Жан-Батист Мольер - Плутни Скапена Страница 2
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Жан-Батист Мольер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 9
- Добавлено: 2019-03-26 10:12:09
Жан-Батист Мольер - Плутни Скапена краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жан-Батист Мольер - Плутни Скапена» бесплатно полную версию:Жан-Батист Мольер - Плутни Скапена читать онлайн бесплатно
Сильвестр. Признаться, господь не наградил меня такими талантами. Где уж мне ссориться с правосудием!
Октав. А вот и любезная моя Гиацинта.
ЯВЛЕНИЕ III
Гиацинта, Октав, Скапен, Сильвестр.
Гиацинта. Ах, Октав, правду ли сказал Сильвестр Нерине, будто отец твой приехал и хочет тебя женить?
Октав. Да, прекрасная Гиацинта, и эта весть нанесла мне жестокий удар. Но что я вижу? Ты плачешь! Зачем эти слезы? Скажи, ты подозреваешь меня в измене? Ужели ты не уверена в моей любви к тебе?
Гиацинта. Да, Октав, я верю, что ты меня любишь, но не знаю, всегда ли ты будешь любить меня.
Октав. Да как же можно тебя полюбить не на всю жизнь?
Гиацинта. Говорят, будто вы, мужчины, не способны любить так долго, как женщины, и будто самая сильная страсть у мужчин угасает так же легко, как и возгорается.
Октав. Значит, мое сердце устроено не так, как у других, дорогая Гиацинта: я уверен, что буду любить тебя до могилы.
Гиацинта. Мне хочется верить, что ты чувствуешь то, что говоришь, и в искренности твоих слов я ничуть не сомневаюсь. Я боюсь только, чтобы родительская власть не заглушила в твоем сердце нежных чувств, которые ты, быть может, питаешь ко мне. Ты зависишь от отца, который хочет женить тебя на другой, а я твердо знаю, что умру, если со мной случится такое несчастье.
Октав. Нет, прекрасная Гиацинта, никакой отец не заставит меня изменить тебе; я скорее расстанусь с родиной и даже с самой жизнью, нежели покину тебя. Еще не видев той, которую мне предназначают, я питаю к ней сильнейшее отвращение, и, отнюдь не будучи жестоким, я все же хотел бы, чтоб море навсегда преградило ей путь ко мне. Умоляю тебя, не плачь, любезная моя Гиацинта! Меня убивают твои слезы, я не могу их видеть без сердечной боли.
Гиацинта. Если ты так хочешь, я постараюсь не плакать и вынесу все, что небо ни пошлет мне на долю.
Октав. Небо не оставит нас.
Гиацинта. Я ничего не боюсь, если ты будешь мне верен.
Октав. Не бойся, я никогда не изменю тебе.
Гиацинта. Значит, я буду счастлива.
Скапен (в сторону). Ей-богу, она не так глупа, да и собой недурна, по-моему!
Октав (указывая на Скапена). Вот кто отлично мог бы нам помочь, если б захотел.
Скапен. Я поклялся ни во что больше не мешаться, но если вы оба хорошенько меня попросите, тогда, может быть...
Октав. Ну, если надо только попросить хорошенько, чтоб ты нам помог, заклинаю тебя всеми силами души: возьмись за наше дело!
Скапен (Гиацинте). А вы ничего не скажете?
Гиацинта. И я тоже заклинаю вас всем, что для вас дорого: помогите нашей любви.
Скапен. Придется уступить, по человечеству жалко. Так и быть, уж постараюсь для вас.
Октав. Будь уверен, что...
Скапен (Октаву). Помалкивайте. (Гиацинте.) А вы ступайте-ка отсюда и не беспокойтесь ни о чем.
ЯВЛЕНИЕ IV
Октав, Скапен, Сильвестр.
Скапен (Октаву). А вы будьте потверже и приготовьтесь выдержать встречу с вашим батюшкой.
Октав. Признаюсь, я заранее трепещу при мысли об этой встрече и чувствую, что мне не побороть врожденной моей робости.
Скапен. И все же вам надобно выказать твердость, хотя бы в первую минуту, а не то батюшка заметит вашу слабость и начнет помыкать вами, как мальчишкой. Давайте-ка попробуем. Будьте посмелей, старайтесь отвечать как можно решительнее на все, что он вам будет говорить.
Октав. Буду стараться, сколько могу.
Скапен. Так попробуем, надо же привыкать. Посмотрим, как пойдет у вас эта роль. Извольте начинать: держитесь смелей, смотрите уверенней, голову выше!
Октав. Вот так?
Скапен. Да, только еще посмелей.
Октав. Этак?
Скапен. Хорошо! Вообразите, будто я ваш батюшка, и отвечайте мне потверже, как будто ему самому. "Ах ты, висельник, негодяй, мошенник, недостойный сын такого почтенного отца, ты еще смеешь являться ко мне на глаза после всех твоих мерзостей, после всего, что ты натворил тут ^ез меня! Так вот плоды моих забот о тебе, вот они каковы! Вот как ты меня почитаешь, вот как уважаешь меня?" Ну, что же вы? "Достало же у тебя наглости, плут эдакий, обручиться без отцовского согласия, да еще обвенчаться тайно! Отвечай же, негодный, отвечай! Посмотрим, какие такие у тебя оправдания..." Да что же вы молчите, как пень, какого черта?
Октав. Мне показалось, будто сам батюшка со мной говорит.
Скапен. Ну да, вот потому-то и нечего стоять дурак дураком.
