Карл Гальдони - Трактирщица Страница 11
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Карл Гальдони
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 16
- Добавлено: 2019-03-26 10:33:17
Карл Гальдони - Трактирщица краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карл Гальдони - Трактирщица» бесплатно полную версию:Карл Гальдони - Трактирщица читать онлайн бесплатно
М и р а н д о л и н а. Нет, пустяки. Это от дыма. Попал в глаза.
К а в а л е р. Дым? В глаза? Ну ладно. Сколько по счету? (Смотрит.) Двадцать паоло? За четыре дня? Почему так мало? Двадцать паоло?
М и р а н д о л и н а. Так получается.
К а в а л е р. А два добавочных блюда в сегодняшнем обеде? Они стоят в счете?
М и р а н д о л и н а. Простите. То, что я предлагаю как угощение, я в счет не ставлю.
К а в а л е р. Так это было угощение?
М и р а н д о л и н а. Простите мою смелость. Примите это как знак... (Закрывает лицо и делает вид, что плачет.)
К а в а л е р. Да что с вами?
М и р а н д о л и н а. Не знаю что. Дымом... или чем-то другим... разъело глаза.
К а в а л е р. Мне было бы неприятно, если бы это случилось из-за меня, когда вы готовили эти замечательные блюда.
М и р а н д о л и н а. Если бы это было так, тогда я терпела бы с радостью... (Делает вид, что продолжает плакать.)
К а в а л е р (в сторону). Ох! Если я не уеду! (Громко.) Ну, довольно! Вот тут два дублона. Возьмите их в знак моей любви и простите меня... (Он в замешательстве.)
Мирандолина, не говоря ни слова, падает в кресло,
словно в обмороке.
Мирандолина! Боже! Мирандолина! Без чувств! Неужели влюбилась в меня? Так скоро? Собственно, почему бы и нет? Разве я не влюбился?.. Мирандолина, дорогая моя!.. Черт! Это я назвал женщину дорогой? Да, но она в обмороке из-за меня. О, как ты хороша! Если бы у меня было что-нибудь, чтобы привести ее в чувство! Господи! Не вожусь я с бабами, и не бывает у меня ни спиртов, ни солей... Эй, кто там! Никого... Скорее... Пойду сам!.. Бедняжечка!.. Ненаглядная моя! (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. Вот теперь совсем готов. Много у нас всякого оружия для мужчин, но только, когда они не сдаются сразу, нет ничего вернее и надежнее, чем обморок. Ой, идет назад... (Принимает прежнее положение.)
К а в а л е р (возвращается с кувшином воды). Вот и я! Не пришла в себя еще! Ну конечно, она меня любит. Если попрыскать ей в лицо водою, пожалуй, очнется. (Спрыскивает ей лицо.)
Мирандолина делает движение.
Успокойся! Успокойся! Я здесь, дорогая! И теперь уже не уеду.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер и слуга со шпагой и шляпой.
С л у г а. Вот, принес вам шпагу и шляпу.
К а в а л е р. Убирайся.
С л у г а. Чемоданы уже...
К а в а л е р. Убирайся вон, будь ты проклят!..
С л у г а. Мирандолина!..
К а в а л е р. Пошел вон, или я размозжу тебе голову! (Замахивается кувшином.)
Слуга убегает.
Никак не может очнуться. Лоб потный... Ну же, милая Мирандолина, возьмите себя в руки! Откройте глазки. Скажите мне смело все, все.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же, маркиз и граф.
М а р к и з. Синьор кавалер!
Г р а ф. Друг мой!
К а в а л е р (в сторону). Чтобы черт вас побрал!
М и р а н д о л и н а (встает). Ох!
М а р к и з. Я привел ее в чувство.
Г р а ф. Прекрасно сделали.
М а р к и з. Однако кто-то, кажется, терпеть не может женщин.
К а в а л е р. Какая наглость!
Г р а ф. Повержены в прах! Вы тоже!
К а в а л е р. Идите все к черту! (Швыряет в маркиза и графа кувшин, который падает на пол и разбивается; кавалер в бешенстве уходит.)
Г р а ф. Он сошел с ума! (Уходит.)
М а р к и з. Я потребую удовлетворения за такую обиду. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. Ну вот, все вышло великолепно. Сердце его вспыхнуло, запылало, испепелилось! Чтобы победа была полная, мне нужно только одно: пусть о торжестве моем все узнают, и да послужит оно посрамлению всех мужчин и славе женского пола.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Комната Мирандолины. Гладильный стол. Корзина с
бельем, приготовленным для глаженья.
Мирандолина, потом Фабрицио.
М и р а н д о л и н а. Ну, развлечение кончено. Пора заняться делами. Нужно скорее начинать гладить, не то белье пересохнет... Фабрицио!
Ф а б р и ц и о (входит). Синьора?..
М и р а н д о л и н а. Сделайте мне удовольствие, принесите горячий утюг.
Ф а б р и ц и о (с серьезным видом, собираясь идти). Слушаю, синьора.
М и р а н д о л и н а. Простите, что затрудняю вас.
Ф а б р и ц и о. Пожалуйста, синьора. Раз я ем ваш хлеб, я обязан вам служить. (Хочет идти.)
М и р а н д о л и н а. Стойте. Слушайте меня. Вы вовсе не обязаны служить мне в этих делах. Но я знаю, что для меня вы все делаете охотно, и я... Ну, хватит. Больше ничего не скажу.
