Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник) Страница 16
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Коллектив авторов
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 102
- Добавлено: 2019-08-08 15:54:17
Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник)» бесплатно полную версию:В книге «7 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…
Коллектив авторов - 7 великих комедий (сборник) читать онлайн бесплатно
Чарлэй. Ах, Джэк, как у меня бьется сердце!
Джэк. И у меня тоже.
Брассэт. Какое вино прикажете подать?
Джэк. Разумеется шампанское.
Брассэт. Оно уже почти все вышло.
Джэк. В шкафу, кажется, оставалось шесть бутылок.
Брассэт (приносит четыре бутылки из буфета). Тут только четыре.
Чарлэй. Этого вполне достаточно.
Джэк. Вчера было шесть.
Брассэт (ставит на стол четыре бутылки; бутылку с красным вином оставляет в буфете). Извините: раз, два, три, четыре. И еще одна раскупоренная бутылка красного.
Джэк (подходит справа к Чарлэю). Она уже стоит здесь несколько недель. Вон ее. (Чарлэю.) Малый должно быть стянул шампанское.
Оба(смотрят укоризненно на Брассэта; качают головой).
Брассэт(знаками показывает свою невинность и уходит).
Джэк. Когда приедет твоя милейшая тетушка, ты конечно пойдешь показать ей нашу знаменитую капеллу, а я пока поболтаю без помехи с Китти.
Чарлэй. Зачем я с ней пойду? Я тоже хочу поговорить с Энни.
Джэк. Надо значит найти кого-нибудь, кто бы занялся ею.
Чарлэй. Кого? Ничего не могу придумать.
Брассэт (приходит накрывать на стол).
Чарлэй. Кого, кого? (Смотрит на Брассэта, указывает на него). А что, если мы представим его твоей тетке, как профессора? У него очень внушительная наружность!
Брассэт (расставляет бутылки).
Чарлэй. Великолепно. Он очень похож на филолога.
Джэк (идет задумчиво налево). Но тогда кто же будет нам подавать завтрак?
Чарлэй. В самом деле не годится. Поищем кого-нибудь другого.
Джэк. Знаешь, можно позвать кого-нибудь из товарищей: Фредди Пиль, например!
Чарлэй. Нашел кого! Такую дубину!
Джэк. Да пожалуй, – он бросит тетушку…
Чарлэй …и примется ухаживать за барышнями.
Джэк. Постой! Я нашел! Возьмем Бабса.
Чарлэй. Превосходно. Бабс славный малый и сумеет занять тетушку.
Джэк. Брассэт, сходите скорей к лорду Фрэнкерт Бабёрлей, кланяйтесь ему и просите его поскорей сюда.
Брассэт. Очень хорошо! (Уходит.)
Чарлэй (идет за Брассэтом). Скажите ему, чтобы он поторопился.
Брассэт (уже за сценой). Очень хорошо.
Джэк. Ну отлично; теперь все устроили. Пока Бабс будет занимать твою тетушку, мы успеем объясниться с нашими дамами.
Чарлэй. Кстати, ты не заметил, что Бабс после своего путешествия находится в меланхолии?
Джэк. Он наверное влюбился, как и мы с тобой.
Чарлэй. Тем лучше. Он скорее поймет нас и войдет в наше положение.
Джэк. И займет твою старую тетку.
Чарлэй. Как ты все это хорошо устроил. Джек. Ты должен непременно сделаться дипломатом.
Брассэт (входит). Лорд Бабёрлей извиняется: он ждет к завтраку гостей, просит пожаловать вас к нему и одолжить ему две бутылки шаманского.
Джэк. Как он смел пригласить гостей, когда он нам нужен?
Чарлэй. У него наверное будет этот надутый Фредди Пиль и другие в том же роде.
Джэк. Будут целый день петь и орать.
Чарлэй. А нам придется слушать.
Джэк. Я не допущу этого. Брассэт, накройте на шесть персон.
Брассэт. Очень хорошо! (Возится у стола.)
Чарлэй. Что ты хочешь делать?
Джэк. Пойдем к нему и притащим его сюда, силой. Из-за него расстраивается весь наш план. Брассэт, заморозьте шампанское.
Брассэт. Очень хорошо!
Джэк. И накрывайте скорее на стол. Ровно в час мы будем завтракать! – Пойдем, Чарлэй. (Уходят налево.)
3
Брассэт один.
Брассэт. Легко сказать, поскорей. Теперь уж почти час. (Ставит на стол ящик с сигарами.) Они все делают скоро! (Подвигает стул к столу.) Только платят не скоро! (Гладит бутылку шампанского.) Жаль! Я собирался распить ее сегодня сам! (Уходит налево.)
4
Бабёрлей, Джэк, потом Чарлэй.
