Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 1) Страница 13

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 1). Жанр: Проза / Проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 1)
  • Категория: Проза / Проза
  • Автор: Уильям Шекспир
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 14
  • Добавлено: 2019-03-25 16:11:36

Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 1) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 1)» бесплатно полную версию:

Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 1) читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Генрих VI (Часть 1) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Сеффолк

(в сторону)

Она прекрасна - попытаться надо,

И женщина - так можно победить.

Маргарита

Скажи, ты примешь выкуп? Да иль нет?

Сеффолк

(в сторону)

Безумец! Вспомни про свою жену.

Как может быть твоею Маргарита?

Маргарита

Уйти мне лучше; он меня не слышит.

Сеффолк

(в сторону)

Пропало все: легла дурная карта.

Маргарита

Несвязна речь; наверно, он помешан.

Сеффолк

(в сторону)

И все ж достать возможно разрешенье.

Маргарита

И все ж хочу я получить ответ.

Сеффолк

(в сторону)

Добьюсь я Маргариты. Для кого же?

Для короля! Фу! Глуп я, как бревно!

Маргарита

Он говорит о бревнах: верно, плотник.

Сеффолк

(в сторону)

Однако я свою исполню прихоть,

И водворится мир между двух держав.

Но все ж одна здесь трудность остается:

Отец ее - Неаполя король

И герцог Мена и Анжу, но беден,

И наша знать отвергнет этот брак.

Маргарита

Послушайте меня. Иль недосуг вам?

Сеффолк

(в сторону)

Как ни сердись они, все ж будет так.

Ведь Генрих юн и быстро согласится.

(Маргарите.)

Принцесса, тайну вам хочу открыть.

Маргарита

Пусть я в плену; но он, как видно, рыцарь

И ни за что меня не оскорбит.

Сеффолк

Благоволите выслушать, принцесса.

Маргарита

(в сторону)

Меня, быть может, выручат французы:

Тогда мне не нужна его любезность.

Сеффолк

Принцесса милая, хочу сказать вам...

Маргарита

(в сторону)

В плену бывали женщины и прежде.

Сеффолк

Принцесса, что вы говорите там?

Маргарита

Простите, это недоразуменье...

Сеффолк

Принцесса, вы сочли бы плен счастливым,

Когда бы он доставил вам корону?

Маргарита

Быть королевою в плену позорней,

Чем быть простой рабою. Государям

К лицу свобода.

Сеффолк

Ты ее получишь,

Коль Генрих, Англии король, свободен.

Маргарита

Что мне за дело до его свободы?

Сеффолк

Хочу тебя его супругой сделать,

Тебе дать в руки скипетр золотой,

Короной увенчать твою главу,

Коль согласишься быть моею...

Маргарита

Чем?

Сеффолк

Его любовью.

Маргарита

Я недостойна стать его женою.

Сеффолк

О нет, принцесса, недостоин я,

Коль сватаю красавицу ему,

А сам остаться должен в стороне.

Что скажете, принцесса? Вы согласны?

Маргарита

Когда отцу угодно, я согласна.

Сеффолк

Сюда, начальники! Вперед, знамена!

Здесь, перед замком вашего отца,

Принцесса, мы начнем переговоры.

Трубят к переговорам.

На стену всходит Рене.

Смотри, Рене, в плен дочь твоя взята!

Рене

Кем?

Сеффолк

Мной.

Рене

Как, Сеффолк, этому помочь?

Ведь воин я и не умею плакать

И проклинать изменчивость судьбы.

Сеффолк

Есть средство верное помочь, сеньор,

Согласье дай, своей же ради чести,

За моего монарха выдать дочь;

Ее для короля с трудом я добыл,

И этот легкий, краткий плен ее

Подарит царственную ей свободу.

Рене

Ты, Сеффолк, правду говоришь?

Сеффолк

Известно

Прекрасной дочери твоей, что Сеффолк

Не лжет, не притворяется, не льстит.

Рене

По рыцарскому слову твоему

Сойду, чтоб дать ответ на предложенье.

(Сходит со стены.)

Сеффолк

Здесь подожду прихода твоего.

Трубы. Входит Рене.

Рене

Привет тебе, граф славный, в наших землях.

Чего захочешь, требуй здесь в Анжу.

Сеффолк

Благодарю, Рене. Как счастлив ты,

Имея дочь, достойную короны!

Но что ответишь мне на предложенье?

Рене

Коль ты ее, ничтожную, избрал

В невесты государю своему,

Я, при условии, что сохраню

Анжу и Мен, мои владенья, в мире,

Не ведая насилья и войны,

Дочь Генриху отдам, коль он захочет.

Сеффолк

Пусть это будет выкуп. Дочь прими.

А графствами твоими, я ручаюсь,

Отныне будешь мирно ты владеть.

Рене

Тебе, как представителе монарха,

Во имя Генриха, в знак договора,

Я руку дочери моей даю.

Сеффолк

Прими ж, Рене Французский, благодарность

От короля, которому служу.

(В сторону.)

А все ж, признаться, было бы приятно

Быть за себя ходатаем сейчас.

(Громко.)

Я в Англию отправлюсь с новостями

И подготовлю заключенье брака.

