или ружье, где пороху сверх меры,

Всю силу обращают на тебя.

Сеффолк

Ты клясть велела - и велишь умолкнуть?

Клянусь землей, откуда изгнан я,

Что мог бы клясть в теченье зимней ночи,

Хотя б стоял нагой на горной круче,

Где от мороза травы не растут,

И счел бы то минутною забавой.

Королева Маргарита

Молю тебя, довольно! Дай мне руку,

Чтоб мне ее слезами оросить.

Пусть это место дождь не увлажнит

И знаков горести моей не смоет.

О, если б навсегда мой поцелуй

Запечатлелся на твоей руке,

Чтоб вспоминал ты, глядя на печать,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.