Мигель Сервантес - Нумансия Страница 13
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Мигель Сервантес
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-03-25 14:31:14
Мигель Сервантес - Нумансия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мигель Сервантес - Нумансия» бесплатно полную версию:Мигель Сервантес - Нумансия читать онлайн бесплатно
Сойди ко мне - и сдайся добровольно!
В и р и а т
Вся ярость вам отметившего народа,
Вот от него ты видишь пепла груду,
Вся ненависть его и вся свобода,
Что подавляли мы везде и всюду,
Все это - кровь моя, моя природа,
Всегда в груди моей носить их буду...
Наследник сил Нумансии не сдастся,
И покорить его вам не удастся.
О город мой, любимый и несчастный,
Меня родивший, сам же ставший прахом!
Я на поступок, с честью не согласный,
Не отклонюсь посулами, ни страхом.
Пусть мне земля, пусть небосвод ненастный
И злобный рок грозят бедой и крахом,
Но будет так, что смерть я храбро встречу
Тебе, народ мой, подвигом отвечу!
Хоть скрыться в башне страх меня заставил,
Страх смерти близкой, смерти неизбежной,
Но дал мне сил и мужества прибавил
Народа моего конец мятежный.
Необходимо, чтобы я исправил
Невинный грех, грех молодости нежной...
Клянусь вам, страх мой низкий, недостойный
Я дерзкой смертью искуплю спокойной.
Нумансианцы! Вот мое вам слово
Помех решенью вашему не будет
Из-за меня, и Рим у нас иного
Триумфа, кроме пепла, не добудет!
Враг просчитается, поверьте, снова
На пытки ль злые он меня осудит,
Иль дверь передо мной раскроет шире
Ко всем благам, что существуют в мире.
Сдержитесь, римляне, уймите страсти,
Брать стену приступом и не пытайтесь!..
Я знаю, надо мной не в вашей власти
Победу одержать, как ни старайтесь.
И если я достоин хоть отчасти
Великой родины, не поражайтесь!
С любовью к вам, места мои родные,
Свергаюсь смело с башенной стены я!
Вириат бросается с башни, а Сципион говорит:
С ц и п и о н
Гордиться можешь, юноша, по праву
Героя зрелого достойный делом.
Завоевал Нумансии ты славу,
Вознес Испанию над миром целым!
Мне доблесть быть не может не по нраву,
Хотя себя своим паденьем смелым
Возвысил ты и спас свои знамена,
Победы честь отняв у Сципиона.
Пускай бы нам Нумансия грозила,
Но жил бы ты, о мальчик непокорный!
Ты умер, но хранит твоя могила
Прах п о б е д и т е л я в войне упорной.
Достоин ты, чтоб слава вострубила
В веках про подвиг юный и задорный,
Как, с башни пав, ты торжество приблизил
Над тем, кто, победив, себя унизил.
При звуках трубы выходит в белом одеянии Слава.
С л а в а
О, прозвени, мой голос, меж людьми
И, в душах их рождая отклик встречный,
Узывчиво и нежно возгреми
Сказанием про подвиг вековечный.
Ты, римлянин угрюмый, подними
С земли того, кто в юности беспечной
Деяньем дерзностным своим успел
Отнять у Рима славу громких дел.
Я, Слава, твердую питаю веру:
Доколе в мире, что лежит во зле,
Кристальную вращает небо сферу,
Давая силу бодрую земле,
И всем вещам определяя меру,
Нумансии, сокрывшейся во мгле,
Провозглашать я доблесть буду в силе
На полюс с полюса, от Бактры к Тиле.
И в подвигах невиданных страны
Залог той славы, что в веках грядущих
Испании отважные сыны
Стяжают в испытаниях, их ждущих.
Ни смерть, ни время Славе не должны
Косой своей и ходом дней бегущих
Пределы ставить. Грозную мою
Нумансию и мощь ее пою.
Прекрасна эта гибель, высока!..
Она героев отвечает нраву,
Она способна удивить века
И служит людям образцом по праву!
Сынов ее победа так ярка,
Что в прозе и стихах споют ей славу,
И в памяти народов навсегда
Н у м а н с и и засветится звезда!
Конец, акта четвертого и всей трагедии.
Примечания
К читателю
Это обращение Сервантес предпослал своему сборнику "Восемь комедий и восемь интермедий", вышедшему в 1615 году, за год до его смерти. В состав сборника вошли следующие драматические произведения Сервантеса: "Удалой испанец", "Педро Урдемалас", "Алжирские нравы", "Султанша", "Обитель ревности и Арденнский лес", "Лабиринт любви", "Забавница", "Благочестивый негодник" - и интермедии: "Судья по бракоразводным делам", "Театр чудес", "Бдительный страж", "Вдовый мошенник", "Саламанкская пещера", "Ревнивый старик", "Бискаец-самозванец", "Избрание алькальдов в Дагансо".
Великий Лопе де Руэда. - Лопе де Руэда (род. в начале XVI в. - ум. 1565) представляет собой выдающееся явление в испанской драматургии XVI века. Он смело вводил в свои драматические произведения народную речь, и Сервантес в своих интермедиях шел по его следам. Лопе де Руэда был также блестящим актером.
Безумец Луис Лопес. - Кто был этот Лопес, установить не удалось.
