Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 1) Страница 11
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-03-25 16:11:36
Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 1) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 1)» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 1) читать онлайн бесплатно
Сомерсет
Йорк подстрекнул его, - пусть он поможет.
Люси
А Йорк во всем винит лишь вашу светлость,
Клянясь, что задержали вы отряды,
Предназначавшиеся для похода.
Сомерсет
Лжет Йорк! Он мог за конницей прислать.
Чтить и любить его я не обязан.
Унизился бы я пред ним, послав
Ему без просьбы конные отряды.
Люси
Обман английский, не французов мощь,
Опутал сетью славного героя.
Он не вернется в Англию живым:
Погублен он раздором роковым.
Сомерсет
Я конницу пошлю без промедленья,
Чрез шесть часов получит подкрепленье.
Люси
Уж поздно: он в плену или убит.
Когда б и захотел, не мог бежать он,
А если б он и мог, не захотел бы.
Сомерсет
Коль умер Толбот, - так прощай, герой!
Люси
Он славою покрыт, а вы - хулой.
(Уходит.)
СЦЕНА 5
Английский лагерь близ Бордо.
Входят Толбот и Джон, его сын.
Толбот
О юный Джон! Я за тобой послал,
Чтоб научить военному искусству,
Чтоб имя Толбота в тебе воскресло,
Когда иссохшей старостью, бессильем
Прикован к ложу будет твой отец.
Но - о губительные, злые звезды!
Приходишь ныне ты на праздник смерти,
Беды ужасной и неотразимой.
Садись на лучшего коня, мой мальчик;
Я научу тебя, как быстрым бегством
Спастись. Иди, не медли. Бог с тобой!
Джон
Я Толботом зовусь, вам сын родной
И побегу? Коль мать моя мила вам,
Вы не позорьте имени ее,
Меня Бастардом, трусом почитая.
Все скажут - "Он не Толботом рожден,
Коль убежал, вождя покинув, он".
Толбот
Беги, чтоб за меня отмстить нещадно.
Джон
Кто так бежит, тот не придет обратно.
Толбот
Оставшись, оба встретим свой конец
Джон
Я остаюсь. Бегите вы, отец.
Смерть ваша принесет ущерб несметный
Моя ж погибель будет незаметной
Моею смертью хвастать враг не стане!
А с вашей гибелью надежда канет
Честь вашу не убьет побег такой.
Мою ж убьет, - нет подвигов за мной
Про ваше бегство скажут: "Здесь расчет"
Меня же всякий трусом назовет.
Надежды нет на то, что буду смел.
Когда в сраженье первом оробел.
Молю вас, дайте с честью умереть,
Отрадней это мне, чем срам терпеть.
Толбот
Не любишь матери, коль рвешься к гробу,
Джон
Я не хочу срамить ее утробу.
Толбот
Иди. Отцовской покоряйся воле.
Джон
Пойду, но в битву, на врага, не с поля.
Толбот
Честь твоего отца с тобой спасется.
Джон
Нет, лишь позор на долю мне придется.
Толбот
Ты не был славен. Срам тебе грозит ли?
Джон
А вашей славе бегство повредит ли?
Толбот
Мой сын, приказ отца сотрет твой стыд.
Джон
Но коль умрешь, кто это подтвердит?
Коль неизбежна смерть, бежим вдвоем.
Толбот
Ну, а войска? Их смерти обречем?
Я стар и не срамился никогда.
Джон
Иль юности бесчестье - не беда?
Вам от себя меня не отделить,
Как пополам себя не разделить.
Везде за вами я пойду вослед;
Коль мой отец умрет, мне жизни нет,
Толбот
Тогда прощусь с тобой, сын милый Джон.
Ты в этот день угаснуть обречен.
Идем. Бок о бок мы умрем с тобой
И к небу полетим душа с душой.
Уходят.
СЦЕНА 6
Поле сражения.
Шум битвы. Стычки.
Сын Толбота окружен. Толбот его выручает.
Толбот
Святой Георгий и победа! Бейтесь!
Регент нарушил данное мне слово
И нас обрек мечу врага лихого.
Где Джон? - Постой, набраться надо сил;
Тебя от смерти спас я, жизнь продлил.
Джон
Я дважды сын твой, ты отец мне дважды!
Терял я жизнь, что ты мне дал однажды,
Но ты, на зло судьбе, свой меч извлек.,
Даруя дням истекшим новый срок.
Толбот
Когда мечом ты искры высекал
Из шлема Карла, вдруг я воспылал
Надеждой гордой на победу. Старость
Познала юную отвагу, ярость.
Отбит Бастард, Бургундец, Алансон,
И от надменных галлов ты спасен.
Бастард, что течь заставил кровь твою,
С кем девственный ты меч скрестил в бою,
Мне вскоре встретился; я поспешил
Кровь незаконную из гнусных жил
Пролить и говорил, глумясь над ним:
"Бастард, вот пролита мечом моим
Твоя худая, мерзкая, гнилая
И низменная кровь; тебе отмщаю
За чистую кровь сына моего,
Что пролил ты". Хотел убить его,
Но помощь к ним пришла. Скажи, мой Джон,
Как чувствуешь себя? Не утомлен?