Бабёрлей (показывается в окне). Джэк, ты дома? (Влезает в окно.) Никого! Неприятно. Вот положение. (Осматривается, идет к буфету.) Джэк должен мне дать шампанского. Ну, обойдусь и без него! Куда он только его ставит? (Замечает бутылки.) А, мне везет. (Видит дорожный мешок, завертывает бутылки в салфетки и прячет в мешок.) И поделом ему. Кто же это оставляет так благородный напиток. Нас как раз четверо: по бутылке на брата. Пожалуй маловато! Впрочем зарядимся сначала виски. (Идет с мешком к левой двери.)
Джэк и Чарлэй (входят в левую дверь, натыкаются на Бабса и вводят его под руки на середину).
Джэк (берет у него дорожный мешок и кладет на стол). Наконец-то мы тебя нашли!
Бабс. Я вас тоже ищу. Каков я сегодня? Хорош?
Чарлэй. Писаный красавец, как всегда.
Бабс. Очень рад! Ну, а теперь прощайте! (Берет мешок, кланяется и идет к левой двери).
Джэк (возвращает его, как выше. Кладет мешок на стол). Погоди немножко, ты просил меня…
Бабс. Дать мне две бутылки шампанского.
Джэк. К сожалению я не могу исполнить твоей просьбы, потому что Брассэт стянул у меня именно две бутылки.
Бабс. Это наша участь. Меня мой лакей тоже здорово обкрадывает. Ничего не поделаешь. Надо с этим мириться. До свиданья! (Берет мешок и хочет уйти).
Джэк. Погоди! Я заходил к тебе вчера вечером, но не застал тебя дома. Где ты был?
Бабс. У Фредди Пиль – играли в банк. Я выиграл с него сто фунтов, посмотрел бы ты на его рожу!
Чарлэй. Что же, он заплатил?
Бабс. Нет, просит подождать смерти бабушки.
Джэк. Да ведь она уже три года, как умерла.
Бабс. Вот так штука! Однако мне пора. Прощайте! (Берет мешок и хочет уйти).
Джэк (возвращает его как выше). Куда ты? позавтракай с нами!
Бабс. Не могу. Меня ждет профессор.
Джэк (льстиво похлопывает его по плечу). Брось ты это. Ты и так уж умен.
Бабс. Ты думаешь?
Чарлэй. Много работать тебе вредно! Ты подурнеешь. Лучше позавтракай с нами. Сегодня приезжает моя тетка. Ей очень хочется с тобой познакомиться.
Бабс (смеясь). Твоя тетка? Лучше если бы был дядя. Например, всем известный дядюшка Петер, снабжающий нас презренным металлом. (Все смеются).
Джэк и Чарлэй (толкают Бабса).
Джэк. Бабс, ты – само остроумие.
Чарлэй. Ты уморишь со смеху мою тетушку.
Бабс. Еще бы! Уж я постараюсь ей понравиться. Кто она такая?
Джэк. Прелестная женщина, вдова и миллионерша!
Бабс. Прелестная миллионерша Я с ней должен непременно познакомиться.
Джэк. Мы было хотели позвать Фредди Пиль, но потом раздумали.
Бабс. Ваш Фредди Пиль болван. Я гораздо лучше его могу занять прелестную миллионершу. Как ее зовут?
Чарлэй (значительно). Донна Люциа д’Альвадорец.
Бабс. Бррр! Вот так имечко! Нет уж лучше прощайте! (Берет мешок и хочет уйти; Джэк и Чарлэй возвращают его, как выше).
Джэк. Нет уж мы тебя ни за что не выпустим. Ну что тебе стоит позавтракать с такой милой старушкой?
Бабс. Старушкой? Покорно вас благодарю. Я ухаживаю только за молоденькими.
Чарлэй. Мы ждем к завтраку еще молоденьких барышень.
Бабс. Хорошеньких?
Чарлэй. Очень!
Бабс. Ну, это другое дело! Сколько их?
Джэк. Две!
Бабс. Две! Теперь я все понял. Каждый из вас возьмет по барышне, а я возись со старухой. Благодарю покорно. (Хочет уйти).
Джэк (удерживая его). Да постой! Дай договорить. Дело в том, что…
Бабс. Ну что еще?
Чарлэй. Что ты нам должен помочь, как друг.
Джэк. Надо тебе сказать, что мы влюблены.
Бабс. Оба сразу? молодцы.
Чарлэй. Слушай! Это очень серьезная вещь
Джэк. Даже печальная.
Чарлэй. Когда ты их увидишь, ты поймешь нас. Они хороши как ангелы.
Бабс. Что ж, вы с ними объяснились?
Джэк. В том-то и дело, что нет.
Бабс. Так я должен объясниться за вас?
Джэк. Нет, это проделаем мы сами, а ты должен занять тетку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.