Итак, прощай, Рене, храни алмаз свой,

Как подобает, в золотом дворце.

Рене

Я обниму тебя, как обнял бы

Монарха твоего, будь Генрих здесь.

Маргарита

Прощайте, граф. Молитвы Маргариты,

Ее признательность - отныне с вами.

Сеффолк

Прощайте, милая принцесса. Разве

Привета государю не пошлете?

Маргарита

Пошлю такой привет, какой к лицу

Его служанке, девушке невинной.

Сеффолк

Слова нежны и скромности полны.

Но снова потревожу вас, принцесса:

Залог любви ему пошлете вы?

Маргарита

Да, добрый лорд; нетронутое сердце,

Любви не ведавшее до сих пор.

Сеффолк

А также поцелуй.

(Целует ее.)

Маргарита

Возьми его себе; я не дерзну

Такой пустой залог послать монарху.

Рене и Маргарита уходят.

Сеффолк

О если б ты была моей! Стой, Сеффолк;

Ты не пускайся в этот лабиринт,

Где минотавры бродят и измены.

Плени монарха похвалами ей:

Припоминай все качества принцессы,

Ее красу, что превзошла искусство;

Во время плаванья об них лишь думай,

Чтобы, склонив пред Генрихом колени,

В его душе зажечь восторг любви.

(Уходит.)

СЦЕНА 4

Лагерь герцога Йоркского в Анжу.

Входят Йорк, Уорик и другие.

Йорк

Введите осужденную колдунью.

Входят Жанна д'Арк под стражей и старик пастух.

Старик пастух

Ах, Жанна! Убиваешь ты отца!

Я для того ль искал тебя повсюду,

Чтоб на беду свою здесь увидать

Твою безвременную, злую смерть?

Ах, Жанна, дочка, я умру с тобою!

Жанна д'Арк

Презренный нищий! Жалкий негодяй!

Я рождена от благородной крови.

Ты вовсе не отец мне, не родня.

Старик пастух

Тьфу! Тьфу! Ей-богу, лорды, врет она.

Я ей отец - то знает весь приход;

И мать ее жива и подтвердит,

Что первый плод она женитьбы нашей.

Уорик

Бесстыдная! Отвергнешь ты родство?

Йорк

Как жизнь ее была порочной, гнусной,

Такая же и смерть ей предстоит.

Старик пастух

Фу, Жанна! Можно ль быть такой упрямой?

Свидетель бог, ты плоть и кровь моя;

Из-за тебя я пролил слез немало.

Не отрекайся, дочка, от меня.

Жанна д'Арк

Пошел, мужик! - Подкуплен вами он:

Хотите скрыть моих венчанных предков.

Старик пастух

Да, за венчанье дал попу я нобль,

Когда на матери твоей женился.

Стань на колени, дитятко мое,

И я тебя благословлю. - Не хочешь?

Будь проклят час рожденья твоего!

Хотел бы я теперь, чтоб молоко,

Которым мать твоя тебя кормила,

Крысиным ядом было, а не то

Чтоб кровожадный волк тебя заел,

Когда пасла моих овец ты в поле!

Ты от отца, мерзавка, отреклась?

Сжечь, сжечь ее! Повесить - много чести.

(Уходит.)

Йорк

Убрать ее. Достаточно жила,

Своею скверной отравляя мир.

Жанна д'Арк

Кто вами осужден - сперва узнайте.

Не пастухом-мужланом рождена я,

Но род веду от крови королевской.

Я чистая избранница небес,

Озарена высокой благодатью,

Чтоб чудеса здесь на земле творить.

Я с бесами не зналась никогда.

Но вы, что похотью осквернены,

Замараны невинной кровью жертв,

Погрязли в злых пороках и разврате,

Как сами благодати лишены,

Считаете, что можно чудеса

Творить лишь с помощью нечистой силы.

Вы в заблужденье грубом! Жанна д'Арк

Осталась девственницей с детских лет,

Чиста и непорочна даже в мыслях;

И девы кровь, пролитая жестоко,

О правой мести к небу воззовет.

Йорк

Так, так. На казнь вести ее скорей!

Уорик

Послушайте, раз девушка она,

Дров не жалейте, больше их кладите,

И бочки со смолою на костер

Вкатите, чтоб мученья сократить ей.

Жанна д'Арк

Ничто сердец безжалостных не тронет?

Так слабость, Жанна, им свою открои,

Что по закону даст тебе защиту.

Беременна я, лютые убийцы!

Не умерщвляйте плод моей утробы,

Коль тащите меня на злую смерть.

Йорк

Помилуй, бог! Беременна святая!

Уорик

Вот чудо величайшее твое!

Иль к этому вела святая жизнь?

Йорк

Она с дофином славно забавлялась,

Предвидел я, на что она сошлется.

Уорик

Ну, ладно. Не нужна нам жизнь бастардов,

Особенно когда отец им Карл.

Жанна д'Арк

Ошиблись вы: не от него ребенок;

Был Алансон возлюбленным моим.

Йорк

Ах, Алансон! Второй Макиавелли!

Дитя умрет, будь сотни жизней в нем.

Жанна д'Арк

Меня простите, я вас обманула:

Не Карл, не Алансон меня пленил;

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.