Бен Джонсон - Алхимик Страница 10
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Бен Джонсон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 22
- Добавлено: 2019-03-25 15:42:33
Бен Джонсон - Алхимик краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бен Джонсон - Алхимик» бесплатно полную версию:Бен Джонсон - Алхимик читать онлайн бесплатно
И навсегда возможности лишат
Внимать молитвам скудоумным. Также
Вам не придется поносить театры,
Усердствуя в угоду олдермену,
От чьих щедрот живете вы; иль врать
До хрипоты в припадке лицемерья.
Приемы эти станут бесполезны,
Равно как ваши имена: Смиренье,
Гонение, Злосчастье, Воздержанье,
Придуманные вами из тщеславья
И для прельщенья слуха прихожан.
Трибюлейшен
Да. сэр, мы применяем эти средства,
Придуманные братством, чтоб повсюду
Свет нашего ученья разливать
И обретать с их помощью известность
И без труда, и быстро.
Сатл
Это мелочь,
Нуль по сравненью с чудотворным камнем!
Он - плод искусства ангелов господних,
Природы дар, божественная тайна,
Несущаяся в облаках с востока
На запад; и идут о нем преданья
Не от людей - от духов!
Анания
Ненавижу
Преданья! Я не верю им.
Трибюлейшен
Тсс!
Анания
В них
Один сплошной папизм! Нет, не желаю
Молчать... я не...
Трибюлейшен
Анания!
Анания
Не стану
Потворствовать безбожнику такому
И поносить святых. Не потерплю...
Сатл
Отлично вытерпишь, не околеешь.
Трибюлейшен
Он одержим неукротимым рвеньем,
Но в остальном - святой, достойный брат;
Он скуден знаньем, небогат умом,
Но золотую истину обрел
Благодаря щедротам откровенья.
Сатл
А золота довольно у него,
Чтобы скупить сиротское добро?
Назначили меня опекуном,
И я по доброте и долгу чести
Обязан для своих сирот-бедняжек
Все сделать, что могу... не забывая,
Само собой, об интересах братства.
Имущество сироток в кладовой;
Туда ступайте, инвентарь составьте,
Назначьте цену и платите деньги,
И это все, что надо нам от вас.
Потом на вещи брызнем эликсиром,
И олово вдруг станет серебром,
Медь - золотом. Я сдам их вам по весу.
Трибюлейшен
А сколько братству ожидать еще?
Сатл
Подумаем: в какой сегодня фазе
Луна? Спустя дней восемь, девять, десять
Она посеребрится; и затем
Три дня лимонизироваться будет...
Примерно этак через две недели
Ваш магистерий будет в лучшем виде.
Ананий
Точнее, в день второй недели третьей
В девятом месяце?
Сатл
Да, мой красавчик
Анания!
Трибюлейшен
Во что ж нам обойдется
Имущество сирот?
Сатл
Да марок во сто.
Там воза три, не меньше, а ведь это
Шесть миллионов верных принесет вам.
Но мне для топки нужен уголь.
Трибюлейшен
Как?
Сатл
Последняя закладка, и конец.
Необходимо пламя довести
До ignis ardens; {*} мы уже прошли
{* Пылающий огонь. (Лат.)}
Fimus equinus, balnei, cineris
{* Конский помет, бани, пепла
(бессмысленный набор слов). (Лат.)}
Все меньшие теплоты. Но коль скоро
Святой казне дороговато это
И братству нужно деньгами разжиться,
Могу помочь: все олово, какое
Вы купите, я растоплю немедля
И, подмешав тинктуру, начеканю
Для вас голландских долларов, не хуже
Тех, что казна чеканит в Нидерландах.
Трибюлейшен
А вы сумеете?
Сатл
Да, и готов
Подвергнуть их тройному испытанью.
Анания
Вот будет радость для святого братства!
Сатл
Но это в тайне вы должны хранить.
Трибюлейшен
Простите, а законен акт чекана?
Анания
Законен? Мы не признаем законов!
Подумаешь, чекан чужой страны!
Сатл
И не чекан, а переливка.
Трибюлейшен
Верно!
Ведь переливка денег-то законна!
Анания
Ну да!
Трибюлейшен
Конечно.
Сатл
Без сомненья! Верьте
Анании - он редкостный знаток
В вопросах совести.
Трибюлейшен
Мы спросим братьев.
Анания
Они одобрят и сочтут законным,
Я убежден. - Где вы займетесь этим?
Снаружи слышен стук.
Сатл
Потом поговорим, ко мне пришли,
А вы покуда вещи осмотрите,
Пройдите в кладовую. Вот вам опись,
Сейчас приду к вам.
Анания и Трибюлейшен уходят.
Кто там? Фейс, иди!
Входит Фейс в форме капитана.
Ну как, сорвал ты куш?
Фейс
Чуму сорвал я!
Ведь этот враль паршивый не пришел!
Сатл
Да что ты говоришь?
Фейс
Я там крутился
До этих самых пор и - никого!
Сатл
Так на него решил ты плюнуть?
Фейс
Плюнуть?
Сам черт и тот бы плюнул на него.
