Жан-Батист Мольер - Ученые женщины Страница 10
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Жан-Батист Мольер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 12
- Добавлено: 2019-03-25 16:01:36
Жан-Батист Мольер - Ученые женщины краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жан-Батист Мольер - Ученые женщины» бесплатно полную версию:Жан-Батист Мольер - Ученые женщины читать онлайн бесплатно
Генриетта
Нет, я не откажусь от первого обета,
Заботливость во мне не вызовет ответа.
Свободно все хочу я объяснить вам тут,
Мои признания обиды не несут.
Ту страсть любовную, что в сердце возникает,
Не добродетели ее ведь порождают.
Тут прихоть действует, и если кто нам мил,
Нам часто не сказать, чем он нас так пленил.
Когда бы выбором руководил наш разум,
Любовь и сердце б вы мои имели разом.
Но, сударь, ведь любовь идет своей тропой.
Так пусть останусь я по-прежнему слепой!
Меня на этот брак толкают принужденьем.
Не пользуйтесь моим печальным положеньем!
Возможно ль, чтоб вполне достойный человек
За помощью в любви к родителям прибег?
Кто станет подвергать любимую страданью,
Чтоб сердцем овладеть наперекор желанью?
Не понуждайте мать, мою любовь поправ,
Осуществить на мне всю силу тяжких прав!
Другой отдайте вы - я вас прошу смиренно
Влюбленный пыл души, для всех столь драгоценной!
Триссотен
Как сердцу моему любезным стать для вас?
Не в силах ведь оно исполнить ваш приказ.
Как можно требовать, чтоб к вам оно остыло,
Раз вы по-прежнему пленительны и милы,
Раз ваши прелести еще вкушает взор?..
Генриетта
Ах, сударь, лучше вам оставить этот вздор!
Ириды ваши все, Филиды, Амаранты,
Кому вы посвятить стремитесь блеск таланта,
К кому любовным вы пылаете огнем...
Триссотен
То говорит мой ум, тут сердце ни при чем.
Я в них влюбляюсь так, как свойственно поэту,
Но искренне люблю одну лишь Гентриетту.
Генриетта
Помилосердствуйте!
Триссотен
Коль тут обида есть,
Придется вам ее еще и дале несть.
Любовь, что нам была доселе незаметна,
Обеты вечные дает вам беззаветно.
Кто сдержит нежный пыл? И хоть ваш дивный взор
Усилиям моим и вынес приговор,
Но помощь матери, что пламень чувств столь милых
Готова наградить, я отклонить не в силах.
Лишь счастьем тем владеть мне было бы дано,
Лишь вас мне получить, а как - мне все равно.
Генриетта
Известно ль вам, что все ж отнюдь не безопасно
Так сердце подвергать насилью своевластно?
Я напрямик скажу: ведь вовсе не пустяк
Без воли девушки желать вступить с ней в брак.
Раз муж на то идет, ему бояться надо
Последствий, что могла б тут породить досада.
Триссотен
О нет, меня смутить не может ваша речь:
Мудрец несчастьями умеет пренебречь.
В нем разум слабости людские исцеляет,
Над мелочами ввысь подняться побуждает.
Тень горести ему чела не обовьет,
Когда не от него зависит жизни ход.
Генриетта
В восторге, сударь, я, скажу вам откровенно,
И философия прекрасней несравненно,
Чем полагала я, раз может дать совет
Сносить безропотно печаль подобных бед.
Да, стойкость сердца в вас заслуживает явно,
Чтоб повод был ей дан для проявленья славный;
И вы достойны быть награждены женой,
Что в блеске вывела б ее на свет дневной.
В себе же смелости не чувствую я, право,
Такой, чтоб увенчать ее достойной славой.
Другой - такая честь; а я - клянусь я вам,
Что никогда вовек руки вам не отдам!
Триссотен
(уходя)
Еще посмотрим, как все сложится на деле;
Нотариуса к вам позвали не без цели.
ЯВЛЕНИЕ II
Кризаль, Клитандр, Мартина, Генриетта.
Кризаль
А, дочка! Вы-то мне тут и нужны как раз.
Ну-с, долг свой выполнить я призываю вас:
Вы подчинить отцу свои должны желанья.
Я вашей матери готовлю назиданье,
И для того, чтоб был пожестче мой отпор,
Мартина здесь, грызне ее наперекор.
Генриетта
Намеренья хвалы достойны, я им рада;
Но уж решенье вам менять теперь не надо.
Останьтесь тверды лишь в желаниях своих,
И пусть вас доброта уж не сбивает с них.
Да, будьте до конца за них стоять готовы,
Чтоб мать над вами верх не одержала снова.
Кризаль
Как! Видно, вы меня считаете ослом?
Генриетта
Храни меня господь!
Кризаль
Так значит - хвастуном?
Генриетта
Того и в мыслях нет.
Кризаль
Вы убедились точно,
Что нет ни разума во мне, ни воли прочной?
Генриетта
О нет!
Кризаль
Мне, в возрасте моем, не по уму
Быть, значит, у себя хозяином в дому?
