Артюр Рембо - Пьяный корабль. Cтихотворения Страница 11
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Артюр Рембо
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 23
- Добавлено: 2019-08-08 15:23:25
Артюр Рембо - Пьяный корабль. Cтихотворения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Артюр Рембо - Пьяный корабль. Cтихотворения» бесплатно полную версию:Лучшие стихотворения прошлого и настоящего – в «Золотой серии поэзии»Артюр Рембо, гениально одаренный поэт, о котором Виктор Гюго сказал: «Это Шекспир-дитя». Его творчество – воплощение свободы и бунтарства, писал Рембо всего три года, а после ушел навсегда из искусства, но и за это время успел создать удивительные стихи, повлиявшие на литературу XX века.
Артюр Рембо - Пьяный корабль. Cтихотворения читать онлайн бесплатно
И тяжесть темных рук, что травный дух впитали;
Над нею, сумрачной, лазурь небесной дали
И тень, которую отбросил холм высокий.
II
О, блестки пузырьков и влажный кафель пола!
Поблекшим златом вод захлестнутое ложе.
Девичьи платьица, что цветом с цвелью схожи,
Как ивы, в чьей листве пичуг отряд веселый.
Как веко желтое, блистательней дуката,
Кувшинку верности раскрыла ты, Супруга!
На тусклом зеркале страдаешь от недуга —
Ревнуешь к солнцу ты – недолго до заката.
III
С отменной выправкой мадам идет по лугу,
По зонтичным она плывет, сминая травы,
И держит зонтик свой; повадки величавы;
А дети на траве, поближе сев друг к другу,
Читают красный том в сафьяне. Горе бедной!
Как сонмы ангелов оставив на распутье,
Он за горой исчез. Она в душевной смуте
Бежит, холодная, за канувшим бесследно.
IV
О, травы чистые, скорбя, вы приуныли!
Сокровище луны апрельской! Одр священный
В заречной хижине, покинутой, блаженной
В тот вечер августа, что веет духом гнили.
Пусть плачет под мостом она! Здесь воздух жаркий,
И дышат тополя, что ветра ждут у хляби,
А скатерть серая без отсветов, без ряби,
Землечерпальщик-дед на неподвижной барке.
V
Я как игрушка вод немых, не в силах боле…
О неподвижный челн! как, руки, коротки вы,
Ни желтый не сорвать, ни тот цветок красивый,
Что в пепельной воде манит меня, как в поле.
Стряхнут пыльцу крыла на иве иль раките.
О, розы тростников не сжеваны доныне!
Мой челн прикован здесь, и в бездну водной стыни
Уходит цепь его – в какую муть, скажите?
Перевод А. ТриандафилидиМишель и кристина
Стой, жди, покинет солнце наш простор!
Беги, ручей! Вот тени путевые.
Гроза на ивы, на парадный двор,
Как с гор, стремит потоки дождевые.
Солдаты белые, о, сто ягнят
Идиллий, акведуки, вереск тощий,
Бегите! рощ, долин, степей наряд
И горизонты красны под грозою.
Пастух-смуглец с собакой, с белым стадом,
Развеяв плащ, беги от горних стрел;
Спеши, когда уж плыть по тьмам и смрадам,
Найти внизу приятнее предел.
Но, Господи! И вот мой дух летит
С небес, где льдяно-красная метель, с
Небесных туч, которые летят
На сто Солон, длиннее длинных рельс.
Вот сто волков суровою крупою
Уносятся, влюбившись в запах рут,
Полдневною Господнею грозою
В Европу, где сто диких орд пройдут!
Затем и свет луны! Везде лужайки.
Блуждая взором в черных облаках,
Красны стрелки на бледных рысаках!
И камешки звучны для гордой шайки!
Увижу ль желтый лес и светлый лог,
Голубоглазая, и смуглый, Галлы,
Пасхальный агнец лег у милых ног,
– Мишель, Христина, – и Христос! —
Конец идиллий.
Перевод Ф. СологубаСлеза
Вдали от птиц, от стад, от буржуазок
На вереске пивал я на коленях.
Орешники бросали нежно тень,
И зелен был туман в прохладный день.
Что пил бы я на молодой Оазе,
Немые вязы, тучи и плетень?
Из горлянки ли пить, вдали от казы,
Пот вызывающий златоликер?
Дурной эффект для вывески в харчевне.
Гроза меняет к ночи кругозор:
То стали жерди, черные деревни,
Колонны ночью синей и вокзалы.
Вода лесная кроется песками,
Бросает льдины Божий ветр в болота,
И, как искатель раковин и злата,
Сказать, что пил я очень беззаботно!
Перевод Ф. СологубаРечка Черный Смород
Речка Черный Смород движется без цели
По долинам странным,
Ангелам над нею сладко петь доселе,
Любо каркать вранам,
И над берегами шевелимы ели
Ветром непрестанным.