Проклятье! Что я, мельничная кляча,
Чтоб день ходить вокруг него без толку!
Давно я знаю эту птицу!
Сатл
Было б
Вершиной мастерства его обжулить.
Фейс
Ну, дьявол с ним! Есть новость позанятней.
Вот что, душа моя, коллега-сводник:
Сюда приехал по своим делам
Один испанский граф, ну, словом, дон,
И он привез с собою снаряженье
Шесть пар штанов, что будут вдвое шире,
Чем три голландских шлюпа, и немало
Других штанов - коротких. Он набит
Пистолями и прочею монетой
И явится с минуты на минуту
Затем, чтоб укрепляющую ванну
Принять у нас (но это для проформы),
На деле же - атаковать наш замок,
Наш дуврский форт, твердыню, цитадель,
Наш бастион, короче - нашу Дол!
А где она? Пусть приготовит ванну,
Духи и ужин, тонкое белье,
А главное - пусть ум настроит свой
На то, чтоб выдоить его до капли.
Где потаскушка?
Сатл
Явится сейчас.
А я с ханжами только счет закончу
И скоренько вернусь.
Фейс
Так здесь они?
Сатл
Итог подводят.
Фейс
Сколько?
Сатл
Сотня марок!
(Уходит.)
Фейс
Вот здорово! День хоть куда, ей-богу!
Дал десять фунтов Маммон; три - мой клерк,
Табачник - португалку! Братство - сто!
Так, не считая будущих доходов
От дона и вдовы, я пай свой нынче
Не продал бы за пятьдесят...
Входит Дол.
Дол
Чего?
Фейс
Конечно, фунтов, Дол, душа моя!
Ты уж готова?
Дол
Да, лорд-генерал,
Скажи, какие вести с поля боя?
Фейс
Там несколько бойцов, что окопались
И под прикрытием своей науки
Схватиться порешили с целым миром,
Сидят себе, толстеют да хохочут
При мысли о трофеях, приносимых
Их вылазками каждый божий день.
Вот, например, в счастливый этот час
Отважный дон пленен моею Долли,
И выкуп взять теперь с него вольна ты,
Прелестница; тебя еще не видев,
Цепями глаз твоих уже он скован
И будет брошен на твою перину,
Пускай он сгинет, как в темнице, в ней.
Ты, Долли, промытарь его без сна
Своею трескотней до той поры,
Пока не станет он совсем ручным,
Как дрозд зимой или как муха в банке
С вареньем; ты попридержи его,
Как в улье, под лебяжьим одеялом
На простыне батистовой, покуда
Начнет нам мед и воск давать наш птенчик.
Дол
А кто он, генерал?
Фейс
Adelantado,
{* Губернатор, наместник. (Исп.)}
Гранд, цыпочка. Мой Деппер был здесь?
Дол
Нет.
Фейс
А Дреггер?
Дол
Тоже нет.
Фейс
Чума им в глотку!
Вот копуны! Связался же с дерьмом
В такой удачный день!..
Входит Сатл.
Ну как? Покончил?
Сатл
Разделался. Они уже ушли,
И деньги в нашем банке, Фейс. Теперь
Найти бы нам старьевщика не худо
И эту рухлядь сбыть вторично!
Фейс
Черт!
Все это Авель купит для хозяйства,
Коль мы ему вдову пообещаем...
Сатл
Благая мысль! Даст бог, придет он и...
Фейс
Не дай господь, чтоб он пришел, покуда
Не сладили мы с новым делом.
Сатл
Фейс,
Как ты напал на этого испанца?
Фейс
Какой-то дух записку подал мне,
Когда кружил я в ожиданье Серли
Близ церкви (у меня везде шпионы!).
Сатл, наши ванны стали знамениты
Благодаря моим трудам. Ну, Дол,
Готовь-ка к бою девственность свою;
Бери нахрапом; трепещи, как рыбка;
Целуй взасос; болтай что ни взбредет.
Испанское высочество, мой ангел,
По-нашему не смыслит ни бельмеса,
Тем проще обмануть его. Он едет
Сюда тайком, в наемном экипаже;
В проводники к нему подослан мною
Наш кучер. Больше нет с ним никого.
Стук снаружи.
Кто там?
Дол уходит.
Сатл
Не он ли?
Фейс
Нет, еще не время.
Дол возвращается.
Сатл
Кто?
Дол
Клерк ваш Деппер.
Фейс
Видно, бог так хочет.
Царица фей, скорее наряжайся!
Дол уходит.
Ну, доктор, мантию напяль и живо
Спровадь его.
Сатл
Тут дело затяжное...
Фейс
А ты знай действуй под мою подсказку,
И мы турнем его.
(Подходит к окну.)
Ах, черт, клиенты!
И Авель тут, и, кажется, тот самый
Буян-наследник, жаждущий дуэлей.
Сатл
А вдовушка?
Фейс
Да нет, ее не видно.
Ну, испарись!
Сатл уходит. Входит Деппер.
Пожалуйте, входите!
А доктор трудится для вас вовсю,
Хоть уломал его я еле-еле;
Он утверждает, что, играя в кости,
Вы будете особенно счастливы.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.