Карл Гальдони - Слуга двух господ Страница 12
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Карл Гальдони
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-03-25 15:24:39
Карл Гальдони - Слуга двух господ краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карл Гальдони - Слуга двух господ» бесплатно полную версию:Карл Гальдони - Слуга двух господ читать онлайн бесплатно
Так точно.
Флориндо.
Отчего же ты молчал?
Труффальдино.
Он умолял меня не говорить.
Флориндо.
Пасквале?
Труффальдино.
Да.
Флориндо.
И ты посмел скрывать?
Труффальдино.
Поверьте, из одной любви к Пасквале!
Флориндо.
Обоих вас бы следовало вздуть!
Труффальдино. (в сторону).
Как будто нас сегодня уж не вздули!
Беатриче
Еще не кончен длительный допрос?
Флориндо. (к ней).
Я все узнал подробно...
Труффальдино. (прерывая).
Ради бога,
Пасквале не губите моего!
Скажите лучше, что виновен я,
И, если вам угодно, накажите,
Но одного меня, а не Пасквале...
Флориндо.
Ты любишь так Пасквале?
Труффальдино. (пылко).
Обожаю!
Как брата, как отца, его люблю я!
Сейчас скажу синьоре, что - виновен,
Что все наделал я, пускай накажет,
Пусть бьет меня,-Пасквале я спасу!
(Идет к Беатриче.)
Флориндо.
А он предобрый малый!
Труффальдино. (тихо к Беатриче).
Синьорина!
Беатриче
Ты что так долго говорил синьору?
Труффальдино.
Сейчас я все скажу вам, синьорина:
У этого синьора есть слуга
(указывая на Флориндо),
Его зовут Пасквале, - он болван,
Которому нет равного на свете!
Все вещи в сундуках он перепутал
И, опасаясь, что его уволят,
Просил меня придумать что-нибудь...
Вот я и рассказал про эту книгу,
Про то, что мой хозяин утонул,
Стараясь взять вину всю на себя!
И я сейчас сказал тому синьору,
Что я один во всем был виноват.
Беатриче
Зачем же ты все принял на себя?
Труффальдино. (приложив обе руки к груди).
Клянусь Мадонной,-из любви к Пасквале!
Я умоляю вас простить его.
Беатриче
Кого?
Труффальдино.
Пасквале.
Беатриче
Жулики вы оба!
Труффальдино. (в сторону).
Один из нас уж, безусловно, жулик!
Флориндо. (к Беатриче).
Ну, бросим их, оставьте, дорогая...
Они все натворили не со зла.
Их надо бы обоих наказать,
Но так и быть: для радости простим.
Беатриче
Ну, я пойду к синьору Панталоне,
А вы туда пойдете?
Флориндо.
Чуть попозже...
Я с радостью сейчас пошел бы с вами,
Но должен ждать банкира своего.
Беатриче
Тогда я там вас подожду. Придете?
Флориндо.
Но я не знаю адреса его!
Труффальдино.
Синьор, я знаю, я вас провожу.
Беатриче
Ну, я сейчас пойду к себе одеться!
Труффальдино. (к Беатриче тихо).
Идите, я приду вам прислужить.
Беатриче (уходя).
Флориндо мой, до скорого свиданья!
Флориндо. (вслед).
До скорого свиданья, дорогая.
Труффальдино.
Пасквале нет, одной синьоре трудно,
Синьор, позвольте мне пойти помочь?!
Флориндо.
Да, да, иди, смотри же, постарайся...
Ты молодец, что это предложил.
Труффальдино.
Я рад стараться, лишь бы угодить вам! (В сто?рону.)
Насчет же ловкости я-не дурак! (Ушел.)
Флориндо.
Один лишь день-и вот событий сколько:
Печаль, испуг, отчаянье и слезы
И в заключенье-радость и восторг!
Хоть предстоит еще тревог не мало,
И обвиненье страшное грозит.
Но Беатриче здесь, со мной,-я счастлив!
Беатриче (появляясь).
Ну, я уже готова...
Флориндо.
Беатриче!
Беатриче
Что?
Флориндо.
Скоро ль смените вы свой костюм?
Беатриче
А разве я вам так не нравлюсь, друг мой?
Флориндо.
В наряде женщины вы мне милей!
Вы красоту скрываете свою...
Я здесь останусь, буду ждать банкира,
Потом приду за вами к Панталоне.
Беатриче
Я буду ждать... Аддио, мой любимый! (Направ?ляется к выходу.)
Труффальдино. (тихо к ней).
Мне можно прислужить синьору?
Беатриче
Да.
Труффальдино.
Я помогу, а то все нет Пасквале.
Беатриче
Да, помоги, я буду очень рада... (уходит).
Труффальдино. (озабоченно).
Что делается, а? Его все нет!
Флориндо.
О ком ты говоришь?
Труффальдино.
Да о Пасквале!
Хотя он друг мой, но лентяй изрядный!
Вот я-слуга! Я двух, пожалуй, стою!
Флориндо.
Дай мне пока одеться, Труффальдино!
Труффальдино. (помогая).
Синьор, мне кажется, сейчас пойдет
С визитом в дом синьора Панталоне?
Флориндо.
А что?
Труффальдино.
Я вас о милости прошу...
Флориндо. (иронически).
Ну да, как раз ее ты заслужил
Сегодняшними плутнями своими!..
