Вега Де - Дурочка Страница 13
Вега Де - Дурочка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вега Де - Дурочка» бесплатно полную версию:Вега Де - Дурочка читать онлайн бесплатно
Необычайно поумнела?
Октавьо
Вот горе!
Ниса
Есть спасенье, к счастью.
Октавьо
Какое же?
Ниса
Спасенье в том,
Что надо вам вход в этот дом
Своей родительскою властью
Для Лауренсьо впредь закрыть.
Октавьо
Вот как?
Ниса
Лишь по его вине
Сестрица не в себе, а мне
Отца случилось рассердить.
Октавьо
Прогнать его? Ну что ж, изволь.
Ниса
И с ним исчезнет дух крамольный.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Лауренсьо и Педро.
Педро (к Лауренсьо, тихо)
Сеньор! Я вижу, вы довольны?
Лауренсьо (к Педро, тихо)
Отлично разыграла роль!
Селья
А вот и он.
Октавьо (к Лауренсьо)
Мой юный друг!
Скажу вам искренне и прямо,
Что дом мой слишком мал для храма
Искусств изящных и наук.
Надеялся я воспитать,
Когда воспитывал я Нису,
Не поэтессу, не актрису,
Но добрую жену и мать.
Конечно, есть тому примеры,
Что блещут женщины умом,
Но высший женский разум в том,
Чтобы не умничать сверх меры.
Я стар. Зачем в моем дому
Резвятся молодые трутни?
Стишки, бряцание на лютне
Мне это, право, ни к чему.
Допустим, вылезти в поэты
Мечтает тот, кто гол и бос;
Но если деньги есть - вопрос:
Зачем тогда кропать сонеты?
Да я куплю за два реала
Толстенный том стихов таких,
Что если б вы писали их
Труда на сотню лет бы стало.
Так окажите мне услугу,
Покиньте навсегда мой дом.
Лауренсьо
Извольте, я уйду. Вдвоем.
Отдайте лишь мою супругу.
Права хозяйские имея,
Меня вы удалить вольны,
Но не уйду я без жены.
Октавьо
Да кто эта жена?
Лауренсьо
Финея.
Октавьо
Финея? Это что такое?
Лауренсьо
Два месяца прошло с тех пор,
Как мы помолвлены, сеньор.
Тому свидетели есть. Трое.
Они вам истину изложат.
Октавьо
Свидетели?
Лауренсьо
Дворяне эти
Дуардо и Фенисо; третий
Слуга мой Педро.
Октавьо
Быть не может!
Фенисо
Что выйдет замуж за него,
Она при нас ему сказала.
Дуардо
Да, это так.
Педро
Неужто мало
Вам слов сеньора?
Октавьо
Плутовство!
Бессовестному ловкачу
Запутать удалось Финею.
Ведь дурочка она, бог с нею...
Ты дурочка?
Финея
Когда хочу.
Октавьо
Что? А когда не хочешь?
Финея
Нет.
Октавьо
Ты что мне голову морочишь?
Ну ладно, хочешь иль не хочешь,
Помолвка эта - глупость, бред.
Лисео твой жених. Довольно!
Я нынче ж обращусь к суду
И здесь порядок наведу.
Октавьо и Мисено уходят.
Ниса (Селье)
Уйдем. Как тяжело! Как больно!
Ниса и Селья уходят.
Лауренсьо (к Дуардо и Фенисо)
Ах, если б, господа, вы двое
Пошли за ней... Я объяснюсь...
Фенисо
Мы рады вам служить.
Дуардо (к Фенисо, тихо)
Клянусь,
Задета Ниса за живое.
Она права: дурной поступок.
Фенисо
Смотрите, жениховский тон!
Дуардо
Что ж, я надеждой окрылен.
Дуардо и Фенисо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Финея, Лауренсьо, Педро.
Лауренсьо
Наш замысел был слишком хрупок,
И вот - разбился. Дело худо.
Где свидимся теперь? Когда?
Мне входа больше нет сюда.
Как быть?
Финея
Не уходить отсюда.
Лауренсьо
Куда ж мне деться здесь?
Финея
Чудак!
Еще не знаешь ты Финею.
Тебя запрятать я сумею.
Лауренсьо
Куда?
Финея
У нас такой чердак!..
Эй, Клара!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же и Клара.
Клара
Слушаю, сеньора.
Финея
Есть порученье - не пустяк!
Сведи сеньора на чердак.
Да берегись чужого взора!
Клара
А Педро как же?
Финея
С ним.
Клара
Идет!
Лауренсьо
А если буду обнаружен?
Финея
Не будешь.
Педро (Кларе)
Принесешь нам ужин?
Клара
Небось!
Педро
Лезть на чердак? Как кот?
Клара, Лауренсьо и Педро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Финея одна.
Финея
Любовь решиться мне велит
На безрассудную затею.
Да как могу я? Как я смею?
А честь? Долг послушанья? Стыд?
Постыдно, если жар в крови
Рождается нечистой страстью,
Но стыдно ли искать путь к счастью
Во имя истинной любви?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Финея, Октавьо.