Генриетта
О нет!
Кризаль
Я соглашусь (так это сердце слабо),
Чтоб надо мною верх взяла пустая баба?
Генриетта
Ах, нет, отец мой, нет!
Кризаль
Мне ваша речь странна.
Не знаю, для чего мне сказана она.
Генриетта
Я оскорбила вас? Поверьте, без желанья.
Кризаль
Во всем потребую теперь я послушанья.
Генриетта
Прекрасно, мой отец.
Кризаль
Да, я один глава
Теперь в своей семье.
Генриетта
Разумные слова.
Кризаль
Никто, кроме меня, не властен в доме боле.
Генриетта
О да!
Кризаль
И дочь моей подчинена лишь воле.
Генриетта
Так.
Кризаль
Бог дает мне власть над вами до конца.
Генриетта
Не спорю я.
Кризаль
Ваш брак зависит от отца.
Я вправе ждать один от вас повиновенья:
В том убедить хочу вас в этот самый день я.
Генриетта
Так верить я могу заветнейшим мечтам!
Позвольте только мне повиноваться вам.
Кризаль
Посмотрим, как жена, моим противясь взглядам...
Клитандр
Вот и она идет. Нотариус с ней рядом.
Кризаль
Все помогайте мне.
Мартина
Коль будет нужно вам,
Так я вам помогу и бодрости придам.
ЯВЛЕНИЕ III
Филаминта, Белиза, Арманда, Триссотен, нотариус,
Кризаль, Клитандр, Генриетта, Мартина.
Филаминта
(нотариусу)
Вот если б дикий свой язык вы изменили,
Составив нам контракт в изысканнейшем стиле!
Нотариус
Наш стиль весьма хорош, и был бы я дурак,
Когда б в нем изменить старался хоть пустяк.
Белиза
Ах, в центре Франции как варварски мы грубы!
Науки ради все ж, мой сударь, почему бы,
Экю, и ливр, и франк отбросив наперед,
В талантах, в минах нам не свесть в приданом счет?
Календы с идами нам даты б заменили...
Нотариус
Когда б я сделал то, о чем вы попросили,
От всех друзей моих я свист бы заслужил.
Филаминта
Бороться с варварством мне не хватает сил!..
Вот, сударь мой, вам стол. Ну, примемся за дело.
(Заметив Мартину.)
Ах, подлая! Прийти она сюда посмела!
Зачем приводите ее ко мне вы в дом?
Кризаль
Вам будет это все разъяснено потом.
Об этом спорить здесь не время и не место.
Нотариус
Итак, пишу контракт. Однако где невеста?
Филаминта
Невеста - младшая.
Нотариус
Так.
Кризаль
(указывая на Генриетту)
Да, невеста тут.
То Генриетта - так меньшую дочь зовут.
Нотариус
Прекрасно. А жених?
Филаминта
(указывая на Триссотена)
Вот тот, кого избрала
Я ей в мужья.
Кризаль
(указывая на Клитандра)
А я во что бы то ни стало
Хочу, чтоб мужем был ей этот.
Нотариус
Целых два!
А как с законом быть?
Филаминта
(нотариусу)
Ну что ж? К чему слова?
Впишите мне в зятья скорее Триссотена.
Кризаль
В зятья Клитандра мне впишите непременно.
Нотариус
Так согласитесь же во мнениях своих,
Чтоб знал я в точности, какой из двух - жених.
Филаминта
Как я сказала вам, так и пишите сразу.
Кризаль
Пишите, сударь мой, по моему приказу.
Нотариус
Но чьим обязан я последовать словам?
Филаминта
(Кризалю)
С моим решением угодно спорить вам?
Кризаль
Ему не дочь мила. Не помирюсь я с браком,
Где до приданого жених уж больно лаком.
Филаминта
Ах да, действительно, тут о приданом речь;
Как будто мудреца оно могло привлечь!
Кризаль
Клитандра выбрал я, ему дано мной слово.
Филаминта
(указывая на Триссотена)
А я в супруги ей назначила другого.
Пишите же его; вопрос вполне решен.
Кризаль
Ох! Вы решительный, однако, взяли тон.
Мартина
Не женщинам решать, и правила даны нам
Такие, чтоб во всем нам уступать мужчинам.
Кризаль
Так, верно.
Мартина
Хоть сто раз давайте мне расчет:
Беда, коль курица пред петухом поет.
Кризаль
Да, дело ясное.
Мартина
Смотреть смешно мне вчуже,
Как под башмак жена упрятывает мужа.
Кризаль
Так! Так!
Мартина
Дала б совет я мужу своему
(Коль у меня б он был) быть головой в дому.
Жокрисса мне в мужья нисколечко не надо.
Коль начала б ему перечить я с досады
И голос подняла, вполне бы прав был он,
Коль парой оплеух мне сбил бы этот тон.
Кризаль
Вот, вот!
Мартина
Хозяин прав. Он рассудил отлично,
Решив, что дочери потребен муж приличный.
Кризаль
Так, так!
Мартина
Зачем ее Клитандру не отдать?
Он молод и хорош. И что за благодать
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.