Бернард Шоу - Цезарь и Клеопатра Страница 10

Тут можно читать бесплатно Бернард Шоу - Цезарь и Клеопатра. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Бернард Шоу - Цезарь и Клеопатра
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Бернард Шоу
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 25
  • Добавлено: 2019-03-26 10:34:11

Бернард Шоу - Цезарь и Клеопатра краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бернард Шоу - Цезарь и Клеопатра» бесплатно полную версию:

Бернард Шоу - Цезарь и Клеопатра читать онлайн бесплатно

Бернард Шоу - Цезарь и Клеопатра - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернард Шоу

Потину.

Британ идет за Птолемеем.

Руфий (указывая на Клеопатру). А эта девчонка? С ней что делать? Ну,

впрочем, полагаю, это можно предоставить тебе. (Уходит через лоджию.) Клеопатра (вспыхнув, поворачивается к Цезарю). Ты хочешь, чтобы и я ушла с

остальными? Цезарь (несколько озадаченный, со вздохом идет к трону Птолемея, между тем

как Клеопатра, вся красная, сжав кулаки, ждет ответа). Ты можешь

поступить, как тебе нравится, Клеопатра. Клеопатра. Так, значит, тебе все равно, останусь я или нет? Цезарь (улыбаясь). Ну конечно, мне больше хотелось бы, чтобы ты осталась. Клеопатра. Больше? Гораздо больше? Цезарь (кивает). Больше. Гораздо больше. Клеопатра. Тогда я согласна остаться. Потому что ты меня просишь. Но я этого

не хочу. Запомни это. Цезарь. Само собой разумеется. (Кричит.) Тотатита!

Фтататита поднимает на него угрюмый взгляд, но не

двигается с места.

Клеопатра (фыркает). Ее зовут не Тотатита, а Фтататита. (Зовет.) Фтататита!

Фтататита поднимается и идет к Клеопатре.

Цезарь (запинаясь). Тфатафита простит неверный язык римлянина. Тота!

Престольный город царицы будет в Александрии. Найми женщин, чтобы они

прислуживали ей, и сделай все, что надо. Фтататита. Я буду правительницей царского дома? Клеопатра (резко). Нет, я правительница царского дома! Иди и делай, что тебе

приказывают, а то я сегодня же брошу тебя в Нил, чтоб отравить бедняжек

крокодилов. Цезарь (возмущенный). Нет, нет! Клеопатра. Нет да! Нет да! Ты слишком чувствителен, Цезарь. Но ты умный, и

если ты будешь делать все, как я тебе говорю, ты скоро научишься

править.

Цезарь, совершенно остолбенев от этой дерзости,

поворачивается на сиденье и смотрит на нее, не говоря ни

слова. Фтататита мрачно улыбается, показывая

великолепный ряд зубов, и уходит, оставляя их вдвоем.

Цезарь. Клеопатра, я и впрямь думаю, что мне придется в конце концов съесть

тебя. Клеопатра (опускается рядом с ним на колени и смотрит на него с жадным

вниманием, наполовину искренним, наполовину притворным, желая показать,

какая она стала умная). Ты теперь не должен со мной так говорить, точно

я маленькая. Цезарь. С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчера ночью, ты выросла. И ты уж

думаешь, что знаешь больше, чем я? Клеопатра (пристыженная, спешит оправдаться). Нет. Это было бы очень глупо с

моей стороны, конечно, я понимаю. Но только... (Внезапно.) Ты сердишься

на меня? Цезарь. Нет. Клеопатра (не совсем веря ему). Тогда о чем же ты так задумался? Цезарь (поднимается). Мне надо идти работать, Клеопатра. Клеопатра (отшатывается). Работать? (Оскорбленная.) Тебе надоело

разговаривать со мной, и ты это придумал, чтобы отделаться от меня. Цезарь (снова садится, успокаивая ее). Ну хорошо, хорошо. Еще минутку, а

потом - за работу. Клеопатра. Работа? Какой вздор! Не забывай, что ты теперь царь. Я тебя

сделала царем. Цари не работают. Цезарь. Ах, вот что! Кто тебя научил этому, котенок? Клеопатра. Мой отец был царь Египта. Он никогда не работал. А он был великий

царь, он отрубил голову моей сестре, когда она восстала против него и

захватила его трон. Цезарь. Так. А как же он получил свой трон обратно? Клеопатра (горячо, глаза у нее загораются). Я сейчас тебе расскажу.

Прекрасный юноша с круглыми сильными руками пришел сюда через пустыни

со множеством всадников. И он убил мужа моей сестры и вернул отцу его

трон. (Грустно.) Мне было тогда только двенадцать лет. Ах, мне бы

хотелось, чтобы он пришел теперь, когда я царица. Я бы сделала его

своим мужем. Цезарь. Что ж, это можно будет как-нибудь устроить. Ибо ведь я послал сюда

этого прекрасного молодого человека на помощь твоему отцу. Клеопатра (замирай от восторга). Так ты знаешь его? Цезарь (кивая). Знаю. Клеопатра. И он пришел с тобою?

Цезарь отрицательно качает головой.

