(Джордж Байрон - Марино Фальеро, дож венецианский Страница 13
- Категория: Проза / Проза
- Автор: (Джордж Байрон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-03-25 14:48:55
(Джордж Байрон - Марино Фальеро, дож венецианский краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «(Джордж Байрон - Марино Фальеро, дож венецианский» бесплатно полную версию:(Джордж Байрон - Марино Фальеро, дож венецианский читать онлайн бесплатно
Лиони
Но что? Ты руку
Дерзнул поднять на знатного? Тогда
Спеши, беги, но и молчи: тебя я
Сам не убью, но и спасать не стану!
Кто пролил кровь патриция...
Бертрам
Пришел я
Кровь эту сохранить, а не пролить!
Но я спешу, минута промедленья
Нам жизни может стоить: меч двуострый
Взамен косы уже заносит время,
И в скляницу его взамен песка
Насыпан пепел гробовой. Молю вас:
Сидите завтра дома!
Лиони
Почему?
Что мне грозит?
Бертрам
Не спрашивай об этом,
Но заклинаю вновь: не выходи,
Что б ни случилось. Рев толпы, крик женщин,
Ребячий плач и стон мужской, бряцанье
Оружия, треск барабанов, вопли
Рожков и гуд колоколов повсюду
Смятенье разнесут! Не выходи.
Пока набат не смолкнет, да и после;
Меня дождись.
Лиони
Я повторю: в чем дело?
Бертрам
Я повторю: не спрашивай! Во имя
Твоих святынь на небе и земле,
Твоих великих предков и надежды
Им следовать и породить потомков,
Равно достойных рода и тебя,
Во имя счастья в прошлом и в грядущем,
Во имя страха пред земным и горним.
Во имя всех благодеяний мне,
За что пришел я уплатить сторицей,
Останься дома! Вверь себя пенатам;
Верь мне, и, поступив, как я сказал,
Найдешь спасенье. А иначе - гибель!
Лиони
Да я уже погиб от изумленья!
Ты явно бредишь! Что грозить мне может?
И кто враги мне? Если ж есть они,
Ты почему в союзе с ними? Ты!
И если так, то почему ты медлил
С предупрежденьем?
Бертрам
Не скажу, не смею.
Что ж, выйдешь, вопреки предупрежденью?
Лиони
Я не рожден пустых угроз бояться,
Особенно вслепую; на Совете,
Будь он назначен в поздний час иль ранний,
Я появлюсь.
Бертрам
Не говори так, нет!
В последний раз: решил ты завтра выйти?
Лиони
Решил. Ничто не помешает мне!
Бертрам
Тогда - пусть бог тебя спасет. Прощай.
(Направляется к выходу.)
Лиони
Стой! Не забота о себе велит мне
Тебя вернуть; нам так нельзя расстаться;
Тебя я знаю с детства...
Бертрам
Да, синьор!
Вы - покровитель мой с тех дней беспечных,
Когда, ребята, позабыв о званьях,
Верней, забыв об их прерогативах
Застывших, мы играли и - делили
Забавы, смех и слезы. Ваш отец
Был моему патроном; я же вам
Был ближе, чем молочный брат; мы годы
Росли вдвоем. О годы счастья! Боже!
Как рознятся от наших дней они!
Лиони
Не я, а ты забыл их.
Бертрам
Никогда мне
Их не забыть! Что ни случись, всегда я
Тебя бы спас! Когда мы возмужали,
Ты посвятил себя, согласно званью,
Делам правленья; скромный же Бертрам
Занятьям столь же скромным. И, однако,
Меня ты не оставил. Если счастье
Мне не всегда служило, то виною
Не ты, столь часто помогавший мне
В борьбе с потоком всяческих невзгод,
Грозящих слабым. Крови благородней
Нельзя найти, чем в сердце благородном
Твоем, столь добром к бедняку плебею.
Ах, будь в Сенате все, как ты!..
Лиони
А в чем же
Ты можешь обвинить Сенат?
Бертрам
Ни в чем.
Лиони
Я знаю: есть мятежные умы
И шептуны, разносчики измены,
Что выползают из подполий темных
Проклятья в ночь шептать из-под плаща,
Озлобленная сволочь, дезертиры,
Распутные кабацкие буяны...
С подобными ты не водился; впрочем,
Тебя давно я потерял из виду;
Но ты всегда жил скромно и делил
Твой хлеб с достойными, всегда казался
Доволен. Что с тобой случилось? Бледен;
Глаза запали; жесты беспокойны...
Видать, в душе тоска, и стыд, и совесть
Ведут войну.
Бертрам
Пади тоска и стыд
На тиранию подлую, что воздух
Венецианский отравила, граждан
В безумье приводя, как бы чумных,
Кто бешенством исходит, умирая!
Лиони
Мерзавцами ты с толку сбит, Бертрам;
Не так ты прежде говорил и думал;
Какой-то чад в тебя бунтарство влил;
Но ты не должен гибнуть; ты ведь кротким
И добрым был; ты чужд поступкам низким,
Что подлецы тебе хотят привить.
Скажи мне все, открой - меня ты знаешь.
