Уильям Шекспир - Бесплодные усилия любви Страница 14
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-03-25 14:50:42
Уильям Шекспир - Бесплодные усилия любви краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Бесплодные усилия любви» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Бесплодные усилия любви читать онлайн бесплатно
Принцесса
Отойди-ка в сторону, любезный Помпей.
Входят Олоферн, изображающий Иуду Маккавея, и Мотылек,
изображающий Геркулеса.
Олоферн
"Сей юноша - великий Геркулес,
Кем Цербер побежден, треглавый canus,
{Пес (правильно: canis). (Лат.)}
Кто сыном был властителя небес,
Кто в детстве змей душил своею manus {Рука. (Лат.)}.
Quoniam {Так как. (Лат.)} он ребенок по годам,
Я, ergo {Следовательно. (Лат.)}, аполог исполнил сам"
(Мотыльку.)
Теперь уйди, сохраняя достойную осанку.
Мотылек отходит в сторону.
"Иуда я..."
Дюмен
Иуда!
Олоферн
Не Искариот, сударь.
"Иуда я, что прозван Маккавеем..."
Дюмен
Отбрось Маккавея - все равно остается Иуда.
Бирон
Лобзающий предатель, как же ты стал Иудой?
Олоферн
"Иуда я..."
Дюмен
Тем больше сраму для тебя, Иуда.
Олоферн
Позвольте, сударь...
Бойе
Позволяю Иуде пойти и повеситься.
Олоферн
Покажите пример: вы - древнее.
Бирон
Недурно сказано. Древний Иуда тоже повесился на древе.
Олоферн
Я не позволю касаться моей личности.
Бирон
Да у тебя нет никакой личности, потому что и головы нет.
Олоферн (подносит руку к лицу)
А это что?
Бойе
Головка на цитре.
Дюмен
Головка булавки.
Бирон
Мертвая голова, вырезанная на печатке.
Лонгвиль
Голова на стертой римской монете.
Бойе
Рукоять меча, принадлежавшего Цезарю.
Дюмен
Резная пробка солдатской пороховницы.
Бирон
Полщеки святого Георгия на пряжке.
Дюмен
Да еще на оловянной.
Бирон
Носимой зубодерами на шляпе.
Ну, дальше. С личностью твоей все ясно.
Олоферн
Я из-за вас голову потерял.
Бирон
Наоборот, мы-то тебя ею и наградили. И притом не одной.
Олоферн
И все это для того, чтобы оскорбить мою личность!
Бирон
Будь ты хоть львом, мы сделали бы то же.
Бойе
А так как ты осел, тебе здесь быть негоже.
Иди, Иуда, прочь. Чего ж ты встал, осел?
Дюмен
Ему не хватает удара кнутом.
Бирон
Я помогу ему. А ну, пошел!
Олоферн
Учтивей и умней вы быть могли б!
Бирон
Огня monsieur Иуде, чтоб нос он не расшиб.
Принцесса
Злосчастный Маккавей! Как ты осмеян!
Входит Армадо, изображающий Гектора.
Бирон
Прячься, Ахилл: идет вооруженный Гектор.
Дюмен
Вот теперь я посмеюсь хоть на свою же голову.
Король
По сравнению с этим настоящий Гектор был самым заурядным троянцем.
Бойе
Да разве это Гектор?
Король
Думается мне, Гектор был не так хорошо сложен.
Лонгвиль
Для Гектора у него ноги толстоваты.
Дюмен
Особенно в икрах.
Бойе
Нет, настоящий Гектор был куда тщедушнее.
Бирон
Какой это Гектор!
Дюмен
Он либо бог, либо художник: все время делает рожи.
Армадо
"Копьеметатель Марс, непобедимый бог,
Дал Гектору..."
Дюмен
Золоченый орех.
Бирон
Лимон.
Лонгвиль
С воткнутой в него гвоздикой.
Дюмен
Нет, просто с гвоздем.
Армадо
Внимание!
"Копьеметатель Марс, непобедимый бог,
Дал Гектору, троянскому герою,
Такую мощь, что тот с зари сражаться мог,
До темноты не прерывая боя.
Я - этот цвет..."
Дюмен
Чертополоха.
Лонгвиль
Мяты.
Армадо
Дорогой Лонгвиль, обуздай свой язык.
Лонгвиль
Наоборот, мне нужно его разнуздать, потому что он должен угнаться за Гектором.
Дюмен
А Гектор - быстр, как гончая.
Армадо
Славный воин умер и истлел. Милые дети, не ворошите прах усопшего. Пока он дышал, он был настоящим человеком. Но продолжаю свою роль. (Принцессе.) Очаровательная принцесса, обрати ко мне чувство слуха твоего королевского высочества.
Принцесса
Говори, храбрый Гектор, мы с удовольствием тебя послушаем.
Армадо
Я боготворю туфлю твоего прелестного высочества.
Бойе (тихо, Дюмену)
Его любовь ограничивается пятками.
Дюмен (тихо, к Бойе)
Потому что выше ему не добраться.
Армадо
"Сей Гектор Ганнибала превзошел..."
Башка
Плохо дело, друг Гектор, плохо. Оно уже два месяца тянется.
