Френсис Бомонт - Испанский священник Страница 12

Тут можно читать бесплатно Френсис Бомонт - Испанский священник. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Френсис Бомонт - Испанский священник
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Френсис Бомонт
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 15
  • Добавлено: 2019-03-26 10:49:24

Френсис Бомонт - Испанский священник краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Испанский священник» бесплатно полную версию:

Френсис Бомонт - Испанский священник читать онлайн бесплатно

Френсис Бомонт - Испанский священник - читать книгу онлайн бесплатно, автор Френсис Бомонт

Бартолус

Вы были злы со мной, но я прощаю,

Прощаю все и приглашаю всех

Наутро к завтраку; хоть я отшельник,

Но мы повеселимся.

Арсенио

Будем дружны,

И, раз вы больше не скупой угрюмец,

Мы к вам придем.

Бартолус

Давайте ваши руки!

Всем буду рад душевно.

Лопес

Ну а мы

Утешимся телесно.

Бартолус

Буду рад.

Итак, до завтра. У меня дела.

(Уходит.)

Миланес

Будь здрав, хозяин щедрый! А хозяйка

Вот ловкий плут! Ей услужить приятно.

Мы дружно явимся распять сутягу.

Дьего

Я вставлю три ряда зубов, чтоб завтра

Изгрызть его до косточек.

Арсенио

Леандро,

Ты плавал в бурном море, но, надеюсь,

Теперь ты в тихой пристани.

Миланес

Друзья,

Пойдемте похохочем за бутылкой.

Лопес

Промоемте желудки перед битвой.

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме дона Энрике. Стоят кресло и стулья. Входят Виоланта и слуга.

Слуга

Он здесь, сеньора.

Виоланта

Хорошо. Как принял

Он это приглашенье? Удивился?

Доверчиво? Со страхом?

Слуга

Я сказал бы,

Как человек, отчаявшийся в жизни

И равнодушный ко всему.

Виоланта

Тем лучше.

Подвиньте стул. Так. Пусть войдет, и двери

Закрыть для всех.

Слуга уходит.

Я испытаю Хайме

И, если он способен, вовлеку

В мой замысел. А если нет, прибегну

К другим путям.

Входят Хайме и слуга.

Слуга

Сеньора здесь.

Виоланта

Ступайте.

Слуга уходит.

Хайме

Меня вы звали?

Виоланта

Да, и эта честь,

Когда вы так бедны, а я так властна,

Не учит вас учтивости?

Xайме

Учтивость

Я соблюдаю там, где подобает,

Но не с женой Энрике. Если вам

Был нужен льстец, я не из них. Прощайте.

Виоланта

(в сторону)

Он все такой же, это хорошо.

Два слова.

Xайме

Можно. Я готов вас слушать.

Как равный, сидя с вами, как товарищ.

Не стоя, как проситель. Говорите.

Виоланта

Вы очень дерзки.

Xайме

Да, раз вы надменны.

Я не желаю поощрять причуды

Низкопоклонством.

Виоланта

Между тем крупица

Почтительности к той, кто может сразу

Вас сделать и несчастным и счастливым

Да вознести к негаданной судьбе,

Казалась бы уместной.

Хайме

Я бы назвал

Себя безумцем, если стал бы ждать

Хотя б малейшего добра от вас,

Которая так много лет была

Мой злейший враг. Все тот же я - невзгоды

Меня не изменили; я готов

Вам повторить в беленое лицо

То, что про вас я говорю заглазно.

Я не читал нигде, чтоб человек

Был так надменен с меньшим основаньем.

Вы ростом великанша: ваш портной,

Снимая мерку с вас, берет градшток

Так не достать. Но это мимоходом,

О вашем росте. Цвета ваших щек

Достаточно коснуться в двух словах:

Вы так черны, что вашу мать, должно быть,

Знал коротко ей услужавший мавр.

Лицо и ваши прочие статьи

Не стоят описанья; перейду

К душе, коль есть она, в чем сомневаюсь.

Виоланта

Чудесно! Дальше что?

Хайме

Душа у вас

Вернее, соль, мешающая мясу

Ходячим стать зловоньем, - как кабак,

Гостеприимно отперта для всяких

Безбожных дел: в ней нет ни уголка

Для честных помыслов. И, словно мало

Вам было совместить в себе одной

Всю скверну духа, вы своей заразой

И брата привели к тому, что он

Из человека превратился в беса,

Подобно вам; и, я надеюсь, в ад

Вы вступите совместно. Я сказал,

И если краски на портрете верны,

То живописец вправе ждать награды.

Но если речь моя вам неприятна,

Что ж делать? И хотя бы ваши слуги

Меня зарезали, сказать иначе

Я не могу.

Виоланта

Вам кажется, что это

Речь храбреца? Вы в этих бабьих войнах

Не новичок; всегда кричали громко,

Терпя, как смирный мул, и, как бы хлестко

Вас ни стегали, в вас душа мужчины

Ни разу не возвысилась до гнева

И действия.

Хайме

Да, гнусное созданье,

Когда б ты стоила удара шпаги

Иль смерть твоя могла мне возвратить

Мои надежды, ты была б мертва,

Клянусь, мертва! А так с тебя довольно

Презренья.

