Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2) Страница 11

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2). Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2)
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Уильям Шекспир
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 19
  • Добавлено: 2019-03-26 13:05:39

Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2)» бесплатно полную версию:

Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2) читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Конец - делу венец (2) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Коль будет нам сопутствовать успех,

Добру послужим, поощряя грех.

Закону беззаконием поможем;

Постель порока станет брачным ложем.

Уходят.

АКТ IV

СЦЕНА 1

Близ флорентийского лагеря.

Входит первый французский дворянин в сопровождении

нескольких солдат. Они прячутся в засаду.

Первый дворянин

Иначе как вдоль этой изгороди, ему дороги нет. Напав на него, болтайте всякую тарабарщину, и не беда, если сами себя не будете понимать. Надо сделать вид, что его языка не знает никто из нас, кроме одного, который будет разыгрывать роль толмача.

Первый солдат

Можно, капитан, я буду толмачом?

Первый дворянин

А ты незнаком с ним? Он не узнает тебя по голосу?

Первый солдат

Нет, капитан.

Первый дворянин

На каком же тарабарском наречии ты будешь с нами изъясняться?

Первый солдат

Да на том же, что и вы со мной.

Первый дворянин

Он должен принять нас за отряд иноземцев, наемных солдат противника. А так как он малость смыслит в языках, похожих на его родной язык, то каждому из нас придется изобретать что-нибудь свое, не обращая внимания на то, что бормочут остальные. При этом надо только делать вид, что мы отлично понимаем друг друга. Галдите как сороки, и чем больше будет трескотни, тем лучше. Что же касается тебя, толмач, то держи ухо востро. - Но вот и он. Прячьтесь! Он, видно, собирается продрыхнуть тут полночи и вернуться с каким-нибудь враньем, подкрепляя его клятвами и божбой.

Входит Пароль.

Пароль

Десять часов! Часика через три можно будет и восвояси отправиться. Что бы им такое наплести? Надо выдумать что-нибудь правдоподобное, а то не поверят. Они о чем-то пронюхали, и за последнее время насмешка стала частенько стучаться в мои двери. Пожалуй, язык мой чересчур храбр. А сердце робеет перед лицом Марса и его слуг. Вот почему и нет согласия между речами и поступками.

Первый дворянин

(в сторону)

Это первое правдивое слово, которое изрек твой язык.

Пароль

Какой дьявол подбил меня пуститься на розыски этого барабана? Я же отлично знал, что его не вернуть, что я и пробовать не стану. Придется самому себя поранить и сказать, что получил увечья в бою. Но легкие раны не убедят их. Они скажут: "Из-за такой-то малости ты повернул назад?" А нанести себе серьезную рану я не решаюсь. Ну как тут быть? Что придумать? Язык мой, за то, что твоя болтовня так меня подвела, я подарю тебя торговке маслом, а себе куплю язык у немого.

Первый дворянин

(в сторону)

Как это может быть, чтобы он, зная себе цену, оставался таким как есть?

Пароль

А может, будет достаточно, если я искромсаю свою одежду? Или сломаю свой испанский меч?

Первый дворянин

(в сторону)

Ну нет, этим ты от нас не отделаешься.

Пароль

Или сбрею бороду и заявлю, что враги надо мной так надругались?

Первый дворянин

(в сторону)

И это не пройдет.

Пароль

Или брошу одежду в воду и скажу, что враги раздели меня донага?..

Первый дворянин

(в сторону)

И этого маловато.

Пароль

А если поклянусь, что выпрыгнул из окна крепости?..

Первый дворянин

(в сторону)

С какой высоты?

Пароль

...с высоты в тридцать сажен?

Первый дворянин

(в сторону)

Хоть трижды поклянись, - все равно не поверят.

Пароль

Эх, найти бы мне неприятельский барабан! Тогда бы я поклялся, что выручил собственный.

Первый дворянин

(в сторону)

Тебе нужен барабан? Изволь.

За сценой барабан бьет тревогу.

Пароль

Ой! Вражеский барабан!

Первый дворянин и солдаты выскакивают из засады.

Первый дворянин

Трока мовезус! Карго, карго, карго!

Солдаты

Карго, карго! Вилианда пар корбо! Карго!

Хватают Пароля и завязывают ему глаза.

Пароль

Я выкуп дам! Повязку развяжите!

Первый солдат

Соскос тромульдо боскос.

Пароль

А, понял я, - вы из отряда Муско!

Неужто вы убьете человека

За то, что ваш язык ему неведом?

Есть между вами немец иль датчанин,

Голландец, итальянец иль француз?

По-своему со мной пусть потолкует.

Я вам открою все, и флорентийцев

Вы победите.

Первый солдат

Боскос ваувадо!

Я знаю твой язык. - Корелибонто!

Подумай о душе: к твоей груди

Приставлены две дюжины кинжалов.

Пароль

Ой-ой! Ой-ой!

Первый солдат

Молись! Молись! Молись!