Октавьо
Незыблемо мое решенье.
Их надо б наказать примерно.
Финея
Ваш гнев уже прошел, наверно?
Октавьо
Для тех, кто попросил прощенья.
Финея
Простите, батюшка!
Октавьо
Ну то-то!
А где же Лауренсьо твой?
Финея
Сказал, что больше ни ногой
В столицу.
Октавьо
Видно, нет расчета.
Куда ж уехал?
Финея
В горы.
Октавьо
Право?
Поди, вернется.
Финея
Говорит,
Что больше не ездок в Мадрид.
Октавьо
Вот это значит - мыслить здраво!
Послушай: ты была натурой
Обделена. Тебе любовь
Вернула ум. С чего ж ты вновь,
Не обижайся, - дура дурой?
Финея
Вы сами знаете, отец,
Что дуракам закон не писан.
Октавьо
Да будь хоть десять раз маркиз он,
Претит мне этот молодец.
А глупость вылечу небось.
Финея
Как? Вылетите? Вы? Отсюда?
Октавьо
Должна ты скрыться с глаз, покуда
Есть в доме хоть единый гость.
Ты поняла?
Финея
А где мне скрыться?
Октавьо
В каком угодно тайнике.
Финея
Одной? Тогда - на чердаке:
Там можно с кошками резвиться.
Октавьо
Пожалуйста. Лишь скройся с глаз,
Подальше от мужчин.
Финея
Я знаю.
Но помните: я выполняю
Желанье ваше.
Октавьо
Мой приказ!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Те же, Лисео и Турин.
Лисео (в сторону)
От любви моей, от Нисы,
Сердцу не легко отречься.
Финея
Ай! Сюда идут мужчины!
Прячусь! На чердак! Скорее!
Октавьо
Глупая! Скрываться надо
От чужих, не от Лисео.
Финея
Как-никак, ведь он мужчина.
Октавьо
Говорю, он свой, он здешний!
Финея
Нет, меня вы не собьете!
Спрячусь от мужчин навеки,
Лишь для мужа своего
Сделаю я исключенье.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Октавьо, Лисео, Турин.
Лисео
Только что, сеньор, узнал
Я о ваших огорченьях.
Октавьо
Да, отцом быть нелегко.
Лисео
Выход есть тут...
Октавьо
Несомненно.
Выход в том, чтобы из дома
Вышли те, кто в нем помеха.
Лисео
То есть как это?
Октавьо
А так.
Вышел навсегда, к примеру,
Лауренсьо.
Лисео
И прекрасно.
Октавьо
Ну, а вы? Нельзя же вечно,
Не женясь, жить в этом доме.
Здесь уже вы третий месяц
И ни с места. Из-за вас
Я, - еще того не легче,
Стану притчей во языцех.
Лисео
Строг ваш суд. Я с честной целью
Ехал к вам. Моя родня
Мне сосватала Финею.
Но, приехав, я увидел
Дурочку. Прошу прощенья,
Молено ль полюбить ее?
Октавьо
Да, умом она не блещет,
Но чиста душой, красива,
Да еще к ней есть довесок:
Сорок тысяч золотых.
Что ж, нужна вам птица феникс
При таких деньгах? Ведь вас
Женят на девице честной,
Не кривой, не колченогой,
Хоть простились бы невесте
Большие еще изъяны
За такую кучу денег.
Лисео
Дайте Нису в жены мне.
Октавьо
Два часа назад Мисено
Обещал ее Дуардо
С моих слов. А вам, Лисео,
Назначаю срок до завтра:
Иль женитесь честь по чести,
Или, если не угодно,
Позабудьте вход навеки
В оскорбленный вами дом.
Чем вы лучше Лауренсьо?
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
Лисео, Турин.
Лисео
Ну, что скажешь?
Турин
Дело худо.
Уж не знаю, что глупее:
То ли жить с женою дурой,
То ль спастись от дуры бегством,
Но остаться в дураках.
Лисео
Мне страшней всех страшных бедствий
Жизнь супружеская с дурой.
Приготовимся к отъезду.
Турин
Не свалять бы дурака
Из-за умных рассуждений,
Если отказаться сдуру
От ее дурацких денег.
(Уходят.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
Финея, Клара.
Финея
По маслу все идет пока.
Клара
А страх?
Финея
Себя я подчиняю
Любви, и чувств иных не знаю.
Клара
Не погнушался чердака
И ваш возлюбленный, гонимый
Своею страстью.
Финея
Это так.
А ты скажи: чем плох чердак,
Когда тебя там ждет любимый?
Клара
О да. Любовь могла б расцвесть
В любом подвальчике невзрачном,
А в помещении чердачном
Возвышенность к тому же есть.
"Чердак" звучит весьма почтенно.
Ведь если кто не слаб умом,
То часто говорят о нем:
"Чердак работает отменно".
Наоборот, о дураке
Словцо иное всем знакомо:
"У малого не все, мол, дома;
Мол, пустота на чердаке".
Финея
Достойно удивленья,
Что люди низкого рожденья
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.