Наварро. - По всей вероятности, имеется в виду выдающийся актер, антрепренер и драматург Педро Наварро.
...я осмелился свести комедию к трем действиям вместо прежних пяти... Это нововведение приписывали себе и Кристоваль де Вируэс (его пьесы опубликованы в 1609 году) и Андрее Рей де Артьеда (1549-1613). Но еще до них драматург Франсиско де Авенданьо расчленил свою комедию "Флорисея" (1551) на три действия.
...до сих пор чтут доктора Рамона... - До нас дошло пять комедий Алонсо Рамона.
Мигель Санчес(ум. после 1615 г.) - автор дошедших до нас двух комедий: "Бдительный страж" и "Остров диких".
Мира де Мескуа - испанский драматург XVII века. Известна его пьеса "Раб дьявола", главный герой которой - один из ранних прототипов Фауста.
Тaррега - драматург Франсиско Агустин Таррега (1554 или 1556-1602).
Гильен де Кастро - драматург (1569-1631). Первая часть его пьесы "Юные годы Сида" оказала влияние на трагедию Корнеля "Сид".
Гаспар Агилар - поэт и драматург (1561-1623).
Луис Велес де Гевара - драматург и прозаик (1579-1644).
Антоньо де Галарса - один из современных Сервантесу поэтов, о котором имеется очень мало сведений.
Гаспар де Авила - поэт.
Нумансия
Данное название пьесы и отнесение ее к жанру трагедии принадлежит переводчику В.А. Пясту. Подлинное ее название - "Комедия (то есть представление) об осаде Нумансии". Переводчиком в связи с намечавшейся в 1938 году постановкой пьесы в Ленинграде в целях придания большей сценичности были внесены как в состав действующих лиц, так и в самый текст некоторые изменения. Все эти изменения редакцией сняты в согласии с текстом Сервантеса.
Среди действующих лиц пьесы имеется несколько исторических имен:
Публий Корнелий Сципион Африканский (младший) (род. ок. 185 г. до н. э., ум. в 129 г.). - Один из лучших римских военачальников того времени, покоривший и разрушивший в 146 году до н.э. Карфаген. Избранный во второй раз консулом в 134 г., он был направлен в Испанию с поручением окончить тяжелую и неудачную для римлян борьбу с кельтиберийскимн племенами и в первую очередь с Нумансией, центром и основной твердыней конфедерации, в которую входили многие народы полуострова.
Югурта - племянник и преемник нумидийского царя Миципсы, умершего в 118 году до н. э. Был послан во главе нумидийского отряда в Испанию на помощь римлянам, осаждавшим Нумансию. Став впоследствии опасным врагом Рима, был взят в плен Марием и казнен в подземной тюрьме на Капитолии (104 г. до н. э.).
Гай Марий (род. 156 - ум, в 86 г. до н. э.) - победитель кимвров, тевтонов и Югурты, видный политический деятель и военачальник эпохи, занимавший со 106 года восемь раз пост консула в Риме. Свою военную деятельность Марий начал в Испании в войсках Сципиона.
Что касается Квинта Фабия , которого Сервантес упорно называет братом Сципиона, то, вероятно, речь идет о Квинте Фабии Сервилиане Эмилии, одном из незадачливых предшественников Публия Корнелия на посту командующего римскими войсками в Испании. Так как в роду Сципионов все его представители по мужской линии носили всегда одно из трех личных имен Гал, Публия и Луция, то Квинт Фабий Сервантеса никак не мог быть братом Сципиона, хотя и мог состоять с ним в известной степени родства.
Среди действующих лиц нумантинцев также имеются исторические фигуры. Таков Теоген , активный организатор героического сопротивления Нумансии.
Акт первый
Должны бы быть и доблестей романских. - Здесь "романских" в смысле "римских".
Не то фламандских выродков - явный анахронизм; никаких фламандцев в римскую эпоху не существовало. Анахронизм объясняется тем, что во время написания Сервантесом "Нумансии" Испания Филиппа II вела с переменным успехом борьбу за обладание Фландрией.
Суровый Марс с изнеженной Венерой. - Марс (римское наименование греческого бога войны Ареса) был мужем богини красоты и любви Венеры (греческой Афродиты).
Киприды культ здесь многие пытались соединить и с Бахусавой верой. Киприда - одно из прозвищ богини, родившейся, согласно мифу, из пены волн на острове Кипр. Этот остров был одним из главных мест поклонения Венере и считался любимым местом ее пребывания. Бахус (греческий Вакх, Дионис) - бог вина и виноделия. Здесь синонимы: Киприда - сладострастия, разврата; Бахус пьянства, разгула.
...с которым мы могли б договориться... - У нумантинцев имелись все основания жаловаться на римских полководцев, нередко заключавших под влиянием неудач мирные договоры с кельтиберийскими племенами с твердым расчетом, что эти договоры не будут утверждены римским сенатом. Иногда же, как это было с Квинтом Помпеем Руфом, при изменении военной обстановки в их пользу сами полководцы цинично заявляли, что никаких договоров они не заключали. Такими же справедливыми и исторически достоверными являются и жалобы нумантийских послов в трагедии Сервантеса на "поборы" и "утеснения" жителей, чинившиеся римскими властями.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.