Виоланта

В этом слышно благородство,

Я сознаюсь; и я его ценю.

Когда б вы с плачем пали на колени,

Как жалкий трус, я вас бы оттолкнула.

Меня такая стойкость покоряет.

Я чувствую, во мне к невзгодам вашим

Какое-то проснулось состраданье;

А состраданье, говорят, предвестье

Любви. Я так раскаиваюсь в доле

Моей вины пред вами, что готова

(Но вы так холодны!) восстановить

То, что ваш подлый брат (да, Хайме, подлый!)

Решил разрушить.

Хайме

О?

Виоланта

Не изумляйтесь;

Его ублюдок - вызов нам обоим!

Вы знаете, как я оскорблена.

Хоть с именем супруга слиты узы

Священней братских, женская душа

Нежна и восприимчива к обиде,

И, чтобы отомстить, я все преграды

Смету с пути.

Хайме

Возможно ли?

Виоланта

Клянусь

Вот этим поцелуем! Да! Он ваш,

Хоть вы чужой. Но если б вы хотели,

Я вас избрала бы сердечным другом,

Скрепив союз вот так и так.

(Целует его.)

Хайме

Уйдите.

Виоланта

Ко мне, со мной, в тайник моих надежд!

Пусть жалкие глупцы таскают ношу:

Ее бесстрашно сбросит тот, кто мудр.

Скажите, что вы мой, что вместе мы!

Когда я вас возвышу до богатства

(Не отвергайте счастья), на меня

Вы взглянете разумней и поймете,

Что я прекрасна.

Хайме

Как истолковать

Речь этой женщины? - Не говорите

Загадками; когда я вас пойму,

Я сразу дам ответ.

Виоланта

Так вот, дон Хайме:

Одно н то же ненавистно нам.

Асканио, которого, как змейку,

Вы отогрели на своей груди,

Живет, навек лишая вас надежды

И убивая мой покой.

Хайме

Понятно;

И если бы его мы устранили...

Виоланта

Вы вновь вступили бы в права наследства.

Xайме

Нет спора. Я был лед, но вы меня

Воспламенили.

Виоланта

Я прибавлю жара.

И, круче взяв, коль вы согласны править,

Как я скажу, мы наш корабль введем

В залив блаженства.

Xайме

Как?

Виоланта

Убив Энрике!

Пусть он ваш брат. Для крупных состояний,

Уменьшенных подобий государств,

Политика - единственный закон.

Xайме

Великолепно! Жить в смиренном страхе,

Кормясь надеждами, когда легко,

Нехитрым словом успокоив совесть,

Достигнуть обладанья, - вряд ли стоит,

Раз хочешь преуспеть.

Виоланта

Вот это речи

Того, кто знает свет.

Xайме

Урок нетруден

С такой наставницей. А что, скажите,

Когда умрут Энрике и Асканио,

И чтоб никто отыскивать не вздумал

Наш черный след, что, ежели Октавио,

Его отец приемный, и Хасинта

(Пресечь ее печали - подвиг добрый)

Погибнут тоже? Алым от убийств,

Нам нужно чаще умываться кровью;

Цвет станет пурпурным.

Виоланта

То славный цвет;

Он будет нам защитой.

Xайме

Если тайна

Не выплывет, за деньги мы добудем

(За деньги в Риме можно все купить)

Благословенье.

Виоланта

Повенчаться?

Хайме

Да.

А выплывет, - взяв золото и камни,

Бежим в страну, где будут нам смешны...

Виоланта

Испанские законы. Это чудно!

Хайме

У нас родятся редкостные дети.

Уже я полон грез!

Виоланта

И это будет?

Хайме

Как? Будет? Нет! Вручите мне лишь средства,

Чтобы нанять орудья, и считайте,

Что это есть. Вы до заката солнца

Увидите, чем стал я возле вас.

А вы устройте так, чтобы мой брат

Пришел сегодня к загородной роще,

У западных ворот; все остальное

Доверьте мне. Довольно слов, за дело!

Еще раз поцелуй, и с ним признанье:

Когда мужчина хочет быть жесток,

У женщины он должен взять урок.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме Бартолуса. Приготовлен стол для завтрака. Входят Бартолус и

переодетые судебный пристав и альгвасилы.

Бартолус

Вас трудно и узнать. Накройте стол

И виду не показывайте, кто вы;

Прислуживайте с толком и проворно.

Я к завтраку назвал сюда гостей,

Но чем я угощу их... Склонен думать,

Что сразу им подрежу аппетит

И отобью охоту есть надолго.

Они со мной сыграли злую шутку,

Но повели опасную игру.

Черед за мной. Они идут. Ступайте

И приготовьтесь подавать к столу

Как следует. Вы знаете, где что.

Альгвасилы и судебный пристав уходят.

Входят Mиланес, Арсенио, Лопес и Дьего.

Дьего

Приветствую друзей!

Арсенио

Привет взаимный.

Лопес

Добрососедский.

Бартолус

Прошлое забыто,

И будем веселы!

Миланес

Мы с тем и шли;

Час прямоты дороже века плутен.

Дьего

Поверьте, ваша честь, что мой желудок

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.