Что вы затеяли, о чем я должен
Быть предварен, я, друг твой старый, сын
Того, кому был другом твой отец,
Так что наследной стала наша близость
И должно ей к потомкам перейти
Такою же и даже углубленной...
Итак: что ты задумал, коль бояться
Тебя я должен и укрыться дома
Девицей робкой?
Бертрам
Прекрати вопросы.
Уйти я должен.
Лиони
Я же - быть убитым?
Так ты сказал, любезный мой Бертрам?
Бертрам
Убитым? Что сказал я об убийстве?
Никто о нем не говорил! Неправда!
Лиони
Ты не сказал. Но волчий взор твой, прежде
Мне незнакомый, - он горит, являя
Убийцу! Если жизнь нужна моя
Бери: я безоружен - и беги!
В зависимость я не поставлю жизнь
От прихотливо-милостивых тварей,
Таких, как ты и те, кем ты подослан!
Бертрам
За кровь твою - готов свою отдать я;
За волос твой - я тысячу голов
Поставил ставкой, столь же благородных,
Нет, благородней даже, чем твоя!
Лиони
Ах, даже так? Ну, извини, Бертрам;
Едва ли я достоин быть изъятым
Из этой пышной гекатомбы. Все же
Ответь: _кому_ грозят и кто грозит?
Бертрам
Венеция - самой себе; она ведь
Как бы семья, растерзанная распрей;
И все погибнет завтра - до заката!
Лиони
Ужасным тайнам нет конца!.. Как видно,
Я, или ты, иль оба мы стоим
Теперь над бездной; будь же откровенен
И невредим и славен будешь. Лучше
Спасать, чем резать, да еще в ночи;
Стыдись, Бертрам, не для тебя такое!
Взглянуть бы, как ты пред толпой смятенной
На пику взденешь голову того,
Чье сердце было для тебя открыто!
И это, видно, рок мой, ибо я
Клянусь, какою ни грози ты мне
Опасностью, что я из дома выйду,
Коль не изложишь всех причин и следствий
Того, что привело тебя ко мне.
Бертрам
О, как тебя спасти?! Бегут минуты,
И гибнешь ты! _Ты_, благодетель мой,
В любой беде мой верный друг! О, дай мне
Тебя спасти, изменником не став,
Честь не утратив!..
Лиони
Разве честь у места
В сообществе убийц? И разве можно
Не _государству_ изменить?
Бертрам
Союз наш
Является единством, и для честных
Он тем прочней, что слово им закон;
И думаю, что нет гнусней измены,
Чем внутренняя, та, что нож вонзает
Товарищу доверчивому в грудь.
Лиони
А кто в меня вонзит клинок?
Бертрам
Не я;
Способен я на все - лишь не на это;
Ты должен жить; мне жизнь твоя дороже,
Чем тысячи других, и я рискую
Не только ими - больше: жизнью жизней,
Свободою потомков, чтоб не быть
Убийцей, как меня клеймишь ты! Вновь
И вновь молю я: за порог - ни шагу!
Лиони
Напрасно молишь: выйду - и не медля.
Бертрам
Так погибай Венеция, - не друг!
Открою все - скажу - предам - разрушу!..
Каким я стал из-за тебя мерзавцем!
Лиони
Ничуть: спасителем страны и друга!..
Ну, говори! Награды, безопасность
Все будет, все, чем дарит государство
Достойнейших своих сынов. Дворянство
И то я гарантирую тебе
За искренность раскаяния.
Бертрам
Нет!
Раздумал я. Я не могу. Тебя я
Люблю, в чем не последняя порука
Приход последний мой. Но, долг исполнив
Перед тобой, - перед страной исполню!
Мы больше не увидимся. Прощай!
Лиони
Ах так?! Антоньо, Педро! Дверь держите,
Чтоб не ушел. Схватить его!
Входят Антонио и другие вооруженные слуги и хватают
Бертрама.
Лиони
Полегче,
Не причинять вреда. Мой плащ и меч,
Гондолу с четырьмя гребцами, живо!
Мы поспешим к Джованни Градениго
И вызовем Корнаро. Ты не бойся,
Бертрам: в насилье этом и твое
И общее спасенье.
Бертрам
Куда же
Меня потащат?
Лиони
Прежде к Десяти,
А после к дожу.
Бертрам
К дожу?
Лиони
Да, конечно:
Ведь он - глава.
Бертрам
С зарей - возможно.
Лиони
Это
Что значит? Но дознаемся!
Бертрам
Уверен?
Лиони
Да, если меры кротости помогут.
А нет - ты знаешь трибунал "Десятки",
И казематы в Санто Марко есть,
И пытки.
Бертрам
Примени их до рассвета:
Он близок. А еще грозить мне будешь
Так сам погибнешь медленною смертью,
Что для меня замыслил.
Возвращается Антонио.
Антонио
Все готово.
Гондола ждет.
Лиони
За пленником следить.
Еще, Бертрам, поговорим при встрече
В Палаццо дожей с мудрым Градениго.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Дворец дожей. Комната дожа.
Дож и его племянник Бертуччо Фальеро.
Дож
Все наши домочадцы налицо?
Бертуччо
Уже в строю и жадно ждут сигнала
В палаццо нашем возле Санто-поло.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.