Ф а б р и ц и о. Я готов достать вам луну с неба. Только я вижу, что все пошло прахом.
М и р а н д о л и н а. Прахом? Почему прахом? Разве я проявила к вам неблагодарность?
Ф а б р и ц и о. Вам не до бедных людей. Вас все больше тянет к важным господам.
М и р а н д о л и н а. Глупенький мой! Если бы я могла сказать все... Ну, живо, живо, идите за утюгом.
Ф а б р и ц и о. Да ведь я видел все собственными глазами.
М и р а н д о л и н а. Ну же, говорю! Полно болтать зря! Тащите мне утюг.
Ф а б р и ц и о. Иду, иду. Послужу вам, да недолго. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а (притворяется, что говорит про себя, но так, чтобы Фабрицио услышал за дверью). Ох, уж эти мужчины! Чем больше их любишь, тем хуже получается.
Ф а б р и ц и о (быстро вернувшись, нежно). Что вы сказали?
М и р а н д о л и н а. Пойдете ли вы за утюгом наконец?
Ф а б р и ц и о. Иду, принесу сейчас. (В сторону.) Ничего не понимаю! То потянет меня кверху, то швырнет вниз. Ничего не понимаю. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Мирандолина, потом слуга кавалера.
М и р а н д о л и н а. Нет, дурачок! Будешь служить мне и спрячешь в карман обиды. Смешно, как все мужчины танцуют под мою дудку! И этот милейший синьор кавалер! Прежде до смерти ненавидел женщин, а теперь - захочу, любую глупость заставлю его выкинуть.
С л у г а (входит). Синьора Мирандолина!
М и р а н д о л и н а. Что вам, мой друг?
С л у г а. Хозяин мой вам кланяется и прислал узнать, как вы себя чувствуете.
М и р а н д о л и н а. Скажите ему, что превосходно.
С л у г а (дает ей золотой флакон). Он говорит, чтобы вы выпили немного этой мелиссовой воды{3}. Это вам будет полезно.
М и р а н д о л и н а. Флакон золотой?
С л у г а. Золотой. Наверно знаю.
М и р а н д о л и н а. Почему он не дал мне этой воды, когда со мной случился такой ужасный обморок?
С л у г а. У него тогда не было этого пузырька.
М и р а н д о л и н а. А откуда он у него теперь?
С л у г а. Скажу вам по секрету: он послал меня за ювелиром и купил у него флакон. Двенадцать цехинов заплатил. А потом я сходил в аптеку за мелиссовой водой.
М и р а н д о л и н а. Ха-ха-ха!
С л у г а. Вы смеетесь?
М и р а н д о л и н а. Ну да, смеюсь. Присылает мне лекарство, когда у меня все прошло.
С л у г а. Пригодится для другого раза.
М и р а н д о л и н а. Ладно, выпью немного... в целях предупреждения. (Пьет.) Теперь отнесите ему и поблагодарите. (Протягивает ему флакон.)
С л у г а. Да нет же, флакон ваш.
М и р а н д о л и н а. Как так мой?
С л у г а. Ну да. Хозяин купил его нарочно для вас.
М и р а н д о л и н а. Нарочно для меня?
С л у г а. Для вас. Только не выдавайте меня.
М и р а н д о л и н а. Отнесите ему его флакон и поблагодарите от моего имени.
С л у г а. Да что вы!
М и р а н д о л и н а. Несите же, говорю. Не возьму его.
С л у г а. Вы хотите хозяина обидеть?
М и р а н д о л и н а. Поменьше рассуждайте. Вы обязаны отнести. Берите.
С л у г а. Что делать? Отнести ему? (В сторону.) Ну, женщина! Швыряется двенадцатью цехинами. Другой такой не встречал и вряд ли встречу. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мирандолина, потом Фабрицио.
М и р а н д о л и н а. Готов, голубчик! Совсем готов, готовехонек! Но так как то, чего я добилась, делалось вовсе не для выгоды, то я хочу, чтобы он признал, как сильна женщина, и впредь не осмеливался бы говорить, что мы корыстны или продажны.
Ф а б р и ц и о (входит, нахохлившись, с утюгом в руке). Вот ваш утюг.
М и р а н д о л и н а. Хорошо разгорелся?
Ф а б р и ц и о. Да, очень. Впору мне так распалиться.
М и р а н д о л и н а. Это еще что за новости?
Ф а б р и ц и о. Ваш синьор кавалер посылает к вам узнавать о здоровье, подарки шлет... Мне сказал его слуга.
М и р а н д о л и н а. Совершенно верно, синьор! Он прислал мне золотой флакон, а я отправила его обратно.
Ф а б р и ц и о. Вы отправили его обратно?
М и р а н д о л и н а. Еще как отправила! Спросите у слуги.
Ф а б р и ц и о. А почему вы его не взяли?
М и р а н д о л и н а. Потому... потому, Фабрицио... чтобы вы не говорили... Ну, довольно об этом.
Ф а б р и ц и о. Мирандолина, дорогая моя, простите меня!
М и р а н д о л и н а. Подите поставьте мне другой утюг и, когда разогреется, принесите сюда.
Ф а б р и ц и о. Сейчас иду. И поверьте, что если я говорю...
М и р а н д о л и н а. Ну, довольно. Больше ни слова. Не злите меня.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.