Виктор Гюго - Париж Страница 13

Тут можно читать бесплатно Виктор Гюго - Париж. Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Виктор Гюго - Париж
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Виктор Гюго
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 13
  • Добавлено: 2019-03-25 16:06:25

Виктор Гюго - Париж краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Виктор Гюго - Париж» бесплатно полную версию:

Виктор Гюго - Париж читать онлайн бесплатно

Виктор Гюго - Париж - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктор Гюго

4. Право - против закона (лат.).

5. Добрая сестра (лат.).

6. После смерти он станет богом (лат.).

7. Да будет повешен на месте преступления (лат.)

8. Парижская улица (франц.).

9. Их семеро (лат.).

10. Шаги мула (франц.).

11. Волокуша (старофранц.).

12. Сухое дерево (франц.).

13. Перевод Ю. Корнеева.

14. Долина (франц.).

15. Долина нищеты (франц.).

16. Старое железо (франц.). Здесь в смысле; оковы.

17. Вербовщики (франц.).

18. Hunc tu jure potes dicere Pontificem. (Прим. авт.) Теперь ты можешь по праву называться Понтифексом (лат.). Здесь игра слов: Pontifex имеет два значения - мостостроитель и жрец.

19. Мы здесь пропускаем одну строку. (Прим. авт.)

20. Смотри, земля варваров, на обнаженный... (лат.)

21. Le coq - петух (франц.).

22. Чернь (лат.).

23. Сброд (итал.).

24. Толпа (англ.).

25. Я не знаю, было ли создано что-нибудь более высокое, чем "Илиада" (лат.).

26. Город (лат.).

27. Мир (лат.).

28. Городу и всему миру (лат.).

29._ Покуда навсегда Мольера не сокрыла

Ценою долгих просьб добытая могила,

Творения его, столь славные сейчас,

Болтливые глупцы порочили не раз.

В одежде герцога, в наряде баронессы

Невежество и спесь шли на премьеру пьесы

И понося шедевр насмешливой хулой,

В прекраснейших местах качали головой...

(Буало) (Прим. авт.). Перевод Ю. Корнеева.

30. Сухая гниль древесины (англ.). Здесь в смысле: моральное разложение.

31. Порой и Гомеру случается спать (латинская поговорка).

32. Учитель сказал (лат.).

33. Лемэр. (Прим. авт.)

34. Познай самого себя (лат.).

35. Немцы (франц.).

36. Все люди (англ.).

37. Здесь игра слов: по-французски слова "France" (Франция) и "affranchissement" (освобождение) имеют один корень.

38. Гюго сближает здесь древнее французское название Германии "Germanie" с современным французским прилагательным "germain" (двоюродный) - от латинского "germanus" (брат).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.