Френсис Бомонт - Жена на месяц Страница 13
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Френсис Бомонт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-03-26 09:54:15
Френсис Бомонт - Жена на месяц краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Жена на месяц» бесплатно полную версию:Френсис Бомонт - Жена на месяц читать онлайн бесплатно
Иль не дали ему испить его.
Каструччо
Вы монастырь упомянули?
Федериго
Да.
Каструччо
Я нынче повстречал там Марко с Руджо,
Они рыдали и ломали руки,
А братья нос повесила.
Сорано
Свершилось!
Каструччо
Спросил я, что стряслось.
Федериго
И что услышал?
Каструччо
Да то, что утром брат ваш опочил.
Я, ваш слуга, и плакать не подумал:
На пользу это вам.
Федериго
Равно как вам.
Вы в этом убедитесь. - Ну, Сорано,
Теперь мы заживем.
Сорано
Никто отныне
Не потревожит вас.
Федериго
Сюда, Каструччо,
Вдову его введите и впускайте
Всех, кто б к ней ни посватался.
Каструччо
Исполню.
(Уходит.)
Федериго
Устроим нынче многолюдный пир.
Я весел, счастлив!
Сорано
Но на вашем месте
Я устранил бы кой-каких вельмож,
Привыкших нос совать в дела монарха.
Тупая чернь в них видит цвет страны,
За честность превозносит и за смелость
И ставит их всем остальным в пример.
От этого они так возгордились,
Что смеют обсуждать поступки ваши,
Хотя их долг - вам слепо подчиняться,
Чтить вашу волю свято и в узде
Держать народ, нас с вами поносящий.
Входят Камилло, Меналло, Клеант и Тони.
Они идут почтить мою сестру,
Над зверем королем поиздеваться
И припугнуть нас с вами. Дай им силу,
Они черт знает что понатворили б!
Вы видите, как шепчутся они?
Федериго
Сорано, и недели не пройдет,
Как у меня они с позором смолкнут.
Покамест потерпи.
Сорано
Шепчась глумливо,
Они меня разглядывают так,
Как будто я чудовище.
(В сторону.)
Все перья
Я вам еще повыщиплю, синьоры.
Через денек-другой я вас уйму!
Вас не спасут ни титулы, ни слава.
Входит Каструччо с Эвантой.
Федериго
Впустите женихов.
Каструччо уходит.
Коль вы смиритесь,
Я вас прощу, прекрасная Эванта.
Наполовину вы уже погибли.
Не распаляйте гнев мой, - вас сожжет он,
И к милосердью моему взовите.
Эванта
Его на ваших сводников излейте,
А мне явите лишь свою жестокость
Она такому королю к лицу.
Я презираю ваше милосердье,
Пропитанное ложью и притворством.
Мне ль вас, убийцу моего супруга,
Благодарить за доброту?
Входят адвокат, врач, капитан и вор.
Федериго
Кто хочет
На ней жениться?
Эванта
Слез нет у меня
Я выплакала их по милом муже,
Но пусть глаза мои нальются гневом!
О, если б он испепелить вас мог!
Проклятьями язык вооружу я
(Проклятьям девы бог дарует силу),
А сердце злобой на тебя, тиран!
О, будь в моих руках огонь небесный,
Громовое орудье божьей кары,
Свершила бы сама я правосудье.
Тебе, король-чудовище, пристало
Не над людьми - над бесами царить.
Федериго
Вот ты сама и угодишь к ним первой.
Ну, кто ее возьмет?
Адвокат
Я, государь.
В Неаполе нет лучше адвоката.
Могу я оттягать и ей отдать
Как вдовью часть имение любое.
Тони
Ни у кого, блудливый крючкотворец,
Не высудишь себе ты двух вещей
Способности мужчиной быть и чести.
Врач
Позвольте, государь, и мне сказать.
На ней жениться я хочу. - Синьора,
Я с виду стар, но лучше, чем Эсота,
Меня омолодит мое искусство.
Тони
Петух ты старый, сколько ни вари
Тебя в кастрюле, ты не станешь мягче.
Суп из тебя - еще куда ни шло,
А мясо - только псам на корм.
Капитан
Синьора,
Вас муж такой, как я, не даст в обиду.
Я бедный капитан. Так бедняки
Меня зовут, затем что по предместьям
Стоят мои солдаты на постое.
Они такие молодцы, что им
Никто не страшен на большой дороге.
Всего лишь два врага у них - подагра
И виселица.
Тони
Верно. И в наследство
Ту и другую ты жене оставишь.
Синьору вору слово.
Вор
Изберите
Меня в мужья: богат я и умен,
А это в наши дни, синьора, редкость.
Любой карман-копилка для меня,
Наряд с плеча любого мне подходит,
Я лучшее вам полотно достану
Ведь я налог взимаю с каждой лавки;
У вас к столу довольно будет мяса
Ведь у меня свои поставщики.
Я вам винцо такое раздобуду,
Что, выпив, захотите вы попрыгать,
А на худой конец...