Движется речушка, но хранит завет
Отзвучавшего вчера:
Замковые башни, парки прежних лет —
Здесь порою до утра
Рыцарей бродячих слышен страстный бред, —
Но целительны ветра!
В скрипе елей путник своему испугу
Объясненье сыщет вмиг.
Враны, птахи Божьи, вы на всю округу
Боевой пошлите клик —
И недоброхота, мужичка-хитрюгу,
Прочь гоните напрямик!
Перевод Е. ВитковскогоКомедия жажды
1. Родня
Мы – деды твои и дядья,
Родня!
На лицах блестящий пот,
Прохладный бисер луны.
Да, наши вина сильны!
Под солнцем, что честно жжет,
В чем доблесть мужчины? Пить.
Я. – Погибнуть у варварских рек!
Мы – деды твои и дядья,
Друзья
Простых деревенских благ.
Взгляни: окруженный рвом,
Наш замок. В подвал сойдем,
Хлебнем пивца натощак,
А то молока нальем.
Я. – С коровами пить у ручья!
Мы – деды твои и дядья,
Питья
Есть вдоволь у нас – выбирай:
Наливки и коньяки,
Душистый кофе и чай…
Кладбищенские венки —
Прощай, дорогой, прощай…
Я. – О, чокнуться чашами урн!
2. Призрак
О дивные Ундины,
Взбурлите пучины!
Венера, дочь лазури,
Возникни из бури!
Кочевники Норвегий,
Напойте о снеге!
Скитальцы Фанагорий,
Навейте мне море!
Я. – Нет, хватит этой блажи —
Кувшинок в стакане;
Не утоляет жажды
Напиток мечтаний.
Певец, ты возлелеял —
Случайно, быть может,
Безжалостного змея,
Что душу мне гложет!
3. Приятели
Видишь? – струи Настойки
Мчатся с горных вершин,
Над уступами стойки
Башни высятся Вин.
Так вперед, паладины,
Сокрушим цитадель!
Я. – К черту эти картины;
Здесь ли истинный хмель?
Лучше где-нибудь в тине
Догнивать, как топляк,
В лягушачьей трясине,
Меж вонючих коряг.
4. Сон бедняка
Быть может, как-нибудь
Судьба меня отпустит
В знакомом захолустье
Спокойствия хлебнуть —
И мирно кончить путь.
Когда пройдет недуг
И зазвенит в кармане,
Куда меня потянет —
На север иль на юг,
В страну Садов иль Вьюг?
– Нет, сны твои не впрок!
Не вымечтать былого,
И не вернуться снова
На давешний порог,
В зеленый кабачок!
5. Заключение
И каждый мотылек, что к лампе льнет,
И каждый зверь затравленный, и каждый
Птенец дрожащий – и усталый скот —
Такой же самой мучаются жаждой.
Растаять бы, как облака в пути, —
О, эти баловни прохлады чистой! —
Или в фиалках влажных изойти
Расхожестью пустой и водянистой…
Перевод Г. КружковаДобрые мысли утром
О, лето! Пятый час утра.
У сна любви пределов нет,
Но в воздухе хранит рассвет
Все, что сбылось вчера.
Но там, задолго до поры
Провидя солнце Гесперид,
Приобретают столяры
Рабочий вид.
В пустыне мшистой – сон, покой,
Но гул проходит по лесам,
В угоду жизни городской,
Плафонным небесам.
Рассветный не губи настрой,
Рать вавилонского царя!
Венера, любящих укрой,
Пока горит заря!
Царица пастушат!
Дай столярам вина ушат,
Пусть им полюбится покой,
А в полдень – их тела омой волной морской!
Перевод Е. ВитковскогоПразднества терпения
Хоругви мая
Дрожа, умчался в высоту
Далекий крик: ату! ату!
А аллилуйи тишины
В глуши смородины слышны.
Смеясь, по жилам бродит хмель,
И вьется виноградный змей.
Лазурь светла, как серафим,
Смешался блеск небес и волн.
Пусть этот блеск меня сразит —
Сраженный, упаду на мох.
Выходит, что тоску влачить
Не так уж трудно. Вот сюрприз!
Взлечу на колеснице дня
В зенит, в трагическую высь.
Природа, ты меня убей! —
Умру, переплетясь с тобой —
Пока наивных пастушков
Приканчивает суд мирской.
Пусть этот жар меня сожжет —
Тебе, Природа, предаюсь.
Вот жажда и алчба мои:
Прими, насыть и напои.
В душе иллюзий – ни одной,
Смеюсь над солнцем и родней.
Хотя в веселье нет нужды, —
Хватило б воли да беды.
Перевод Г. КружковаПесня с самой высокой башни
Юность беспечная,
Волю сломившая,
Нежность сердечная,
Жизнь погубившая, —
Срок приближается,
Сердце пленяется!
Брось все старания,
Будь в отдалении,
Без обещания,
Без утешения,
Что задержало бы
Гордые жалобы.
К вдовьим стенаниям
В душу низводится
Облик с сиянием
Твой, Богородица:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.