Теперь, надеюсь, ты готов бежать,
Когда ты принял рыцарства печать?
Беги, чтоб отомстить за смерть мою.
Что значит помощь одного в бою?
Безумие, пускаясь в быстрину,
Всем доверяться одному челну!
Коль ныне не убьет французов ярость,
На завтра в гроб меня уложит старость.
Враг от меня не многим поживится,
И жизнь моя лишь на день сократится;
С тобой же юность, мать твоя, наш род,
Отмщенье, честь отчизны - все умрет.
Их ожидает гибель здесь с тобой;
Их сохранишь ты, коль покинешь бой.
Джон
Мне зла не причинил Бастарда меч,
Но сердца кровь исторгла ваша речь.
О, прежде чем бесчестье наживая,
Спасая жизнь и славу убивая,
Отца покинет Джон и убежит,
Пусть будет мой трусливый конь убит!
Пусть мужиком французским стану я,
И срам и беды хлынут на меня!
Клянусь величьем вашим, коль один
Я с поля убегу - я вам не сын.
Не говори о бегстве! Честь дороже!
Сын Толбота у ног отца умрет.
Толбот
Так за отцом иди, Икар Злосчастный!
Я жизнью дорожу твоей прекрасной,
Сражаться будешь рядом ты с отцом
И доблестною смертью мы умрем.
Уходят.
СЦЕНА 7
Другая часть поля сражения.
Шум битвы. Стычка.
Входит раненый Толбот, поддерживаемый слугой.
Толбот
Где жизнь вторая? Я своей лишен.
Где Толбот молодой? Где храбрый Джон?
Смерть горестная, плена жребий злой,
Вы мне смешны, коль здесь мой сын - герои.
Увидел он, что сломлен я борьбой,
Взмахнул мечом кровавым надо мной
И, разъярившись, как голодный лев,
Он в подвигах излил свой лютый гнев.
Когда же страж мой гневный увидал,
Что он один, что враг пред ним бежал,
Ему затмило очи исступленье,
И от меня он ринулся в сраженье,
В толпу врагов, рубя что было сил,
И в этом море крови утолил
Своей души воспламененной жар,
И доблестно погиб мой сын, Икар.
Слуга
Милорд, вот сына вашего несут.
Входят солдаты, неся тело Джона Толбота.
Толбот
О смерть глумящаяся, дерзкий шут!
Избегнем мы твоих позорных уз,
Чтоб в вечности скрепить святой союз.
Два Толбота, мы воскрылим в эфире
На зло тебе стяжав бессмертье в мире
О ты, в чьих ранах смерть гнездится злая,
Скажи отцу хоть слово, умирая.
Вообрази, что смерть - француз, и ей
Брось вызов речью смелою своей.
Ты словно говоришь улыбкой слабой
"Будь смерть французом, нынче умерла бы" ~
Сюда его, в объятия отца!
Мой дух страдать не может без конца!
Прощайте, воины! - О сын мой милый!
Объятия отца - твоя могила.
(Умирает.)
Солдаты и слуги, оставив тела Толбота и его сына, уходят
Входят Карл, Алансон, герцог Бургундский, Бастард,
Жанна д'Арк и французское войско
Карл
Приди на помощь Йорк и Сомерсет,
Нам выпал бы сегодня день кровавый
Бастард
Толбота львенок бился разъярен;
Лил нашу кровь мечом презренным он.
Жанна д'Арк
Он встретился мне, и сказала я:
"Ты будешь девой побежден, дитя!"
Он гордо поглядел и мне в ответ:
"Джон Толбот не затем рожден на свет,
Чтоб гнусной девкой побежденным быть",
И ринулся французов он крошить,
Меня себе не почитая равной.
Герцог Бургундский
Да, из него бы вышел рыцарь славный.
Вот он лежит в объятиях того,
Кто на несчастье породил его.
Бастард
Рубите и кромсайте тех, что славу
Британцам дали, нам же - стыд кровавый!
Карл
Нет тех, пред кем бежали столько раз,
Не станем мертвых оскорблять сейчас
Входит сэр Уильям Люси со свитой, перед ним французский сержант.
Люси
Герольд, веди меня к шатру дофина,
Чтоб мне узнать, кто славу дня стяжал.
Карл
Сюда с капитуляцией ты прибыл?
Люси
С капитуляцией? То ваше слово
Оно нам, англичанам, незнакомо.
Пришел узнать я, кто захвачен в плен,
И осмотреть тела сраженных в битве.
Карл
О пленных спрашиваешь ты? Мы в ад
Послали их. Скажи, кого ты ищешь?
Люси
Где ж доблестный Алкид, лорд храбрый Толбот,
Граф Шрусбери, - за бранные заслуги
Он был пожалован великим графом
Уошфордским, Уотерфордским и Валенским,
Лорд Толбот Гудригский и Эренфилдский,
Лорд Верден Олтонский, лорд Стрендж Блекмирский,
Лорд Кромвель Уингфилдский, лорд Фернивал,
Трикрат прославленный лорд Фоконбридж,
Георгия святого славный рыцарь,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.