Октав. Погоди, сейчас соберусь с духом и буду отвечать твердо.
Скапен. Наверно?
Октав. Наверно.
Сильвестр. Ваш батюшка идет!
Октав. Боже мой, я пропал!
ЯВЛЕНИЕ V
Скапен, Сильвестр.
Скапен. Куда же вы, господин Октав? Постойте! Убежал! Вот оно, малодушие! Однако поспешим навстречу старику. Сильвестр. Что я ему скажу? Скапен. Говорить буду я, а ты повторяй за мной.
ЯВЛЕНИЕ VI
Аргант, Скапен; Сильвестр (в глубине сцены).
Аргант (думая, что он один). Слыхано ли! Этакая наглость!
Скапен (Сильвестру). Видно, узнал. Ишь как ему это в голову засело, даже сам с собой разговаривает!
Аргант (думая, что он один). Этакая дерзость!
Скапен (Сильвестру). Ну-ка, послушаем!
Аргант (думая, что он один). Любопытно, что-то они мне скажут про эту женитьбу!
Скапен (в сторону). Да уж найдем, что сказать.
Аргант (думая, что он один). Может, станут отпираться?
Скапен (в сторону). И не подумаем.
Аргант (думая, что он один). Или начнут оправдываться?
Скапен (в сторону). Это вещь возможная.
Аргант (думая, что он один). Уж не вздумают ли плести небылицы?
Скапен (в сторону). Может быть.
Аргант (думая, что он один). Только вся их болтовня будет ни к чему.
Скапен (в сторону). Там увидим.
Аргант (думая, что он один). Им меня не провести.
Скапен (в сторону). Напрасно хвастаетесь.
Аргант (думая, что он один). Любезного сынка я сумею упрятать понадежнее.
Скапен (в сторону). Этого мы не допустим.
Аргант (думая, что он один). А уж для мерзавца Сильвестра не пожалею палок.
Сильвестр (Скапену). Ну, само собой, и меня не забыл.
Аргант (увидев Сильвестра). А, ты здесь, мудрый, домашний наставник, образцовый воспитатель молодых людей?
Скапен. Сударь, как я рад, что вы изволили вернуться!
Аргант. Здравствуй, Скапен. (Сильвестру.) Хорошо же ты выполнил мои приказания! Нечего сказать, умно вел себя мой сынок, покуда я был в отъезде!
Скапен. Здоровье ваше, сударь, кажется, хорошо?
Аргант. Да, ничего себе. (Сильвестру.) Что же ты молчишь, мошенник, ни слова не скажешь?
Скапен. Как изволили съездить?
Аргант. Слава богу. Отстань от меня, дай пробрать его хорошенько.
Скапен. Желаете браниться?
Аргант. Да, желаю.
Скапен. А кого же вам угодно бранить, сударь?
Аргант (указывая на Сильвестра). Вот этого мошенника.
Скапен. Да за что же?
Аргант. Ты разве не слыхал, что они тут без меня натворили?
Скапен. Кое-что слышал. Так, пустяки.
Аргант. Хороши пустяки! Этакая наглость!
Скапен. Отчасти вы правы, сударь.
Аргант. Такая дерзость!
Скапен. Ваша правда.
Аргант. Женитьба без отцовского согласия.
Скапен. Что и говорить, нехорошо! Только, по-моему, надо бы с этим делом покончить без шума.
Аргант. По-твоему, так, а по-моему, иначе: я такой шум подниму, что небу жарко будет. Ты еще, чего доброго, скажешь, что мне и сердиться не на что?
Скапен. Что вы, сударь! Да я, как только узнал, сам рассердился, сейчас же принял вашу сторону/сгоряча даже побранил вашего сына. Спросите сами, чего только я ему не наговорил, уж мылил-мылил голову, внушал, какое почтение он должен выказывать отцу, просто, мол, следы его ног ему целовать обязан. Вы и сами, сударь, не лучше бы его пробрали. Да что там! Теперь-то я образумился и вижу, что ежели разобраться, он вовсе не так уж виноват.
Аргант. Что ты мне сказки рассказываешь? Женился очертя голову бог знает на ком, да еще не так виноват!
Скапен. Как же быть, сударь, значит, судьба его заставила.
Аргант. Нечего сказать, хорош резон! Да после этого все, что хочешь, делай: мошенничай, воруй, убивай, а в оправдание говори, что судьба тебя заставила.
Скапен. Ах ты господи! Уж очень вы мудрено толкуете мои слова. Я одно хочу сказать, что он не по своей воле в это дело впутался.
Аргант. А зачем было путаться?
Скапен. Уж не хотите ли вы, сударь, чтобы он вел себя по-стариковски? Молодежь - она и есть молодежь, где же ей набраться осторожности и рассудительности? Да вот вам пример - наш Леандр: сколько я его ни учил, сколько ни выговаривал, а он взял да и выкинул фокус почище вашего сынка. Да разве вы сами не были молоды и не проказили в свое время, как все прочие? Говорят, сударь, что вы в свое время были весьма любезный кавалер, волочились за первыми красавицами и промаху никогда не давали.
Аргант. Что правда, то правда, не буду спорить. Только любезничать я любезничал, а до таких крайностей не доходил.
Скапен. А что же ему было делать? Он видит молодую девушку, та к нему благосклонна (это у него от вас - все женщины его любят), она ему нравится, он ее навещает, ухаживает за ней, нежно вздыхает, ведет себя как влюбленный. Она ему уступает, он пользуется случаем. Родные застают их вместе и силой заставляют его жениться.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.