Манка реванья дульче!

Первый дворянин

Оскорби дульчос воливорко.

Первый солдат

Наш генерал пока тебя щадит.

Сейчас ты будешь так как есть, с повязкой,

Отправлен на допрос. И если ты

Дашь сведенья полезные, тебе

Оставят жизнь.

Пароль

О дайте мне пожить!

Я тайны вам военные открою,

О наших силах расскажу, о планах!

Такие сведенья могу я дать,

Что вас ошеломлю.

Первый солдат

А не соврешь?

Пароль

Клянусь душою, нет!

Первый солдат

Акордо линта.

Пойдем. Пока тебя никто не тронет.

Пароль под конвоем и первый солдат уходят.

Первый дворянин

(второму солдату)

Ты графу Руссильонскому скажи

И брату моему, что в наши сети

Попался этот гусь. До их прихода

Глаза ему развязывать не будем.

Второй солдат

Я понял, капитан.

Первый дворянин

И сообщи,

Что нас он хочет нам самим предать.

Второй солдат

Я так и доложу.

Первый дворянин

А он покамест

Пускай сидит в потемках под замком.

Уходят.

СЦЕНА 2

Флоренция. Комната в доме вдовы.

Входят Бертрам и Диана.

Бертрам

Я слышал, ваше имя - Фонтибель?

Диана

Меня зовут Дианой.

Бертрам

Как богиню!

И этого достойны вы вполне.

Но почему же ваша красота

Чуждается любви? Ведь если юность

Своим огнем не зажигает вас,

Вы статуя, не девушка из плоти!

Когда лежать вы будете в гробу,

Не будете ни холодней, ни строже.

Пример возьмите с матери своей:

Узнав любовь, она дала вам жизнь.

Диана

Ее любовь была чиста.

Бертрам

А ваша?

Диана

Нет. Мать любила своего супруга,

Как вы должны любить свою жену.

Бертрам

Молчи! Не поминай о ней, Диана.

Я с нею скован цепью, а к тебе

Любви меня привязывают узы.

Тебе я буду угождать всегда!

Диана

Да, как же! Вы нам рады угождать,

Пока мы вам угодны. А когда

Все розы оборвете, нам оставив

Лишь тернии, - с насмешкой говорите.,

Что нет у нас цветов.

Бертрам

Но я клянусь...

Диана

Для истины не нужно стольких клятв;

Один обет ей нужен, но правдивый.

Мы, в чем бы ни клялись, взываем к небу.

Скажите же мне сами: если б я

Величьем громовержца поклялась,

Что вас люблю, поверили бы вы,

Когда б моя любовь была преступной?

Такие клятвы оскорбляют небо.

А потому все ваши обещанья

Слова, не подкрепленные ничем,

Пустые речи. Так по крайней мере

Мне кажется.

Бертрам

Не надо, чтоб казалось!

Не будь жестокой в святости своей.

Любовь - святыня. И моя правдивость

Чужда тому, в чем ты винишь мужчин.

Не уклоняйся же! Я болен страстью,

Отдайся ей - и ты меня излечишь.

Тебя любить вовеки буду я,

Как в этот миг! Скажи, что ты - моя!

Диана

Как вижу я, находчивы мужчины;

Их красноречье побеждает нас.

Вы не подарите мне этот перстень?

Бертрам

Любимая, возьми его на время,

А подарить - не смею.

Диана

Не хотите?

Бертрам

В нем - родовая честь. Передается

Оно из поколенья в поколенье.

Его утрата для меня - позор.

Диана

Но честь моя - такое же кольцо,

Наш родовой алмаз. Передается

Она из поколенья и поколенье.

Ее утрата для меня позор.

Смотрите, ваша собственная мудрость

В защиту мне от ваших настояний

Призвала честь на сторону мою.

Бертрам

Возьми кольцо! Мой род, и честь, и жизнь

Одной тебе принадлежат. Я твой.

Диана

Так в полночь стукните в мое окно.

Мать не услышит, я уж позабочусь.

Но если вправду любите меня,

Завоевав мое девичье ложе,

Вы от меня уйдите через час

И говорить со мною не пытайтесь.

Причину вы узнаете тогда,

Когда кольцо вернется к вам обратно.

А ночью я надену вам на палец

Кольцо другое. Будет вам оно

Напоминать о том, что свершено.

Я жду. Во мне жену вы обретете,

Хоть смерть моим надеждам принесете.

Бертрам

Рай на земле я обрету с тобой!

(Уходит.)

Диана

Живите долго и благодарите

Меня и небеса!

Мне матушка все точно предсказала,

Не побывала ль в сердце у него?

Мужчины, по ее словам, клянутся

Все на один манер. Он поклялся

На мне жениться, как умрет жена.

Но я с ним лягу разве лишь в могилу.

Коль все мужья - как этот вот француз,

Пускай вовек не знать мне брачных уз.

И обмануть того мы можем смело,

Кто сам решился на дурное дело.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.