Труффальдино.
Синьор ведь знает-виноват Пасквале!
Флориндо.
Да где же он, Пасквале твой проклятый?
Нельзя ли на него мне посмотреть?
Труффальдино.
Придет, мошенник, в этом я уверен!
Синьор, теперь я вас хочу просить...
Флориндо.
О чем просить ты хочешь, Труффальдино?
Труффальдино.
Синьор, я тоже, как и вы, влюблен...
Флориндо.
Влюблен? Да как же это ты?
Труффальдино.
Так точно!
Она служанка в доме Панталоне.
И вот я вас прошу..
Флориндо. (прерывая).
Но я при чем тут?
Труффальдино.
Вы не при чем, конечно, но могли бы
Мне милость оказать весьма большую,
Поговорив с синьором Панталоне.
Флориндо.
Но девушка-то любит ли тебя?
Труффальдино.
Конечно, любит! Что ж еще ей делать?!
Так сделайте мне милость и скажите...
Флориндо.
Ну, хорошо, скажу. Но ты скажи мне,
Сумеешь ли жену ты прокормить?
Труффальдино.
Я постараюсь... с помощью Пасквале!
Флориндо.
Я сам тебе, пожалуй, помогу,
Но ты сначала образумься... (уходит в ком?нату).
Труффальдино.
Ладно!
Ужасна мысль, что если не теперь,
То я уж никогда не образумлюсь!
КАРТИНА ДЕСЯТАЯ
Панталоне.
Не надо так упрямиться, Клариче...
Вот видишь, твой жених прощенья просит.
И если он немного провинился,
То это, верь мне, от одной любви!
И я ему все дерзости простил,
Прости ж и ты.
Сильвио.
Клариче, дорогая,
Вы знаете, как исстрадался я...
Моя любовь свела меня с ума,
Боязнь утратить вас была безмерна.
И вот теперь, когда все миновало,
Вы сами продолжаете мученья...
Я вас прошу, опомнитесь, Клариче,
Не омрачайте радости моей...
Ломбарди.
И я прошу, невестка дорогая,
Не гневайтесь на сына моего...
Пролейте свет на мрак его души!
Исполните, как древние сказали:
Сик амор семпер флореат ин мундус...
Смеральдина.
И верно, дорогая синьорина,
Мужчины к женщинам всегда жестоки,
И каждый хочет верности от нас...
И вообще они все подлецы...
А так как выйти замуж все же нужно,
То я скажу, как говорят больным:
Хотя лекарство горько-выпить надо!
Панталоне.
Ты слышала, Клариче? Это правда!
Не знаю сам, чем мне ее развлечь...
Ломбарди.
Я не согласен. Это-не лекарство,
Скорей сироп, варенье иль бальзам...
Как можно вдруг от брака отказаться?
Сильвио.
Любимая Клариче, неужели
Ни слова вы не скажете в ответ?
Виновен я и я достоин казни.
Но знаете ли, что я вам скажу?
Не казнь страшна-молчанье ваше страшно...
Ну вот, смотрите: я у ваших ног...
О, сжальтесь же, любимая Клариче!
Клариче
Жестокий...
Панталоне
Слышали? Вздохнула... Кризис...
Ломбарди
Нажми еще, смелее действуй, сын мой!
Смеральдина.
Вздох-это молния перед дождем...
С и л ь в и о.
Когда б я знал, что кровь моя нужна вам,
Как искупленье за мою вину,
Я пролил бы ее сейчас пред вами...
Но кровь - потом,- пока примите слезы...
Панталоне.
Брависсимо! Нарочно так не скажешь...
Клариче
Жестокий...
Ломбарди
Кажется, уже готова...
Панталоне.
Ну встаньте, Сильвио, сюда идите.
Пожалуйте сюда и вы, синьора!
Ну вот! Возьмитесь за руки теперь!
Да будет мир меж вами и любовь!
Довольно плакать, да хранит вас небо...
Ломбарди.
Ну, кончено...
Сильвио
Клариче, умоляю...
К л а р и ч е.
Неблагодарный...
Сильвио.
Милая Клариче...
Клариче.
Бесчеловечный..
Сильвио.
Радость вы моя!..
К л а р и ч е.
Вы зверь...
Сильвио.
А вы, вы-жизнь моя, Клариче!
Клариче.
Ах...
Панталоне.
Дело в шляпе!
Сильвио.
Я прошу прощенья...
Клариче.
Ах, я простила...
П а н т а л о н е.
Значит-все в порядке!
Л о м б а р д и
Ну, Сильвио, простили. Статус кво!
Смеральдина.
Она готова проглотить лекарство!
Бригелла.
Синьор, вы мне позволите войти?
Панталоне.
Прошу покорнейше, Бригелла!
Никак не ожидал от вас,
Что вы меня введете в заблужденье
Насчет переодетой синьорины.
Вы мне клялись, что это Федерико...
Бригелла.
Почтеннейший синьор, ошибка вышла:
Она и брат похожи друг на друга,
Как две тарелки одного сервиза,
К тому ж она оделась по-мужски.
Панталоне.
Ну ... ладно, позабудем. С чем пришли?
Бригелла.
Сюда пришла синьора Беатриче,
Угодно вам ее принять?
П а н т а л oнe.
Конечно,
Прошу покорнейше, я очень рад...
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.