(Страшно огорчена.) Ах, как мне хочется, чтобы он пришел! О, если бы он

только пришел! Только бы мне быть чуть-чуть постарше, чтобы он не

считал меня глупым котенком, как ты. Но, может быть, это потому, что ты

старый? Ведь он на много, много-много лет моложе тебя, правда? Цезарь (словно давясь пилюлей). Да, несколько моложе. Клеопатра. А он согласится стать моим мужем, если я предложу ему? Как ты

думаешь? Цезарь. Весьма вероятно. Клеопатра. Только мне не хочется просить. А ты не можешь его уговорить,

чтобы он попросил меня и чтобы он не знал, что я этого хочу? Цезарь (тронутый ее невинностью и полный непониманием характера этого

прекрасного молодого человека). Бедное дитя! Клеопатра. Почему ты так говоришь, будто жалеешь меня? Может быть, он любит

кого-нибудь другого? Цезарь. Опасаюсь, что да. Клеопатра (глотая слезы). Тогда, значит, я буду не первая, кого он полюбит? Цезарь. Не совсем первая. Он пользуется большим успехом у женщин. Клеопатра. Ах, мне так хотелось бы быть первой! Но если он полюбит меня, я

заставлю его убить всех остальных. Скажи мне, он все так же прекрасен?

И его круглые сильные руки все так же сверкают на солнце, словно

мрамор? Цезарь. Он прекрасно сохранился, особенно если принять во внимание, сколько

он ест и пьет. Клеопатра. Нет, ты не должен говорить о нем такие грубые, низкие вещи!

Потому что я люблю его. Он бог. Цезарь. Он великий начальник всадников и быстрее в беге, чем любой из

римлян! Клеопатра. Как его настоящее имя? Цезарь (недоуменно). Настоящее? Клеопатра. Да, я всегда называла его Гор. Потому что Гор - самый прекрасный

из всех наших богов. Но мне хочется знать его настоящее имя. Цезарь. Его зовут Марк Антоний. Клеопатра (мелодично). Марк Антоний... Марк Антоний... Марк Антоний... Какое

прекрасное имя! (Бросается обнимать Цезаря.) Ах, как я люблю тебя за

то, что ты послал его на помощь отцу! Ты очень любил моего отца? Цезарь. Нет, детка. Но твой отец, как ты сама говоришь, никогда не работал.

А я всегда работал. Так вот, когда он потерял свою корону, ему пришлось

пообещать мне шестнадцать тысяч талантов за то, чтобы я вернул ему ее. Клеопатра. А он тебе заплатил? Цезарь. Не все. Клеопатра. Он правильно поступил. Потому что это уж слишком много. Весь мир

не стоит шестнадцати тысяч талантов. Цезарь. Возможно, что это и так, Клеопатра. Так вот, те египтяне, которые

работают, заплатили мне за это как раз столько, сколько он мог вытянуть

из них. Остальное еще не уплачено. Но, так как похоже, что мне уже не

видать этих денег, надо снова приниматься за работу. А ты пойди погуляй

немножко и пришли ко мне моего секретаря. Клеопатра (ласкаясь). Нет, я хочу остаться с тобой, а ты мне расскажи про

Марка Антония. Цезарь. Если я не примусь за работу, то Потин и все прочие отрежут нас от

пристани, и дорога в Рим будет закрыта. Клеопатра. Мне все равно. Я не хочу, чтобы ты уезжал в Рим. Цезарь. Но ведь ты хочешь, чтобы оттуда приехал Марк Антоний. Клеопатра (вскакивая). О да, да, да! Я забыла! Иди скорей, принимайся за

работу, Цезарь. И смотри, чтобы путь с моря был открыт для моего Марка

Антония. (Бежит через лоджию, посылая воздушный поцелуй Марку Антонию

через море.) Цезарь (поспешно идет на середину зала, к лестнице лоджии). Эй, Британ!

(Сталкивается на верхней ступени с раненым солдатом.) Что случилось? Солдат (показывая на свою перевязанную голову). Вот, Цезарь. А два моих

товарища убиты на рыночной площади. Цезарь (спокойно, но озабоченно). Так. Как же это случилось? Солдат. К Александрии подошла армия, которая называет себя римской армией. Цезарь. Римская оккупационная армия? Солдат. Да, под началом какого-то Ахилла. Цезарь. И что же? Солдат. Жители восстали против нас, как только эта армия вошла в город. Я

был с двумя другими на рыночной площади, когда разнесся слух об этом.

Они бросились на нас. Мне удалось пробиться, и вот я здесь. Цезарь. Хорошо. Рад, что ты жив.

В лоджию поспешно входит Руфий, проходит мимо солдата и

смотрит через арку на набережную внизу.

Руфий, нас осаждают. Руфий. Как? Уже? Цезарь. Сейчас или завтра, какое это имеет значение? Этого нельзя было

избежать.

Вбегает Британ.

Британ. Цезарь! Цезарь (перебивая его). Да, я знаю.

Руфий и Британ спускаются из лоджии по обе стороны

Цезаря, который задерживается минуту на ступенях,

разговаривая с солдатом.

Передай приказ, друг, чтобы наши вышли на набережную и были наготове

возле галер. Пусть позаботятся о твоей ране. Ступай.

Солдат поспешно уходит.

(Сходит в зал, останавливается между Руфием и Британом.) В Западной

гавани стоят несколько наших кораблей, сожги их. Руфий (смотрит на него непонимающим взглядом). Сжечь? Цезарь. Возьми все лодки, что стоят в Восточной гавани, и захвати Фарос,

остров с маяком. Оставь половину наших людей охранять часть берега и

набережную позади дворца - то есть наш путь домой. Руфий (с крайним неодобрением). Значит, отдаем город? Цезарь. Мы не брали его, Руфий. Мы удерживаем этот дворец и... какое это там

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.