Армадо
Что ты имеешь в виду?
Башка
Ей-богу, если вы не будете честным троянцем, - бедной бабенке пропадать. Она на сносях. Ребенок уже шевелится у нее в животе, а ведь он от вас.
Армадо
Ты диффамируешь меня перед владетельными особами! Ты заслуживаешь смерти.
Башка
А Гектор заслуживает порки за то, что обрюхатил Жакнету, и виселицы за то, что убил Помпея.
Дюмен
Несравненный Помпей!
Бойе
Достославный Помпей!
Бирон
Великий из великих, превеликий, величайший Помпей! Непомерный Помпей!
Дюмен
Смотрите, Гектор трепещет.
Бирон
Помпей разгневался. Сюда, Ата! Трави их, трави!
Дюмен
Гектор вызовет его на бой.
Бирон
Даже если в нем крови не больше, чем нужно блохе на ужин.
Армадо
Северным полюсом вызываю тебя на поединок.
Башка
Ни полюсом, ни палицей я драться не умею, а вот мечом могу! Пожалуйста, верните мне оружие Помпея.
Дюмен
Место для разгневанных героев!
Башка
Я буду драться в одной рубашке.
Дюмен
Неустрашимый Помпей!
Мотылек
Хозяин, позвольте мне расстегнуть вас. Разве вы не видите, что Помпей разоблачается для боя? Чего же вы ждете? Вы погубите свою репутацию.
Армадо
Извините меня, господа, но я не хочу биться в рубашке.
Дюмен
Вам нельзя отказываться: ведь вызов сделан Помпеем.
Армадо
Драгоценные мои, я желаю только того, что могу.
Бирон
Что это значит? Объяснитесь.
Армадо
Открою вам голую правду: у меня нет рубашки и я надеваю шерстяной камзол прямо на тело, как власяницу.
Бойе
Он правду говорит. На него эту эпитимью наложили в Риме за то, что у него не водится белья. С тех пор, ручаюсь вам, он никогда не надевал белья, если не считать кухонной тряпки Жакнеты, которую он носит на груди, как залог любви.
Входит Меркад.
Меркад
Бог да хранит принцессу!
Принцесса
Вам, Меркад,
Я рада, хоть забаву вы прервали.
Меркад
Я удручен, что должен сообщить
Вам горестную весть. Король, отец ваш...
Принцесса
Он умер? Боже!
Меркад
Да, вы угадали.
Бирон
Герои, скройтесь с омраченной сцены.
Герои уходят.
Король
Принцесса, успокойтесь!
Принцесса
Бойе, мы едем ночью. Собирайтесь!
Король
Останьтесь с нами, умоляю вас.
Принцесса
Нет, собирайтесь. Слышите? - Спасибо
Вам за прием любезный, господа.
Надеюсь всей душой моей печальной,
Что ваш широкий ум нас извинит
За слишком смелые порой насмешки.
И если с вами были мы дерзки,
То лишь терпенье и учтивость ваши
Тому виной. Прощайте, государь!
Кто грустен сердцем, на слова не щедр.
Простите ж мне скупую благодарность
За исполненье столь огромной просьбы.
Король
Бег времени в последнюю минуту
События нередко ускоряет,
Мгновенно разрешая все, о чем
До этих пор шли безуспешно споры.
Хоть горе дочери и несовместно
Со светлой и смеющейся любовью,
Как ни чисты ее святые цели,
Но если к ним она уже открыто
Пошла своим путем, пусть тучи скорби
Его не затемнят. Благоразумней
Искать себе отраду в новых ближних,
Чем сокрушаться о потере старых.
Принцесса
Я вас не понимаю. Скорбь - глуха.
Бирон
Вонмет и скорбь простой и ясной речи.
Я объясню намеки короля.
Лишь ради вас мы, расточая время.
Обет презрели; ваша красота
Преобразила нас, и чувства наши
Наперекор намереньям пошли.
Вот почему вы нас сочли смешными.
Любовь порывиста до неприличья,
Капризна, как дитя, тщеславна, вздорна.
Из глаз родясь, она, как и глаза,
Полна страннейших образов и форм,
Меняющихся с той же быстротою,
С какой глаза меняют впечатленья.
И если мы в одежде шутовской
Глазам небесным вашим показались
Пустыми и бесчестными лгунами,
То кто же, кроме глаз небесных ваших,
Нас уличивших, в этом виноват?
Вы породили в нас любовь, а значит,
И все ее ошибки. Мы обет
Нарушили, чтоб верность сохранить
Вам, кто его заставил преступить.
И этим самым зло измены нашей,
Само себя очистив, стало благом.
Принцесса
Пришли от вас любовные посланья
С подарками - посланцами любви,
Но наш совет девичий их почел
За шутку, за любезность, за узор
Для вышиванья по канве досуга,
И мы, всерьез подарки не приняв,
Ответили насмешкой на любовь,
В которой лишь насмешку увидали.
Дюмен
Отнюдь не шуткой были наши письма.
Лонгвиль
И взоры...
Розалина
Мы их поняли иначе.
Король
Так удостойте нас любви хотя бы
В последний час.
Принцесса
Час - слишком краткий срок
Для заключенья вечного союза.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.