Тони
Ты сам подпрыгнешь
Разок-другой в петле и дух испустишь.
Ваш брат не так уж часто умирает
От лихорадки или от обжорства
Иной раз, правда, вас плетьми забьют,
Но чаще смерть приносит вам удавка.
Не позабудь оставить на прокорм
Жене свой нож и роговой наперсток.
Эванта
Несчастные, вы лишь себе вредите:
Мне смерть страшна, но вы еще страшнее.
Горбатого могила исправляет,
Но и она не может вас исправить:
В гробу и то вы будете смердить.
Ступайте по домам. Вам нужен лекарь,
А не жена.
Федериго
Я вас отдам любому,
Кто вас возьмет.
Эванта
Они живые трупы,
Ползучие вместилища болезней,
Им впору лишь на кладбище. Ужели
Они в мужья годятся той, кого
Вы встарь любили? Пусть я вам сегодня
Смертельно ненавистна (как и вы мне!),
Но все же вы из чувства благородства
Могли б мне предоставить лучший выбор.
Федериго
Кто взять ее осмелится на месяц
И умереть потом?
Врач
Как! Умереть?
Федериго
Да, таково условье.
Врач
Но за месяц
Я не отвыкну от былых утех
И не привыкну к новым - разве только
Она меня до срока в гроб уложит
Избытком ласк. Прошу вас дать мне год.
Я дряхл, мне больше не прожить.
Федериго
Нет, месяц.
Адвокат
Синьора, этот год сулит так много
Судебных тяжб меж добрыми людьми,
Что выгоду свою не упущу я.
Прощайте!
Капитан
До свидания, синьора!
В могиле - прах и тлен, а в кабаках
Есть доброе вино и чудо-девки.
Врачи найдутся тоже.
Вор
До свиданья.
Коль рядом с богачом меня по смерти
Положат, не ограблю я его,
Но я еще не мертв. Я крал полотна,
Но саван для себя не склонен красть.
Адвокат, врач, капитан, вор
(вместе)
Пошли вам, бог, синьора, счастья в браке!
Уходят.
Тони
А вам - веревку крепкую на шею.
Ее вы заслужили. Ишь, прохвосты!
Дай им пошкодить - только чтоб без риска,
А нет - так и красотка не нужна.
Эванта
Казните, государь, меня скорее.
Никто из ваших смельчаков не жаждет
На мне жениться. Месяц - срок короткий.
А может быть, вы сами согласитесь
На этом же условье мной владеть?
Федериго
А если соглашусь?
Эванта
Уверясь в этом,
Я кем угодно стала бы для вас.
И радости дарила б вам покорно,
Хоть вас и ненавидела б в душе.
Но как бы я зато возликовала,
Когда бы наступил ваш смертный час!
Каким бы счастьем было для меня
Смотреть, как вам перерезают глотку!
Я с вами умерла бы, но сначала
Презреньем вам сполна бы воздала,
Затем что вы, презренный низкий трус,
Дрожали бы от страха перед смертью,
А я бы это чувство вновь и вновь
Усугубляла в вас, смеясь над вами!
Федериго
Убрать ее! Казнить ее немедля!
Входит переодетый Валерио.
Камилло
Нет, погодите. Этот незнакомец,
По платью судя - знатный человек,
Попросит, может быть, руки синьоры.
Федериго
Кто вы такой, синьор? Зачем явились?
Валерио
Я родом принц, а по призванью - воин.
Отец мой - герцог Агенор, мать - Эгла.
Я сам из Абидоса, а сюда
Приехал, чтоб возобновить знакомство
С Валерио, моим, отважным другом.
В морском бою мы встретились впервые,
Когда, неустрашим, как лев, он брал
На абордаж большой корабль турецкий
И, мнилось мне, был не из плоти слеплен,
А из порыва, доблести, огня.
Эванта
Вы честны - вы о нем сказали правду.
Валерио
Корабль под ним от радости плясал,
Вид храбреца смирял свирепость ветра.
Дитя отваги, был он юн тогда,
Но истребить сумел толпу неверных.
Как резвый сокол, меч его взлетал,
При каждом взмахе повергая турок,
Горою трупы их нагромождая
И в черепа вбивая полумесяц,
На шлемах мусульманами носимый,
Серебряный, блестящий, но терявший
От ярости Валерио свой блеск.
Вовек обильней жатву не косила
Смерть, злобная, костлявая воровка,
И удовлетворение светилось
В ее пустых глазницах.
Эванта
(в сторону)
Дай господь,
Чтобы ко мне он свататься не вздумал:
Так благороден он, что я не знаю,
Как отказать ему.
Валерио
Всему, однако,
Предел бывает. Он растратил силы,
Убийствами почти убитый сам,
Враги ж его в числе не убывали.
Я с моего большого корабля
Увидел это, поспешил на помощь,
За турок взялся и за час им задал
Такого жару, что они лишь чудом
Спаслись от нас, подняв все паруса
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.